Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 18:35, дипломная работа
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
Введение
1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов
Выводы по первой главе
2. Особенности перевода научно–технических текстов
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов
2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи
слова, как правило, полисемантичны,
т.е. они передают целый ряд значений,
которые могут расходиться
Возьмем для примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [21, 164].
Иначе обстоит
дело в техническом языке; в нем
главным требованием
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
В XX веке возникли такие новообразования, как:
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Основными способами образования английских научно–технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.
Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.
Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [19, 164].
Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:
Морфологический
способ: сочетание морфем на базе имеющихся
в языке основ и
– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.
В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:
а) с отрицательным значением
un– |
unequal |
неравный |
in– |
inaccuracy |
неточность |
il– |
illegal |
нелегальный |
ir– |
irregular |
нерегулярный |
im– |
impossible |
невозможный |
dis– |
to disconnect |
разъединять |
de– |
detonation |
детонация |
non– |
non–conductor |
непроводник, изолятор |
б) с различными значениями
co– |
co–channel |
совмещенный канал |
counter– |
to counteract |
противодействовать, уравновешивать |
cross– |
crossbeam |
поперечная балка |
down– |
to downgrade |
снизить, ухудшить |
in– |
input |
ввод данных, входной канал |
interphone |
внутренняя связь | |
mid– |
to misread |
неправильно считывать показания прибора |
to offload |
разгрузить, выгрузить | |
on– |
to onload |
загрузить |
over– |
to overload |
перегрузить |
out– |
output |
вывод данных, выходной канал |
en– |
to enlarge |
увеличить |
re– |
to restart |
повторный запуск |
self– |
self–test |
самоконтроль, автоматический контроль |
semi– |
semiaxis |
полуось |
sub– |
subsonic |
дозвуковой |
subsystem |
подсистема, вспомогательная система | |
super– |
supersonic |
сверхзвуковой |
ultra– |
ultrasound |
ультразвук |
under– |
to underestimate |
недооценивать |
– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.
В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:
а) для образования имен существительных:
–er |
heater |
обогреватель |
(–or) |
sensor |
сенсор |
–tion |
acceleration |
ускорение |
–ance (–ence) |
maintenance |
техническое обслуживание |
–ment |
equipment |
оборудование |
–ness |
stiffness |
жесткость |
–ture |
mixture |
смесь |
(–sure) |
measure |
измерение |
–age |
voltage |
напряжение |
–ing |
shielding |
защита |
–back |
feedback |
обратная связь |
–though |
feedthrough |
отверстие для троса |
б) для образования глаголов:
–ize (–ise) |
to energize |
подключать к источнику питания |
–fy (–ify) |
to verify |
проверять, контролировать |
–en |
to lengthen |
удлинять |
–ate |
to separate |
отделять |
в) для образования имен прилагательных:
–ic |
periodic |
периодический |
–able |
measurable |
измеримый |
–ible |
audible |
слышимый |
–al (–ial) |
axial |
осевой |
–ful |
useful |
полезный |
–less |
useless |
бесполезный |
–ive |
active |
активный |
–by |
standby |
вспомогательный |
г) для образования наречий:
–ly |
directly |
прямо |
–ward |
forward |
вперед |
(–wards) |
backward |
назад |
westward |
на запад |
Структурно английские терминологические единицы делятся на:
1. однословные (однокомпонентные):
а) простые или непроизводные (однокорневые):
б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:
2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:
а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [22, 178].
б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:
Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов диплом