Особенности перевода названий фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 17:09, курсовая работа

Описание

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной дипломной работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. Особенности перевода фильмов
1.1.Перевод как возможность понимания искусства названия фильмов
1.2 Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах
1.3Прогностическая функция фильмонимов
ГЛАВА 2.СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1 Дурацкие переводы названий фильмов
2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов
2.3 Специфика перевода названий мелодрам
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода названий фильмов.docx

— 125.51 Кб (Скачать документ)

Особенности перевода названий фильмов

Содержание

Введение

ГЛАВА 1. Особенности перевода фильмов

1.1.Перевод  как возможность понимания искусства названия фильмов

1.2 Названия фильмов в  структурно-семантическом и функционально-прагматическом  аспектах

1.3Прогностическая функция  фильмонимов

ГЛАВА 2.СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ  НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ

2.1 Дурацкие переводы названий фильмов

2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов

2.3 Специфика перевода названий мелодрам

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Тема нашей дипломной работы «Адаптация при переводе названий фильмов». В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название фильма играет большую  роль в понимании фильма вообще и  информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать  его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Цель данной дипломной работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

 Объектом  исследования данной дипломной работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод на русский язык.

Для достижения цели, нам  предстоит решить следующие задачи:

1)изучить особенности  названий английских и американских  фильмов различных жанров;

2)классифицировать перевод  названий с точки зрения их  соответствия своему содержанию;

3)определить адекватные  и неадекватные переводы названий.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При  анализе фактического материала  использовался компаративный метод.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования  её в спецкурсе по теории и практике перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В заключении приводятся выводы исследования. Итак, данная дипломная работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов. В нашей дипломной работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет-сайты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. Особенности перевода фильмов

Ежегодно в российский прокат попадают сотни образцов киноиндустрии  из самых разных стран. К нам приходят импортные шедевры кинопроката  различных жанров: от научных, документальных и обучающих фильмов до голливудских боевиков и комедий, рассчитанных на широкую аудиторию, эпохальных фильмов  знаменитых режиссеров. Всю эту кинопродукцию  необходимо перевести и адаптировать под нашего зрителя.

Перевод является одним из наиважнейших компонентов любого кинофильма, наряду с актерским мастерством  и бюджетом, затраченным на спецэффекты. Можно сказать, что на его долю приходится не менее 60% успеха картины. Как видно из истории мирового кинематографа, качественный, адекватный перевод способен любой «середнячковый»  фильм перевести в разряд шедевров, и наоборот, некачественный из шедевра  может сделать посредственность. Перевод фильмов, являясь важной коммерческой отраслью, имеет свою специфику.

Прежде всего, перевод  видеоматериала проводится в двух направлениях одновременно: письменно и устно. Для точного соблюдения стилистики и смысловой нагрузки фраз текст  параллельно сверяется с видео. Соответственно и качество полученного  перевода невозможно сравнить с пиратскими копиями, которые делаются исключительно  на слух и полностью зависят от словарного запаса и художественного  вкуса исполнителя.

Второй сложный момент: учитывая различия построения фраз в  разных языках, перед переводчиком становится нелегкая задача - сохранив исходный смысл, подобрать фразы  одинаковой, с оригинальными высказываниями, длинны. Необходимо, чтобы актер, который  будет дублировать речь, поспевал за оригиналом, и таким образом  сохранялась хронология и очередность  фраз, а зрителю было понятно, кто  и что говорит. А для того, чтобы  четко зафиксировать момент произнесения той или иной реплики, необходимо вставлять тайм-коды, помогающие уложиться  в хронометраж. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов нужно  следить за темпом речи и длинной  фраз героев. Готовый тест перевода необходимо оформлять со специфическим  форматированием. Страницы имеют несколько  разделов: имя персонажа, тайм-коды и реплики. Высший пилотаж - это полный дубляж фильма, когда перевод идеально подгоняется под артикуляцию актеров и зрителю кажется, что они говорят по-русски.

Непосредственно услуги технического перевода для киноиндустрии нужны  в случае работы над документальными  и научно-популярными программами. Работа в таких проектах усложняется  в несколько раз. Помимо узкоспециализированных тем, которым необходим строгий  технический перевод, видеоматериал  содержит диалоги и пояснения. А  это два совсем разных направления  и переводчик должен обладать широким  кругозором и чутьем на интонации, незначительные детали, задающие общий тон разговора. В этом случае агентство переводов  подбирает специалистов, владеющих  темой, имеющих знания в обсуждаемой  области.

Наиболее сложным моментом перевода кинофильмов можно назвать  перевод прямой речи. Адаптации художественных и документальных фильмов требует  отличного знания родного языка. При переводе реплик необходимо учесть возраст и культурный уровень  говорящего, образность слога и контекстуальные  значения фраз.

Следующим подводным камнем становится перевод шуток и забавных моментов. Представления о шутках в разных культурах отличаются. И  здесь от переводчика требуется  виртуозное чутье, чтобы передать чуждый юмор, сохранив точный смысл и эмоции. Удобней всего работать, если под  рукой есть сценарий фильма, где  прописаны детали: характеры героев, предполагаемая обстановка во время  переводимой сцены.

На сегодняшний день в  России профессиональное агентство  переводов может предложить три  способа адаптации фильмов: дубляж, субтитры и закадровый перевод. Самыми интересными для зрителя становятся полностью дублированные фильмы. Такая работа переводчика наиболее сложная, требует внимательности, языкового  чутья, любознательности и непременного чувства юмора.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1. Перевод  как возможность понимания искусства названия фильмов.

 

 Фильм - термин, который охватывает кинофильмы как отдельные проекты, так же как область, в общем. Происхождение названия прибывает от факта, что фотографический фильм исторически был первичной средой для показа кинофильмов. Фильмы производились, делая запись фактических людей и объектов с камерами, или создавая их использующие методы мультипликации и специальные эффекты. Они включают ряд отдельных структур, но когда эти изображения показывают быстро по очереди, иллюзия движения дана зрителю. Фильм, как полагают многие, является важной художественной формой; фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют аудиторию. Визуальные элементы фильма не нуждаются ни в каком переводе, давая кинофильму универсальную власть коммуникации. Любой фильм может стать международной привлекательностью, особенно с дополнением дублирования или подзаголовков, которые переводят диалог.

Фильмы - это также экспонаты, созданные определенными культурами, которые отражают те культуры, и, в  свою очередь, затрагивают их. Фильмы могут быть в различных жанрах. В теории фильма жанр обращается к  первичному методу классификации фильма. Жанр обращается к фильмам, которые  разделяют общие черты в элементах  рассказа, из которых они построены. Например, самые широко распространенные жанры фильма: комедия, намеревающаяся вызвать смех; ужасы, намеривающиеся вызвать страх в аудитории; мелодраматические, которые главным образом сосредотачиваются  на развитии героя; приключения, которые  вовлекают в опасность, часто  с высокой степенью фантазии и  исторические, имеющие место в  прошлом.

Перевод - деятельность, включающая интерпретацию значения текста на одном  языке, исходном тексте, и производство, на другом языке, нового, эквивалентного текста или перевод. Цель перевода состоит  в том, чтобы установить отношение  эквивалентности между входными и выходными текстами (то есть, чтобы  гарантировать, что оба текста сообщают то же самое сообщение), принимая во внимание много ограничений. Эти  ограничения включают контекст, правила  грамматики языков, их соглашение письма, их идиом, и тому подобное.

Любая форма аудиовизуального перевода, в конечном счете, играет уникальную роль в развитии обеих  национальных специфик и национальных стереотипов. Фильмы могут быть чрезвычайно  влиятельным и чрезвычайно сильным  транспортным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и  информацию. Различные культуры представлены не только устно, но также и визуально  и устно, поскольку фильм - многосемиотическая среда, которая передает значение через  несколько каналов, таких как  картина, диалог и музыка. Пункты, которые  имели обыкновение быть определенными  для культуры, имеют тенденцию  распространяться и вторгаться в  другие культуры. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в  целевой культуре. Методы зависят  от различных факторов, таковы как  история, традиция или перевод фильмов  в данной стране.

Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей  стране отрасль творческого и  коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел  на уровень, превышающий советские  показатели по числу выпускаемых  фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах  и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней  мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский  язык.

Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу  несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод  со слуха, то обычно переозвучивание  фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.

Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с  эпохой Леонида Володарского. Впрочем, рецидивы такого перевода случаются  и сегодня - особенно в пиратских  фильмах самых ранних версий. Профессиональный перевод сегодня практически  всегда как минимум двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки  придется поспевать за оригинальной речью, чтобы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный  темп речи на иностранном и русском  языке.

Но высший пилотаж в  переводе фильмов - это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж - это ювелирная  работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском  Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных  актеров настолько идеально, что  казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского  дубляжа приближаются к этому  уровню.

Что касается собственно перевода фильма - то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора - то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится  фильм.

Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция  Голливуда. Соответственно, перевод  фильмов - это чаще всего перевод  с английского языка.

В советское время второе место уверенно делили перевод с  французского (благодаря комедиям с  Луи де Фюнесом и Пьером Ришаром, а также фильмам с Делоном  и Депардье) и перевод с хинди, бенгали и других индийских языков (благодаря популярности индийского кинематографа). Есть даже термин Болливуд (по названию крупнейшей индийской  студии с окончанием от Голливуда).

В сфере анимации существует особая субкультура - японские мультфильмы. Широкого распространения в российском кинопрокате они не имеют, однако в стране есть определенный слой людей, которые активно интересуются анимэ, мангой и хентаем. И многие из них  идут на языковые курсы, смело, бросаясь в дебри трудностей перевода с  японского языка. Более того, можно  сказать, что значительная часть  россиян, интересующихся японским языком, принадлежит именно к этой субкультуре (другой традиционный поставщик желающих обучаться японскому языку - восточные  боевые искусства, и третий, тесно  смыкающийся со вторым - философия  буддизма). Так что в некоторых  случаях зарубежный кинематограф способствует расширению интереса к иностранным  языкам.

Художественный фильм - это  не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины  мира, как отдельной личности, так  и лингвокультурного общества в  целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой»  культуры. Яркий тому пример – американские кинофильмы, при помощи которых у  нас создается картина американского  образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении.

Информация о работе Особенности перевода названий фильмов