Особенности перевода научно-технических текстов диплом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 18:35, дипломная работа

Описание

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

Содержание

Введение
1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов
Выводы по первой главе
2. Особенности перевода научно–технических текстов
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов
2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложение

Работа состоит из  1 файл

Научно технический текст.doc

— 514.00 Кб (Скачать документ)

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.

С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:

  • ball bearing (шарикоподшипник);
  • sliding bearing (скользящая опора);
  • antifriction bearing (подшипник качения);
  • thin–shell bearing (тонкостенный вкладыш).

Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с – s), не сопряжено с особыми трудностями:

  • correction for displacement (коррекция на смещение);
  • Kepler’s law (закон Кеплера);
  • return–to–zero recording (запись с возвращением к нулю).

Предлоги for (к), with (с), to (к) и флексия – s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (обработка воды) (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment (обработка воды), состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды – как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа – это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:

1. оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame – корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;

2. оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine (коллекторная машина), valve amplifier (ламповый усилитель). Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;

3. первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: machine weight (вес машины). Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый – существительным в именительном падеже;

4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другой параметр: chamber pressure (давление в камере). Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа), где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;

5. первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations (вибрация двигателя) или motor repair (ремонт двигателя). Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording - запись на барабане, а не запись барабана;

6. первый элемент обозначает вещество – металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй – предмет: типа bronze washer (бронзовая шайба). Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительнгом падеже + существительное в родительном падеже», например: pulse shaper – формирователь импульсов, но не импульсный формирователь [15, 139].

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

  • jacket (куртка и, вместе с тем – кожух);
  • jar (кувшин и конденсатор);
  • to load (нагружать и заряжать).

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket (карман), например, имеет следующие специальные значения:

  • воздушная яма (в авиации);
  • окружение (в военном деле);
  • мертвая зона (в радио);
  • гнездо месторождения (в геологии);
  • кабельный канал (в электротехнике).

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen (кислород), resistance (сопротивление), velocity (скорость).

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

 

gas + meter = gasometer (газометр)

 

При этом иногда происходит усечение компонентов:

 

turbine + generator = turbogenerator (тербогенератор)

ampere + meter = ammeter (амперметр)

 

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

  • direct current (постоянный ток);
  • barium peroxide (перекись бария).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

  • low–noise penthode (малошумный пентод);
  • doubling–over test (испытание на сгиб).

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

  • e.m.f. (electromotive force электродвижущая сила);
  • AA (antenna array) (антенная решетка);
  • RWM (read–write memory) (оперативная память);
  • kVA (kilovolt–ampere) (киловольт–ампер).

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [20, 169]. К ним относятся приведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

  • radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния);
  • laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор);
  • maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения).

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово–гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:

  • tranceiver (приемо–передатчик) (transmitter + receiver);
  • informatics (информатика) (information + electronics).

В научно–технических текстах используются сокращения двух видов.

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов–сокращений.

По структуре научно–технические сокращения можно разделить на:

1. буквенные:

  • B (bandwidth – ширина полосы частот),
  • Е (electric field strenght – напряженность электрического поля),
  • PP (periferal processor – периферийный процессор),
  • DOS/VS (disk operating system/virtual storage – дисковая операционная система, реализующая виртуальную память),
  • Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter – передатчик);

2. слоговые:

  • magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель),
  • magtape (magnetic tape – магнитная лента),
  • preamp (preamplifier – предварительный усилитель);

3. усеченные слова:

  • rect (rectifier – усилитель),
  • app (apparatus – прибор, аппарат),
  • aut (automatic – автоматический),
  • man (manual, manually – ручное, вручную);

4. буква (слог) + слово:

  • сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс),
  • NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления);

5. буквы и слоги (слоги и буквы):

  • Abs E (absolute error – абсолютная ошибка),
  • Bur(of)Stds (Bureau of standards – бюро стандартов),
  • cir bkr (circuit breaker – выключатель);

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов диплом