Особенности перевода юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 20:39, курсовая работа

Описание

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.

Содержание

Введение
I. Содержание понятия и особенности юридических текстов
1.1. Взаимосвязь языка и права
1.2. Виды юридических текстов
1.3. Языковые особенности юридических текстов
II. Особенности перевода юридических текстов
2.1. Понятие и виды перевода юридических текстов
2.2. Особенности и трудности перевода юридических текстов
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа Васильевой Ольги.doc

— 103.50 Кб (Скачать документ)

      Министерство  образования и науки РФ

      Федеральное агентство по образованию

      Государственное учреждение высшего профессионального  образования

      “Чувашский  государственный педагогический университет

      им. И.Я.Яковлева” 

      Факультет иностранных языков

      Кафедра английской филологии и переводоведения 
 
 
 

      Тема

      Особенности перевода юридических  текстов

      Курсовая  работа 

            Студентки 4 курса группы «Г» английского отделения

                    Факультета иностранных  языков

      Васильевой  Ольги

      Научный руководитель:

      Громова Е.Н. 
 
 

      Чебоксары 2010

 

Содержание

     Введение

     I. Содержание понятия и особенности юридических текстов

     1.1. Взаимосвязь языка и права

     1.2. Виды юридических текстов

     1.3. Языковые особенности юридических текстов

     II. Особенности перевода юридических текстов

     2.1. Понятие и виды перевода юридических текстов

     2.2. Особенности и трудности перевода юридических текстов

     Заключение

     Список  использованной литературы

 

     I. Содержание понятия и особенности юридических текстов

     1.1. Взаимосвязь языка и права

     Особенности взаимосвязи языка и права  с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.

     Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе «legal linguistics» («правовая лингвистика»). Немецкий ученый-лингвист Адальберт  Подлех правовой лингвистикой называл  «совокупность всех методов и  результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики».

     Опираясь  на классификацию научно-исследовательской  группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской  академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в науке:

     1. Коммуникация в суде - языковое  поведение сторон перед судом.  Это широкое направление исследований  включает, в частности, вопросы  риторики, стилистики, лингвистики  текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;

     2. Юридическая аргументация - способы  и возможности выражения юридических  аргументов «средствами естественного  языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости»1. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;

     3. Судебная лингвистика - изучение  и разработка в правовой практике  технических приёмов расследования  при помощи лингвистики и проч.;

     4. Языковые нормы в праве –  «правовые предписания в отношении  речи в суде, требования к юридическим  переводам, вопросы языковых обозначений,  например, в сфере права на  имя, права торговых знаков  и т.д.»;

     5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, «виды их языковой маркированности», а также частные случаи языковых действий, например, «критерии инвективности» и т.д.;

     6. Критерии трактовки текстов –  «взаимодействие собственно языковых  закономерностей и внеязыковых критериев», позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;

     7. Языковые требования к юридическим  формулировкам, в частности, в  связи с требованием понятности  и однозначности. «Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности.

     Так как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой  частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права, среди которых в первую очередь приводятся следующие:

     - Высокая степень абстракции юридических  понятий.

     В отличие от специальных областей, как например, техники или естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены по крайней мере графически, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, «язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними». Отсюда вытекает вторая особенность языка права:

     - Тесная связь языка и права.

     Правовые  понятия и нормы могут быть выражены только посредством языка. Язык является единственным "рабочим  инструментом" юриста, инструментом, который должен быть хорошо приспособлен для работы с “рабочим материалом”, то есть с системой правовых отношений, чтобы обеспечить её функционирование. Многие работы последних лет опираются на предложенную В. Отто классификацию «слоёв» юридического языка», то есть его внутренней структуры:

     1. Язык законов: общие, абстрактные  правовые нормы, предназначенные  законодателем как для специалистов, так и для не юристов;

     2. Язык судебных решений;

     3. Язык юридической науки и экспертиз:  комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов;

     4. Язык ведомственного письменного  общения: формуляры, памятки, повестки  и т.д.;

     5. Административный жаргон: неофициальное  обсуждение специальных и полуспециальных  вопросов специалистами.

     Эти «языковые слои» отличаются друг от друга мерой необходимости  точного, подробного и краткого выражения  понятий в языке.

     Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи  приводят следующие:

     - употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного  языка (например, «терминологизированных  слов»: possession (владение, обладание), item (вещь, объект));

     - употребление «неопределённых выражений» (public interest (интересы общественности);

     - употребление архаизмов;

     - « “компактный стиль” (сложные  номинальные группы, пассивные конструкции,  запутанные синтаксические конструкции  и "непросматриваемые" сложноподчинённые  предложения и др.)».

     Таким образом, язык и право, тесно переплетаясь между собой, вызывают определенные сложности в процессе общения между людьми разных уровней. В этой связи следует обратить внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1.2. Виды юридических текстов

     Юридические тексты- это, как правило, текстовые  документы несущие в себе правовую тематику. В зависимости от правовой информации все юридические тексты можно разделить на пять основных групп:

а) документы, фиксирующие  факты, определяющие правовой статус субъектов(паспорт, военный билет, документы об образовании, различные удостоверения – участника войны, пенсионера, инвалида, документы, удостоверяющие служебное положение, свидетельство о рождении, о браке, об усыновлении и т.д.);

б) документы, фиксирующие  факты, от которых зависит правовой режим объектов права (документ об отводе земельного участка);

в) документы, фиксирующие  факты-волеизъявления субъектов права (сделки, доверенности, договоры, заявления, жалобы и т.д.);

г) документы, фиксирующие  факты события (акты о порче или  уничтожении посевов);

д) документы, фиксирующие  факты движения товарно-материальных и иных ценностей (приходно-расходные финансовые документы банков);

4) деньги и  ценные бумаги;

5) документы,  фиксирующие факты-доказательства, используемые для обоснования  (доказывания) фактов, имеющих юридическое  значение (протоколы осмотра места происшествия, допроса, очной ставки, обыска, выемки документов, заключение эксперта и др. )

         Классификация позволяет так  же определить границы и возможности  регулирующего воздействия юридических  документов на общественные отношения, уяснить роль каждого из них в системе правового регулирования, выявить «нежизнеспособные» юридические документы, установить их значение в деле совершенствования правотворческой и правоприменительной деятельности.

          Основания деления юридических документов – необходимое средство изучения правовой регламентации общественных отношений. Их широко следует применять при классификации юридических документов в юридической науке и практике.

                  Юридические документы можно  разделить в зависимости от вида субъекта, от которого они исходят. В соответствии с данным критерием можно выделить документы исходящие от публичных организаций (государственных и общественных), юридических лиц, отдельных граждан  и выполненные ими совместно. Так, государственные органы и учреждения издают правовые акты и принимают решения, которые всегда оформляются документально. Граждане и юридические лица так же могут от своего имени подготавливать самые различные документы (обращения, заявления, жалобы). Некоторые юридические документы исходят от избирателей, например, акты референдумов (в частности, Конституция РФ 1993г.). однако большинство юридических документов принимаются либо коллегиальным органом, либо индивидуально лицом, имеющим право на принятие такого юридического документа. Коллегиальными органами в Российской Федерации являются Государственная Дума, Правительство РФ и др. единолично принимают нормативные правовые акты Президент РФ, главы субъектов РФ, руководители учреждений, предприятий и организаций.

       Юридические документы можно  классифицировать по отраслевой  принадлежности. По этому признаку  их предлагается подразделять  на публично-правовые и частноправовые. К частноправовым относят: договоры, наследственно-правовые акты и  др. Документы некоторых отраслей права могут быть как частноправовыми, так и публично-правовыми. Это зависит от того, какие отношения они опосредуют – координации (отношения равных субъектов, не зависящих от воли друг друга) или отношения субординации (власти и подчинения, зависящие от усмотрения административных органов).

       Основанием классификации юридических  документов выступает характер  их официальности. В этой связи  их можно разделить на официальные  и неофициальные (личные) документы.  В делопроизводстве официальный  документ определяется как документ, созданный юридическим или физическим лицом, оформленный и удостоверенный в установленном порядке. В юридической литературе справедливо указывается, что юридические документы как аккумуляторы информации, имеющие юридическое значение, носят, как правило, официальный характер, за некоторыми исключениями (например, договор, нотариально не удостоверенный), ибо исходят от официальных органов, уполномоченных на их принятие и выдачу.

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов