Особенности перевода юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 20:39, курсовая работа

Описание

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало «требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений» в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.

Содержание

Введение
I. Содержание понятия и особенности юридических текстов
1.1. Взаимосвязь языка и права
1.2. Виды юридических текстов
1.3. Языковые особенности юридических текстов
II. Особенности перевода юридических текстов
2.1. Понятие и виды перевода юридических текстов
2.2. Особенности и трудности перевода юридических текстов
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа Васильевой Ольги.doc

— 103.50 Кб (Скачать документ)

     Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие  в предварительных выборах.

     Venire – категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:

     The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.

     Судебные  присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.

     Vior dire – допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:

     The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.

     Предполагаемые  присяжные обычно подвергаются дальнейшему  допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.

     Solicitor – поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):

     A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…

     Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…

     Здесь следует также рассмотреть перевод  терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения. «Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно»2. Так, Miranda rule/warning, переводимое как право человека не давать показания в отсутствие адвоката, широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия “правило Миранды” действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.

     Интересными для перевода представляются фразеоматические выражения, не зафиксированные в  современных английских словарях, - three strikes law, three strikes justice, three strikes offender. Их русские переводы законы трех ударов, правосудие трех ударов, правонарушитель, осужденный по закону трех ударов, являются буквальными и требуют от переводчика «культурологического комментария»3. Эти словосочетания являются метафорически переосмысленными единицами и соотносятся с правилами игры в бейсбол, согласно которым, игрок, получающий три штрафных удара, выбывает из игры («Three strikes - and you are out»). По американскому законодательству, разработанному и принятому в ряде штатов в конце 80-х годов XX века и действующему до сих пор, человек, имеющий две предыдущих судимости и нарушающий закон в третий раз, получает чрезвычайно строгое наказание, вплоть до смертной казни или пожизненного заключения, как правило, несоразмерное тяжести правонарушения.

     Безусловно, решать подобные задачи, переводчику  с общим лингвистическим образованием, чрезвычайно сложно. Следовательно, юридический перевод лучше доверять юристам, специализирующимся в данной области законодательства и хорошо владеющим языком перевода или лингвистам, имеющим многолетний опыт в целевой отрасли. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличие знаний, которыми обладают немногие. Важным критерием при отборе кандидатов на должность переводчика правовой литературы, является и многолетний опыт переводческой деятельности. Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран). Следовательно, при переводе юридических документов, лучше и надёжней привлекать к работе переводчиков, имеющих не только лингвистическое, но и второе высшее юридическое образование, а также опыт переводческой деятельности не менее пяти лет.

     Ошибки  в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

     Учитывая  также сопряжённость юридического перевода с некоторыми юридическими услугами: нотариальное заверение перевода, проставление штампа «апостиль» и легализация  документов, аутентичность перевода занимает особое значимое место при осуществлении переводческих и сопутствующих им юридических услуг. При выполнении аутентичного перевода, переводчику необходимо быть особенно внимательным, аккуратным и точным, т. к. в этом случае цена ошибки или простой опечатки чрезвычайно велика.

     Нотариально заверенный или аутентичный перевод  необходим для того, чтобы документ на иностранном языке имел юридическую  силу на территории Российской Федерации, при предоставлении документов в  государственные и образовательные учреждения Российской Федерации, налоговые органы, паспортно-визовую службу, регистрирующие органы и пр.

     При предоставлении документов в консульский  отдел посольств иностранных  государств, как правило, требуется  нотариально заверенный перевод подаваемых документов.

     Обычно, нотариально заверенный перевод  требуется для следующих документов: доверенности, учредительные и уставные документы, финансовая документация и  отчётность, выписки из торговых реестров, паспорта, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, свидетельство о разводе, свидетельство о перемене фамилии, водительское удостоверение, справки об отсутствии судимости, согласие на выезд ребёнка в сопровождении одного из родителей, справки с работы и прочие документы.

     Итак, переводчик текстов юридической  тематики обязан строго выполнять следующие  ключевые требования:

     - иметь достаточный опыт переводческой  деятельности по целевой специфике; 

     - уметь понимать смысловую нагрузку  оригинального юридического текста, который он переводит;

     - в совершенстве владеть языком  с/на который переводит и не  искажать содержание оригинала  юридического документа; 

     - превосходно владеть юридической  лексикой и правильно употреблять  специальные термины, принятые  в международной юриспруденции;

     - перевод должен полностью передавать  идеи оригинала, быть понятным  и читаться также легко, как  и оригинальный документ;

     - знать изменения и дополнения, вносимые в нормативно–правовые  акты государственного и международного  права. 

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов