Особенности перевода научно-технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 19:48, курсовая работа

Описание

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ДАННЫХ
1.1. Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО – ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов
2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа состоит из  1 файл

курсовая.docx

— 66.09 Кб (Скачать документ)

Перевод 1: Большинство современных радиопередатчиков  может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако  технически грамотный перевод должен быть следующим:

Перевод 2: Большинство современных радиопередатчиков  может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского технического стиля  являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль  автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации  остановимся на некоторых стилистико–грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

     а) В английском тексте преобладают  личные формы глагола, тогда как  русскому научному стилю более свойственны  безличные или неопределенно–личные обороты, например:

Исходный текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

     б) В английских текстах описательного  характера нередко употребляется  будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

Исходный текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Перевод: Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному  электроду.

     в) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например: d.c. (direct current) – постоянный ток. Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

     г) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

Исходный текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо  dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Перевод: Мы научились производить десятки  строительных материалов, заменяющих железо.

     Во  многих случаях оправданным и  необходимым является применение переводческих  трансформаций, ведь зачастую встречаются  научно-технические тексты, части  и даже отдельные предложения  которых не поддаются дословному переводу. По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения  языковых элементов в тексте  перевода по сравнению с текстом  подлинника. Элементами, могущими подвергаться  перестановке, являются обычно слова,  словосочетания, части сложного  предложения и самостоятельные  предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и  многообразный вид переводческой  трансформации. В процессе перевода  замене могут подвергаться как  грамматические единицы, так и  лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

3.Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

4.Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

     Рассмотрим  применение этих трансформаций на следующих  примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций.

     1. Исходный текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites.

     Перевод: Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые  регулируются отдельными системами  управления, а также отдельные  конвейерные ленты, что позволяет  производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.

     На  этом примере мы видим, что многокомпонентный  термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента». Также в данном примере наблюдается замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.

     2. Исходный текст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing.

     Перевод: Одно из предложений по механизму  инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного  нагрева межузельных газов в процессе прессования.

     Произведена замена словосочетания «started by means», переводимого как «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи». Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой».

     3. Исходный текст: Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.

     Перевод: Независимо от этих особенностей, температура  может быть повышена, по крайней  мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

     В данном примере произведена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово особенности, так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Во второй части предложения сделано уточнение словосочетания «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов», так как в данном предложении речь идет о том, что именно о возможностях изменения температуры при выполнении условий после использования газов с различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

     4. Исходный текст: Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.

     Перевод: Различия в температуре в несколько  сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна  или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры  могут быть применимы в данных процессах.

     Рассматривая  данный пример перевода, отметим, что  здесь был применен способ перестановки, когда несколько слов, в данном случае «temperature» и «differences», были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык.

     5. Исходный текст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery.

     Перевод: В этой случае, статическим напряжением  сжатия или статическим напряжением  сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер  нормальным номинальный крутящий момент.

     В данном случае произведена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае».

     6. Исходный текст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.

     Перевод: Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов.

При переводе данного предложения пришлось столкнуться  с довольно редким, для перевода научно-технических текстов, видом  переводческой трансформации –  добавлением. Так с целью уточнения  смысла предложения в него было введено  слово «процесс» отсутствующее  в исходном варианте текста.

     7. Исходный текст: There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.

     Перевод: Существуют множество материалов, которые  удовлетворяют всем требованиям  во всех задачах.

     В данном случае фраза «There is no one material» переводимая как «существует не один материал» не вписывается в требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка, в результате чего было принято решение о ее замене на фразу «Существуют множество материалов», что более правильно. В этом же примере использован метод замены, при использовании которого словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах».

     8. Исходный текст: One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R).

     Перевод: Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К).

     В данном примере использован метод  калькирования, который полностью  сохранил структуру и смысл исходного  предложения.

     9. Исходный текст: Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures.

     Перевод: Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся  термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к  одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения.

     При осуществлении данного перевода была произведена перестановка, в  результате которой часть предложения  «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

     10. Исходный текст: A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.

     Перевод: Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу  площади в горле сопла при  различных давлениях и температурах застоя.

     Данный  пример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось  полностью сохранить и структуру  и смысл. Единственной трансформаций  использованной в данном переводе стала  замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный».

     Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей перевода научно-технических  текстов, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности  и адекватности, что является главным  требованием к переводу научно-технических  текстов. 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Исследование, проведенное в данной работе, ставило  целью выявление и раскрытие  особенностей перевода научно–технических текстов, что потребовало решения  ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно  сформулировать следующие выводы.

     В качестве объекта исследования выступали  английские тексты научно–технического  содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.

     Научно-технический  стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной  системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической  литературы лежат нормы английского  письменного языка: лексика,  грамматика, способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов