Особенности перевода научно-технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 19:48, курсовая работа

Описание

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ДАННЫХ
1.1. Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО – ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов
2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа состоит из  1 файл

курсовая.docx

— 66.09 Кб (Скачать документ)

     Перевод научно–технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

     Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих  трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля  составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.

     В заключение можно сказать, что все  рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют  о важности изучения данной темы, и  дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 

  1. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995
  3. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2005
  4. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», -М.: УРАО, 2000
  5. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007
  6. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
  7. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». - М.: 1981
  8. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16 с.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004
  10. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991
  11. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980
  12. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
  13. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
  14. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969
  15. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". – М.: Воениздат, 1973
  16. http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm
  17. http://venec.ulstu.ru/lib/v9/Morozova_1.pdf
  18. http://www.lingvotech.com/osobenanglnaychnotex

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов