Особенности перевода медицинского и художественного текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 19:51, курсовая работа

Описание

Английский язык – интернациональный язык. Каждый год все больше и больше людей стремятся овладеть им. В современных условиях профессионалам данной сферы деятельности не достаточно владеть иностранным языком на уровне повседневного общения. Знание языка предполагает возможность читать английскую литературу (художественную, специализированную и. т.д.) в оригинале. При этом возникает проблема адекватности перевода, что и предопределило актуальность данного исследования. [2]

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ 5
1.1 Медицинский Пресс-релиз 5
1.2 Книга «Прощай оружие» 1-4 главы 6
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА 22
2.1 Переводческий комментарий к “Medical Press Release Translation” 22
2.2 Переводческий комментарий к тексту “A Farewell to Arms Book One Chapter 1-4” 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 34
ГЛОССАРИЙ 35
ПРИЛОЖЕНИЕ 36

Работа состоит из  1 файл

Курсовая (мед и худ).docx

— 99.01 Кб (Скачать документ)

Частное учреждение образования

“Институт предпринимательской  деятельности”

 

Кафедра теории и практики перевода

(английский язык)

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине “Перевод”

на тему: “ Особенности перевода медицинского и художественного текстов ”

 

 

 

 

                                                                        Исполнитель:

    Студентка IV курса

    Группы Д-72-СП

    Чернейко О. В.

 

     Руководитель:

     Преподаватель

                                                                                  Берестовский А. В.

 

 

                                                    

                                                        Минск

                                                          2011 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД  ТЕКСТОВ 5

1.1 Медицинский  Пресс-релиз 5

1.2 Книга «Прощай  оружие» 1-4 главы 6

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА 22

2.1 Переводческий  комментарий к “Medical Press Release Translation” 22

2.2 Переводческий комментарий к тексту “A Farewell to Arms Book One Chapter 1-4” 24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 34

ГЛОССАРИЙ 35

ПРИЛОЖЕНИЕ 36

 

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык – интернациональный  язык. Каждый год все больше и больше людей стремятся овладеть им. В современных условиях профессионалам данной сферы деятельности не достаточно владеть иностранным языком на уровне повседневного общения. Знание языка предполагает возможность читать английскую литературу (художественную, специализированную и. т.д.) в оригинале. При этом возникает проблема адекватности перевода, что и предопределило актуальность данного исследования. [2]

Материалом для  перевода послужила статья “Medical Press Release ”, а также художественная книга – “A Farewell to Arms” Book One Chapter 1-4.

Объектами данной работы являются медицинский и художественный тексты. Предметом – особенности их перевода.

Медицинский перевод является одной из специфических отраслей технического перевода, в которой  первостепенную роль играет профессиональное знание предмета. В любой области  медицины имеется своя уникальная терминологическая  база, что делает перевод большинства  специализированных материалов исключительно  делом специалистов. [7]

Художественный  перевод считается одним из самых  сложных. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. [13]

Таким образом, целью данной работы является изучение особенностей перевода медицинского и художественного  текстов и используемых при  их переводе трансформаций на грамматическом и лексическом уровне.

Исходя из этого, можно  выделить следующие задачи:

1.Выполнить адекватный перевод 2 текстов:

- “Medical Press Release Translation”

- “A Farewell to Arms” Book One Chapter 1-4

2.Проанализировать приёмы, использованные в процессе перевода  данных текстов.

3. Выявить наиболее характерные  особенности перевода для каждого  текста. 

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД  ТЕКСТОВ

1.1 Медицинский Пресс-релиз

Герцептин обеспечивает беспрецедентное  увеличение выживаемости пациентов  с высоким уровнем экспрессии HER2 (рецептор эпидермального фактора  роста человека 2 типа, также известный  как Erb-B2) при раке желудка.

Герцептин утверждён в  Европе, как препарат для лечения HER2-положительного рака желудка, на основе результатов исследования ToGA (Trastuzumab for Gastric Cancer- Трастузумаб для лечения  рака желудка).

Подробное исследование III фазы ToGA выявило беспрецедентное увеличение выживаемости пациентов, опухоли которых  показали особенно высокий уровень  экспрессии HER2, в сочетании Герцептина (трастузумаб)  ​​со стандартной химиотерапией (Кселода или внутривенного  5-ФУ (фторурацил) + цисплатин). Анализ оценил пользу для пациентов в соответствии с уровнем HER2 выявленного в опухоли желудка. Общая выживаемость пациентов с гиперэкспрессией HER2, получавших Герцептин оставила 16 месяцев в сравнении с 11,8 месяца у пациентов, которые получали только химиотерапию. Эти результаты были представлены на совместном 15-ом Конгрессе Европейской Онкологической Организации (ECCO) и на 34-ом Конгрессе Европейского Общества Медицинской Онкологии (ESMO) в Берлине, Германия. Они продемонстрировала важность индивидуального подхода к медицинской помощи и возможности, которые может предложить целевая медицина.

"В настоящее время,  безусловно доказано, что Герцептин  продлевает жизнь пациентов, с  экспрессией HER2-положительным раком  желудка. Мне как учёному и  лечащему врачу, очень приятно  видеть новый эффективный развивающийся  метод лечения ", сказал учёный, профессор Эрик Ван Катсем, из  Университетской клиники Гастусберга,  Левин, Бельгия. "Результаты исследования ToGA усиливают необходимость в  раннем и точном исследовании HER2 всех пациентов с раком желудка".

1.2 Книга  «Прощай оружие» 1-4 главы

В конце лета того года мы жили в домике в деревне, откуда были видны река, равнины и горы. Русло  реки было наполнено щебнем и галькой, сухими и белыми от солнца, а вода была чистая, быстротечная и голубая  в каналах. Войска прошли по дороге мимо домика, поднимая пыль, которая  оседала на листьях деревьев. Стволы деревьев тоже были пыльными. Листья начали опадать рано в том году, и мы смотрели на солдат, марширующих по дороге и поднимающих пыль, листья, подхваченные ветром, снова падали. Солдаты маршировали, и после  них дорога стала пустой и белой, не считая опавших листьев.

Равнина была богата зерновыми  культурами; было много садов с  фруктовыми деревьями и за пределами  равнины были горы коричневые и голые. В горах было сражение, а ночью  мы могли видеть вспышки от взрывавшихся снарядов. В темноте это было как  зарницы, только ночи были прохладными, и не чувствовалось приближения  бури.

Иногда в темноте мы слышали, как маршируют войска под  окном, и тягачи провозят мимо нас  оружие. Особенно в ночное время  на дорогах было большое движение, шло множество мулов с ящиками  боеприпасов по обе стороны от их вьючного седла, серые грузовики  везли солдат, и другие машины, с  грузами покрытые брезентом, двигались  медленнее остальных. Днём так же тягачи провозили артиллерийское орудие, длинные стволы которых были покрыты  зелеными ветками, а сами тягачи укрывали зеленые лиственные ветви и виноградные  лозы. С севера от нас была  долина, и были видны леса с каштановыми  деревьями, а за ними другая гора, с  этой стороны реки. За эту гору тоже сражались, но безуспешно, и осенью, когда начались дожди, с каштанов облетели все листья, на ветках не осталось ни одного листка и стволы почернели  от дождя. Виноградники поредели и с  их ветвей тоже опали все листья, и всё вокруг было мокрым и коричневым, и по-осеннему мёртвым. Над рекой  собирались туманы, а над горами облака. Грузовики разбрызгивали  грязь на дороге, и солдаты были грязными и мокрыми в своих  плащах; их винтовки также были мокрыми. Под плащами у них было по две кожаные патронные сумки на поясе , серые кожаные сумки с тяжелыми обоймами с тонкими, длинными 6,5 мм. патронами, выпирали спереди из под плащей и казалось, что солдаты, идущие по дороге, находятся на 6 месяце беременности.

Проезжали маленькие серые  легковые автомобили, которые ехали  очень быстро; обычно рядом с водителем  сидел офицер, другие офицеры сидели на заднем сиденье. От этих машин было больше грязи, чем от грузовиков. Один из офицеров был невысокого роста  и, сидел между двумя генералами, он был так мал, что невозможно было увидеть его лицо, только верх кепи и узкую спину, и если машина шла особенно быстро - это, вероятно, был Король. Он жил в Удине и  почти каждый день ездил этой дорогой, чтобы посмотреть, как идут дела, а  дела шли очень плохо.

С началом зимы пришли постоянные дожди, а с дождём пришла холера. Но с ней справились и, в конце  концов, от неё умерло только семь тысяч  человек.

 

2

В следующем году было много  побед. Была захвачена гора, которая  находилась за долиной и склон  этой горы, где росли каштановые леса, и на плато к югу от равнины  тоже были победы.  Мы пересекли реку в августе и остановились в  доме в Гориции. В обнесенном оградой  саду был фонтан и много густых тенистых деревьев, и стена дома была увита пурпурной глицинией. Сейчас бои шли в ближайших  горах, менее чем за 1.5 километра  от нас.  Город был очень красив, а наш дом был очень хорош. Позади нас была река, и город  был захвачен довольно легко, но горы за ним не смогли взять.  Я был  очень рад тому, что австрийцы, казалось, хотят вернуться в город  на некоторое время, если закончиться  война, потому что они не бомбардировали его настолько интенсивно, чтобы  превратить его в руины, а только немного в военных целях. Люди жили в городе и были в нём больницы, кафе, орудия в переулках и два  публичных дома - один для солдат, второй для офицеров.  С окончанием лета ночи стали прохладным. Бои в горах за городом, разрушенный железнодорожный мост и туннель у реки, где шли бои, деревья вокруг площади и длинная аллея из деревьев, которая ведёт на площадь, девушки в городе, Король проезжающий мимо на своей машине, сейчас иногда можно было увидеть его лицо и маленькое тело, с длинной шеей и седой бородой пучком, как у козла, неожиданный внутренний вид домов, стены которых были разрушены во время обстрела, штукатурка и щебень в садах, а иногда и на улице, и то, что на Карсо всё было хорошо, - это всё сильно отличало эту осень от прошлой, когда мы были в городе. Война тоже была другой.

Дубового леса на горе за городом больше не было. Лес был  зеленый летом, когда мы приехали в город, а теперь здесь были пни, сломанные стволы деревьев и земля  была разворочена, и однажды, в конце  осени, когда я был в этом дубовом  лесу, я увидел облако над горой. Оно двигалось очень быстро, и  солнце стало бледным, а затем  все стало серым, небо затянуло и  облако опустилось на гору, и мы неожиданно оказались в нём, и пошёл снег. Снег падал косо по ветру, голая земля  была вся в снегу, только пни деревьев виднелись, снег был на оружии и в  снегу были тропинки к отхожим  местам за окопами.

Позже, в городе, я наблюдал за падающим снегом из окна публичного дома для офицеров, где я сидел  с другом и двумя стаканами  за бутылкой Асти. И смотря, как медленно и тяжело падает снег, мы понимали, что  на этот год все было окончено. Горы над рекой не были взяты, и ни одна из гор за рекой тоже не была взята. Это всё осталось на следующий  год. Мой друг увидел нашего священника на улице, осторожно идущего  по слякоти, и стал стучать по окну, чтобы  привлечь его внимание. Священник  поднял голову. Он увидел нас и улыбнулся. Мой друг предложил ему зайти. Священник отрицательно помотал  головой и пошел дальше. В тот  вечер в столовой после спагетти, которые каждый ел очень быстро и  серьезно, наматывая спагетти на вилку, так, чтобы концы висели, и можно  было положить их в рот, либо постоянно  поднимая и всасывая их, запивая  при этом вином из плетёной фляжки. Фляжка качалась на металлической опоре и при помощи указательного пальца можно вытащить колбу и вино, ярко-красное и приятное, польется в стакан, поддерживаемый той же рукой. Конечно, после этого капитан начал придираться к священнику.

Священник был молод и  легко краснел и носил такую  же форму, как и все остальные, но с крестом из темно-красного бархата  над левым нагрудным карманом своего серого кителя. Капитан говорил  на ломаном итальянском ради меня, считая, что так я смогу лучше  понять и ничего не упустить.

"Священник сегодня  был с девушками", сказал капитан,  глядя то на священника, то  на меня. Священник улыбнулся,  покраснел и покачал головой.  Капитан часто его дразнил.

"Не так? - спросил капитан. - Сегодня я видел священника  с девушками".

"Нет", сказал священник.  Остальных офицеров забавляла  эта ситуация.

"Священник не был  с девушками", продолжал капитан. "Священник никогда не был  с девушками", объяснил он мне.  Он взял мой стакан и наполнил  его, глядя мне в глаза все  время, но не теряя из виду  священника.

"Священник каждую ночь  один". За столом все засмеялись. "Вы понимаете? Священник каждую  ночь один". Он показал жест  и громко рассмеялся. Священник  принял это за шутку.

"Священник хочет, чтобы  австрийцы выиграли войну, - сказал  майор. - Он любит Франца-Иосифа. Вот  откуда у австрийцев деньги. Я  - атеист".

"Вы когда-нибудь читали  Черную свинью? - спросил лейтенант. - Я дам Вам её. Она ослабила  мою веру".

"Это грязная и низкая  книга, - сказал священник. - Вам она  не может нравиться".

"Она очень ценна, - сказал  лейтенант. - Она расскажет Вам  о священниках всё. Вам понравится". Я улыбнулся священнику, и он  улыбнулся в ответ из-за пламени  свечи… "Не читайте её", сказал  он.

"Я Вам достану книгу", сказал лейтенант.

"Все мыслящие люди - атеисты", сказал майор. "Как  бы то ни было, во франкмасонов  я тоже не верю".

"Я верю во франкмасонов", сказал лейтенант. "Это благородная  организация". Кто-то вошёл, так  как открылась дверь, и я  увидел падающий снег.

"Наступлений больше  не будет, так как пошёл снег”,  сказал я.

"Конечно, нет, - сказал  майор. - Вам следует поехать в  отпуск. Езжайте в Рим, Неаполь,  Сицилию…".

"Он должен посетить  Амальфи, - сказал лейтенант. - Я напишу  письмо моей семьей в Амальфи.  Они полюбят Вас, как сына".

"Езжайте в Палермо".

"Он должен поехать  на Капри".

"Мне бы хотелось, чтобы  Вы увидели Абруцци и навестили  мою семью в Капракотта", сказал  священник.

Информация о работе Особенности перевода медицинского и художественного текстов