Особенности перевода юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 20:39, курсовая работа

Описание

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.

Содержание

Введение
I. Содержание понятия и особенности юридических текстов
1.1. Взаимосвязь языка и права
1.2. Виды юридических текстов
1.3. Языковые особенности юридических текстов
II. Особенности перевода юридических текстов
2.1. Понятие и виды перевода юридических текстов
2.2. Особенности и трудности перевода юридических текстов
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа Васильевой Ольги.doc

— 103.50 Кб (Скачать документ)

         Официальность юридическому документу  может придаваться и надлежащим порядком его удостоверения. Данный порядок должен быть регламентирован нормативными правовыми актами. В результате документы, которые исходят от физических лиц, также могут быть официальными.

         Разграничение всех документов на официальные и личные имеет важное практическое значение. Например, легализация требуются в международных правовых отношениях лишь для официальных документов. Под легализацией подразумевается формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен.

         В зависимости от территории, на которой действует тот или  иной юридический документ, их  можно разделить на:

          1) действующие на территории Российской  Федерации;

          2) действующие за пределами территории  Российской Федерации. 

Юридические документы, действующие на территории России, делятся на: действующие  на всей территории страны; действующие  на территории субъекта РФ; действующие  на территории региона; документы муниципального образования; локальные юридические документы (территория предприятия, учреждения и т.д.).

      В зависимости от срока действия  юридические документы могут  быть:

         а) бессрочные, т.е. документы,  в отношении которых срок действия не установлен (их можно применять в течении не ограниченного срока, они действуют до того момента, пока не будут отменены или заменены).

         б) срочные, т.е. документы, в  которых установлен срок их  действия либо этот срок установлен  в нормативном правовом акте для всей группы этих документов;

         в) срочно-бессрочные юридические  документы – акты, для которых  срок может устанавливаться (трудовые  договоры);

         г) разовые юридические документы  (это документы, которые используются сразу же после их составления и не имеют никаких сроков, например, разовая доверенность, приказ о приеме на работу).

        Юридические документы содержаться  на разных носителях и соответственно  могут различаться по виду  носителя. Принципиальным является разграничение документов на рукописные и документы, изготовленные с помощью технических средств. Среди последних выделяются машинные документы, изготовленные с помощью средств компьютерной техники.  

        
 

      

     1.3. Языковые особенности юридических текстов

     Изучение  языковых особенностей письменной и  устной речи на юридические темы приобретает  для юриста со знанием иностранного языка большое значение.

     К таким особенностям относятся:

     1. Большая насыщенность юридических  материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy – средство судебной защиты, deterrence – средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения, indictment – обвинительный акт и т.д.).

     2. Наличие в письменной и устной  речи на юридические темы особых  идиоматических выражений и фразеологических  сочетаний, не употребляемых или  редко употребляемых в общелитературном  языке (to make default – 1. не исполнять обязанности, 2. не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet – оспаривать иск и т.д.).

     3. Наличие некоторых стилистических  отклонений от общелитературных  норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:

     - широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

     - наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;

     - строго регламентированное употребление  глагольных форм и оборотов  речи специальной терминологии  в определенных юридических документах.

     4. Применение латинских выражений в юридических текстах: mens rea – виновная воля, вина; stare decisis – обязывающая сила прецедентов и т.д.

     5. Наличие сокращений, большинство  из которых используется только  в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ – Administrative Law Judge – судья административного суда; USJC – United States Judicial Code – кодекс законов США о судоустройстве; CtApp – Court Appeal – апелляционный суд и т.д.

     При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Так, например: город-графство в Англии – County of city (of town), county – графство, а город – округ в США – a metropolitan town; county – округ, court of error – апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д.

     Стиль изложения юридического документа  должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который  делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов  стиль оригинала может сохраняться  и в переводе.

     При переводе юридических текстов следует  помнить, что многие обычные слова  в юридических текстах могут  иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в  данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений  общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками. 
 
 
 
 
 
 
 
 

     II. Особенности юридического перевода

     2.1.  Понятие и виды перевода юридических текстов

     Юридический перевод, входит в группу тематических переводов повышенной категории сложности, что обусловлено многими факторами и в том числе: сложностью «юридического языка», наличием специфической стандартной терминологии отдельно взятого типа документов, особенностями международного права, наличием в юридическом тексте общепринятых узкоспециальных фраз и оборотов речи.

      Юридический перевод включает в себя:

      Перевод личной документации

  • перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака
  • перевод свидетельства о расторжении брака
  • перевод свидетельства о рождении
  • перевод свидетельства о смерти
  • перевод брачного договора
  • перевод согласия на выезд несовершенолетнего ребенка и т.д

      Перевод деловой документации:

  • перевод договора купли-продажи
  • перевод договора страхования
  • перевод страхового полиса
  • перевод договора аренды
  • лизинга
  • перевод трудового договора
  • перевод кредитного договора и соглашения
  • перевод международных соглашений и контрактов
  • перевод финансового поручения и гарантии
  • перевод бухгалтерской и финансовой отчетности
  • перевод сертификатов и свидетельств
  • перевод лицензии
  • перевод доверенности
  • перевод технической документации

 

     

     2.2. Особенности и трудности перевода юридических текстов

     Формула «для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков» не обеспечивает умения квалифицированно переводить юридические документы: необходимо не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правовыми требованиями и условиями, действующими в стране, на язык которой выполняется юридический перевод

      Юридические термины, как правило, многозначны, но в определённом контексте имеют одно из своих значений и переводчику необходимо не ошибиться в правильности точного выбора значения слова или словосочетания. Осуществляя юридический перевод, опытный переводчик старается использовать точный и правильный юридический термин, с учётом общественных и языковедческих традиций страны, на язык которой переводится юридический документ, специфики языка, его структуры, особенностей грамматического строя и юридического словарного состава, отличающих его от других языков. Для того, чтобы научиться правильно употреблять юридические термины в сочетании с действующими правовыми нормами той или иной страны и в совершенстве владеть юридической лексикой, переводчику необходимо обладать особыми практическими и теоретическими навыками.

      Однако  не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию  или встретившемуся термину. «Главным образом, проблемы у переводчика  текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке  перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка» [Алимов 2005: 27]. Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации» [Алимов 2005: 29]. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

      Рассмотрим перевод таких словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, не существующие в практике русской судебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Так, limited divorce - это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence - это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства.

      Department of the Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, обязательно «предполагает уточнение, что в США и России - это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, охрану окружающей среды, соблюдение экологических законов и потому не является силовым правоохранительным ведомством» [Алимов 2005: 32].

     Crime Index - это список из 8 наиболее тяжких  преступлений, среди которых 4 типа  преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 - против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, Index сrimes - это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что «наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и России» [Алимов 2005: 36]. Так, при переводе юридических текстов у специалистов возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения российского законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное применение оружия), не входят в число так называемых “индексных” (то есть, наиболее тяжких) преступлений.Понимание и, следовательно, представление эквивалентного перевода таких словосочетаний, как sensibility training или verbal judo требуют от переводчика «не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции» [Федотова 2000: 47]. Это, на мой взгляд, наиболее трудные случаи для переводчика общей подготовки, не специализирующегося на переводе какого-то определенного вида текстов, поскольку собственно лингвистический контекст не помогает найти эквивалентный перевод. Так, sensibility training - это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.). Verbal Judo, часто переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения, типа “методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов в общении с людьми”. При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях.Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США: Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов