Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 18:35, дипломная работа
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
Введение
1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов
Выводы по первой главе
2. Особенности перевода научно–технических текстов
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов
2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Пример |
Перевод |
Анализ |
Процентное соотношение трансформаций |
Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals |
Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме |
Использована трансформация замены, при которой словосочетание «can communicate» - «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать». Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью уточнения смысла. |
Замена – 50% Добавление – 50% |
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs |
Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток |
Применена трансформация замены, при которой термины аббревиации «a.c.» и «d.c.» были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток». |
Замена – 100% |
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one |
Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная |
Использована трансформация замены, при которой «we know» - «мы знаем» заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно». |
Замена 100% |
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode |
Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду |
Трансформаций при переводе использовано не было. |
- |
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre |
На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. |
Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие с требованиями научно-технического стиля русского языка |
Добавление – 100% |
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. |
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. |
Имеет место переводческая трансформация замены, при которой слово «dozens» - «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток». |
Замена – 100% |
The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites. |
Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов. |
Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения |
Замена 50% Замена 50% |
One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing |
Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования |
Применена замена словосочетания «started by means» - «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи». Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой» |
Замена – 50% Замена 50% |
Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. |
Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами. |
Применена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Применена трансформация добавления «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов». |
Замена – 50% Добавление – 50% |
The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation |
Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации |
Применена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых». |
Замена – 100% |
Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes |
Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах |
Применена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык |
Перестановка – 100% |
This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process |
Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса |
Применена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке |
Замена – 100% |
For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery |
В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент |
Применена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае» |
Замена – 100% |
Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer |
Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров |
Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной |
Опущение – 100% |
Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied |
Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации |
Переводческие трансформации применены не были. |
- |
Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors |
Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов |
Применена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста. |
Добавление – 100% |
There is no one material which will satisfy all requirements in all applications |
Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах |
Произведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов» Также произведена еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах» |
Замена – 50% Замена – 50% |
One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R) |
Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К) |
Переводческих трансформация применено не было. |
- |
Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures |
Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения |
Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала. |
Перестановка – 100% |
In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. |
В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм. |
Произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка «в данном анализе». |
Замена – 50% |
A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures |
Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя |
Произведена замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный». |
Замена – 50% |
Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data |
Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных |
Применена трансформация-замена слова «published» - «опубликованных» на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка. |
Замена – 50% |
The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased |
Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается |
Применена замена сова «spread» - «спрэд» на русское слово «разница». Произведена трансформация перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным |
Замена – 50% Перестановка – 50% |
На основе данной таблицы была построена диаграмма, наглядно показывающая процентное соотношение каждого вида трансформаций к общему их числу:
Как видно из данной диаграммы, самым распространенным видом переводческих трансформаций, используемых при переводе научно-технических текстов. Является трансформация путем замены. На втором месте по частоте использования трансформация добавления. На третьем месте трансформация перестановкой. И на четвертом месте трансформация методом опущения, которая встречается крайне редко.
Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов диплом