Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 19:48, курсовая работа
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ДАННЫХ
1.1. Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО – ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов
2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Чувашский
государственный
университет имени
И.Н.Ульянова»
Филологический факультет
Кафедра
английского языка
КУРСОВАЯ
РАБОТА
ПО ДИСЦИПЛИНЕ «КРО»
НА
ТЕМУ: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО
– ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»
Выполнилa студентка
4 курса группы 41-08
Стародубцева Татьяна Александровна
Проверил:
Чебоксары 2011г.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ДАННЫХ
1.1. Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО – ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Эквивалентность
и адекватность перевода
2.2 Основные сложности
перевода научно–технических
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.
Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать
стилистические особенности
2. рассмотреть
лексические особенности
3. определить
основные трудности при
4. изучить
требования необходимые для
Объектом исследования данной работы являются научно–технические тексты.
Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов.
Данная курсовая работа будет полезна в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.
Работа
состоит из введения, двух глав, заключения
и списка используемой литературы.
ГЛАВА 1.
ТЕОРРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ДАННЫХ
1.1. Стилистические
особенности научно–технических текстов
Словосочетание
«стилистика текста» известно давно,
однако его содержание вызывает лишь
самые общие, расплывчатые представления.
Дело в том, что название науки
появилось раньше самой науки, которая
только начинает формироваться. Стремительно
развивающаяся лингвистика
Как
представляется, в названии этой науки
очень важны оба его компонента
– стилистика и текст. Первый предполагает
стилистический подход ко всем явлениям
текста, второй обозначает предмет
изучения и в соответствии с этим
специфику стилистического
Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц – прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов.
Слово «текст» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.
Стиль языка – это сочетание двух факторов – «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию».
Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.
Впоследствии
она была пополнена из ресурсов латыни,
ставшей интернациональным
В
основе стиля современной английской
научной и технической
1) лексика.
Употребляется большое
2) грамматика.
Используются только твердо
3) способ
изложения материала. Основная
задача научной и технической
литературы – предельно ясно
и точно довести определенную
информацию до читателей. Это
достигается логически
Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.
Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.
Принято
считать, что технической литературе
свойственен нейтральный способ
изложения материала, или нейтральный
стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова,
понятие какого–то «
Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.
Итак,
основное требование к языку технической
литературы – это точное и четкое
изложение, описание и объяснение фактов.
Главный упор делается на логическую,
а не эмоциональную сторону
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода
научно
технических текстов
Характерными
особенностями научно–
Сфера
применения научного стиля очень
широка. Это один из стилей, оказывающий
сильное и разностороннее влияние
на литературный язык. Совершающаяся
на наших глазах научно–техническая
революция вводит во всеобщее употребление
огромное количество терминов. Если раньше
толковые словари составлялись на основе
языка художественной литературы и
в меньшей степени
Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, то есть слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.
Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов