Особенности перевода научно-технических текстов диплом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 18:35, дипломная работа

Описание

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

Содержание

Введение
1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов
Выводы по первой главе
2. Особенности перевода научно–технических текстов
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов
2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложение

Работа состоит из  1 файл

Научно технический текст.doc

— 514.00 Кб (Скачать документ)

Кроме того, в  технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

Поскольку технический  текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы  терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой  довольно широко.

Возьмем для  примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:

  • стол;
  • скрижаль;
  • доска;
  • таблица;
  • плита;
  • табель;
  • дощечка;
  • плоскогорье.

Наряду с  этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

  • общество за столом;
  • еда (то, что подается на стол);
  • надпись на плите.

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость  и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [21, 164].

Иначе обстоит  дело в техническом языке; в нем  главным требованием оказывается  предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие  только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически  далеко не все термины удовлетворяют  этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

  • engine – машина, двигатель, паровоз;
  • oil – масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение  для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим  основные источники возникновения  английской технической терминологии.

Наибольшую  группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным  образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].

Особенно много  терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать  в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

  • dynamo (динамо);
  • barograph (барограф);
  • ozone (озон);
  • centigrade (градус);
  • cereal (зерновые);
  • gyroscope (гироскоп);
  • sodium (сода);
  • potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как:

  • penicillin (пенициллин);
  • hormone (гармон);
  • isotope (изотоп);
  • photon (фотон);
  • positron (позитрон);
  • radar (радар);
  • biochemistry (биохимия);
  • cyclotron (циклотрон).

Эти термины  быстро стали общепонятными благодаря  тесной связи новейших открытий с  повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами  образования английских научно–технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием  считается слово или термин, который  переходит в другой язык со своим  понятием (computer – компьютер) или  который используется для терминирования того же понятия.

Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [19, 164].

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование  глаголов от имен существительных и  наоборот, например:

  • motor (двигатель, мотор);
  • to motor (работать в режиме двигателя);
  • a handle (ручка управления, рукоятка);
  • to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);
  • a generator (генератор);
  • to generator (работать в генераторном режиме);
  • to increase (увеличивать, повысить);
  • increase (увеличение);
  • to record (регистрировать, записывать);
  • a record (запись, регистрация);
  • empty (пустой);
  • to empty (опорожнять).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся  в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением

 

un–

unequal

неравный

in–

inaccuracy

неточность

il–

illegal

нелегальный

ir–

irregular

нерегулярный

im–

impossible

невозможный

dis–

to disconnect

разъединять

de–

detonation

детонация

non–

non–conductor

непроводник, изолятор


 

б) с различными значениями

 

co–

co–channel

совмещенный канал

counter–

to counteract

противодействовать, уравновешивать

cross–

crossbeam

поперечная  балка

down–

to downgrade

снизить, ухудшить

in–

input

ввод данных, входной канал

 

interphone

внутренняя связь

mid–

to misread

неправильно считывать  показания прибора

 

to offload

разгрузить, выгрузить

on–

to onload

загрузить

over–

to overload

перегрузить

out–

output

вывод данных, выходной канал

en–

to enlarge

увеличить

re–

to restart

повторный запуск

self–

self–test

самоконтроль, автоматический контроль

semi–

semiaxis

полуось

sub–

subsonic

дозвуковой

 

subsystem

подсистема, вспомогательная  система

super–

supersonic

сверхзвуковой

ultra–

ultrasound

ультразвук

under–

to underestimate

недооценивать


 

– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:

а) для образования имен существительных:

 

–er

heater

обогреватель

(–or)

sensor

сенсор

–tion

acceleration

ускорение

–ance

(–ence)

maintenance

техническое обслуживание

–ment

equipment

оборудование

–ness

stiffness

жесткость

–ture

mixture

смесь

(–sure)

measure

измерение

–age

voltage

напряжение

–ing

shielding

защита

–back

feedback

обратная связь

–though

feedthrough

отверстие для троса


 

б) для образования глаголов:

 

–ize (–ise)

to energize

подключать к источнику питания

–fy (–ify)

to verify

проверять, контролировать

–en

to lengthen

удлинять

–ate

to separate

отделять


в) для образования имен прилагательных:

 

–ic

periodic

периодический

–able

measurable

измеримый

–ible

audible

слышимый

–al (–ial)

axial

осевой

–ful

useful

полезный

–less

useless

бесполезный

–ive

active

активный

–by

standby

вспомогательный


 

г) для образования наречий:

 

–ly

directly

прямо

–ward

forward

вперед

(–wards)

backward

назад

 

westward

на запад


 

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

  • circuit (цепь, схема, контур);
  • code (код);
  • bug (ошибка, дефект);

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

  • driver (задающее устройство);
  • equipment (оборудование);
  • on–off control (двухпозиционное регулирование);
  • в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:
  • flywheel (маховик);
  • aerodynamics (аэродинамика);
  • velocity (скорость).

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

  • control key (кнопка, клавиша управления);
  • direct digital control (прямое цифровое управление);
  • radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [22, 178].

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

  • call to subroutine (вызов подпрограммы);
  • correction for displacement (поправка на смещение);
  • delay per logic function (задержка на одну логическую функцию);
  • digits with place values (цифры одинаковых разрядов).

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов диплом