Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 17:09, курсовая работа
Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной дипломной работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
Введение
ГЛАВА 1. Особенности перевода фильмов
1.1.Перевод как возможность понимания искусства названия фильмов
1.2 Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах
1.3Прогностическая функция фильмонимов
ГЛАВА 2.СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1 Дурацкие переводы названий фильмов
2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов
2.3 Специфика перевода названий мелодрам
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Последнее дело Ламарки (City by the see).
Когда в фильме есть звезда, прокатчики стремятся персонифицировать название. «Город возле моря» Роберт Де Ниро на афише/обложке как-то не смотрится. А вот «Последнее дело Ламарки» уже само по себе обещает что-то в таком духе: старый милиционер в исполнении Роберта Де Ниро вынужден решить какую-нибудь, скорее всего, чужую, но очень серьезную проблему, хотя вроде бы уже завязал. Роберту Де Ниро идут такие персонажи в таких обстоятельствах.
Афера (Confidence).
Слово «афера» прокатчики обожают. Видимо, оно обеспечивает кассовый успех в независимости от качества фильма. Хотя «Уверенность» (такой точный перевод) с Дастином Хоффманом и без подмены названия хорошее кино.
Аферисты: Дик и Джейн развлекаются (Fun with Dick and Jane).)
В оригинальном названии, в отличие от русского, герои никак не характеризуются. «Веселье с Диком и Джейн» - точный перевод.
Иллюзия полета (Flightplan).
«План на полет» звучит не очень. Но по сюжету полет в фильме никакой не иллюзорный. Соль в том, что главной героине пытаются создать иллюзию, что она села на самолет без дочери, а это не одно и то же.
Сумасшедшие гонки (Herbie: fully loaded).
Херби - это так называется одна из моделей машины. «Херби: полный бак» - так можно было бы перевести название этого фильма. Но прокатчики пошли по пути наименьшего сопротивления.
«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.
Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями.
Некоторые любят погорячее (Some like it hot).
Изначально фильм хотели назвать «Не сегодня, Жозефина». Считается, что эту фразу говорил Наполеон своей возлюбленной Жозефине, отказывая ей в близости. Но потом авторы картины решили озаглавить фильм строчкой из крайне популярной в то время песенки «Pease Porridge Hot». Кстати, такое же название -- «Некоторые любят погорячее» -- было у комедии 1939 года с Бобом Хоупом в главной роли. Так как фильм с Мэрилин Монро стал намного популярнее, картину Хоупа позже переименовали в «Ритмичный романс». Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы:
Some: кое-кто, какой-нибудь, какой-то, некоторые, некие, несколько, немногие
Like: любить, нравиться, хотеть, предпочитать, желать
It: он, она, оно, это, этого, этому, этим, (об) этом
Hot: горячий; жаркий; разогретый; накаленный, острый, пикантный, пряный, возбужденный, разгоряченный, раздраженный, сильный, резкий, опасный, рискованный.
Если объединить их, могут быть следующие варианты:1.Кое-кто любит это горячим; 2.Некоторые хотят это накаленным; 3.Несколько предпочитают это острым; 4.Немногим нравится это разгоряченным; 5.Некие желают это жарким.
Иногда у одного и того же названия может быть несколько принятых версий, но так или иначе, только один будет официален. Таким образом, у этого названия есть следующие принятые версии: 6.Некоторые любят погорячее; 7.Некоторым нравится погорячее; 8.Кое-кто любит погорячее; 9.Некоторые любят пожарче.
Таким образом, включая официальную российскую версию, у нас есть 10 вариантов перевода этого названия фильма. Трудность с этим названием фильма состоит в том, что оно было абсолютно изменено. Оно было приспособлено к аудитории прежнего СССР и изменено цензорами, потому что его оригинальное название казалось очень вольным в то время. Тип перевода названий фильма, используемого в этом случае, называют переводом эвфемизма. Но в настоящее время на Западе этот вариант считают более удачным, чем оригинальный.
Следующее оригинальное название кино комедии: «Lemony Snicket's Series of Unfortunate Events».
Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:
Series: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал
Unfortunate: неудачливый, несчастливый,
неудачный, плачевный,
Event(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат
Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: 1.Лемони Сникет: ряд неудач; 2.Лемони Сникет: череда неприятностей; 3.Лемони Сникет: серия несчастных случаев; 4.Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий.
Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья».
Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия.
Другое название кино комедии: «John Tucker Must Die».
Словарь Lingvo12 дает нам несколько переводов этих слов:
Must: должен, обязан, необходимо
Die: умереть, скончаться, исчезать, быть забытым
Имя главного героя мы перевели посредством транслитерации, но у целого названия, есть несколько возможных переводов: 1.Умри, Джон Такер!; 2.Джон Такер должен умереть; 3.Убить Джона Такера; 4.Необходимо, чтобы Джон Такер скончался; 5.Джон Такер обязан исчезнуть; 6.Джон Такер должен быть забытым.
Официальный российский перевод: «Сдохни, Джон Такер!».
Вообще, у нас есть 7 версий этого перевода названия кино. Официальная российская версия более эмоционально окрашена. Этот способ перевода название фильма использовался, чтобы сделать его ближе и более понятным аудитории, молодым людям, большая часть которых говорит на разговорном языке.
Следующее название кинокомедии: «I Spy»
Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:
Spy: шпион, тайный агент,
следопыт, шпионаж, тайное наблюдение,
шпионская программа,
Если объединить эти переводы, мы получаем 12 вариантов перевода этого названия фильма: 1.Я - шпион; 2.Я - следопыт; 3.Я - тайный агент; 4.Я - шпионаж; 5.Я - тайное наблюдение; 6.Я - шпионская программа; 7.Я занимаюсь шпионажем; 8.Я шпионю; 9.Я слежу; 10.Я подглядываю; 11.Я подсматриваю; 12.Я сую нос в чужие дела.
13-ая версия перевода этого названия кино - официальная российская версия: «Обмануть всех».
Оно было полностью изменено,
и имеет далекую связь со значением
оригинального названия фильма, но
оно соответствует жанру
Следующее название фильма: «Dracula's Curs».
Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы этих слов:
Dracula: Граф Дракула
Curse: проклятие, месть,
бранное слово, брань,
С официальной российской версией этого названия кино у нас есть 12 вариантов перевода: 1.Проклятие Графа Дракулы; 2.Месть Графа Дракулы; 3.Бранное слово Графа Дракулы; 4.Брань Графа Дракулы; 5.Ругательство Графа Дракулы; 6.Беда Графа Дракулы; 7.Напасть Графа Дракулы; 8.Бедствие Графа Дракулы; 9.Великая мука Графа Дракулы; 10.Мучение Графа Дракулы; 11.Отлучение от церкви Графа Дракулы.
Официальный российский перевод: «Возвращение Дракулы».
Первая трудность этого
перевода названия фильма состоит в
том, что мы должны были выбрать правильный
вариант между многими
Следующее название фильма: «American Beauty».
Если взять словарь Lingvo12, это даст нам следующие переводы слов:
American: американский, американец, американка.
Beauty: красота, красавица, прелесть, красотка.
Если объединить эти переводы, мы получаем несколько возможных российских вариантов этого названия фильма: 1.Американская красавица; 2.Американская красотка; 3.Американская красота; 4.Американские прелести; 5.Красавица американка; 6.Прелестный американец.
Официальная русская версия: «Красота по-американски».
Таким образом, у нас есть
7 версий перевода этого названия фильма,
включая официальный. Мы полагаем, что
вариант «Американская
Следующее название фильма/сериала: «Lost».
Словарь Lingvo12 переводит это слово таким образом:
Lost: разрушенный, сломанный,
обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный,
растраченный впустую,
Вот возможные переводы этого
названия фильма: 1.Потерпевшие крушение;2.
Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.
Но официальный российский перевод: “Остаться в живых”.
Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали “Последний герой”, показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом “Последний герой”, в России известный фильм назвали “Остаться в живых”, заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: “Потерпевшие крушение”, “Пропавшие” или “Потерянные”.
Следующее название фильма: «City of Ghosts».
Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:
City: город, большой город.
Ghost(s): привидение, призрак, дух, душа, тень.
Если объединить их, мы получаем 5 российских версий этого названия фильма: 1. Город привидений; 2.Большой город духов; 3.Город теней; 4. Большой город душ; 5. Город призраков.
Официальное название: «Город призраков».
Эти 5 российских переводов названия фильма ужаса являются все синонимичными, потому что у них всех есть подобное значение, и каждый из них может быть официальным переводом. Трудность состоит в том, чтобы найти между ними самую подходящую версию.
Следующее название фильма: «Usual Suspects».
Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:
Usual: обыкновенный, обычный, привыкший, приученный, знакомый, привычный, традиционный, очередной, стандартный.
Suspect(s): подозреваемый, подозрительный человек, сомнительное лицо.
Мы получаем следующие версии российского перевода: 1.Обычные подозреваемые; 2.Обыкновенные подозрительные люди; 3.Привыкшие сомнительные лица; 4.Стандартные подозреваемые; 5.Приученные подозрительные люди; 6.Знакомые подозреваемые; 7.Привычные сомнительные лица; 8.Очередные подозрительные люди; 9.Традиционные сомнительные лица.
Официальное название фильма: «Подозрительные лица».
У нас есть 10 версий перевода это название боевика, включая официальный. Трудность перевода этого названия состоит в том, что в официальном варианте «usual» слово опущено, чтобы сделать название короче и более легкий, чтобы понять. Это может иногда случаться, когда опущенное слово не имеет значения и не изменяет значение перевода.
Следующее название фильма: «Into the blue».
Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:
Into: в, во, на, до.
Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда.
Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.В синий цвет; 2.В небо; 3.В море; 4.В океан; 5.В чернику; 6.В синюю краску; 7.В синюю одежду.
У нас есть 7 вариантов этого названия кино.
Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».
Трудность перевода названия
этого фильма заключается в том,
что возможные переводы не совсем
удобны. Прежде всего, от сюжета фильма
мы узнали, что главные герои любили
подводное плавание, и они погружались
в океан (который является синонимом
«синего цвета»). Именно поэтому 4-ый
вариант «В океан» может быть подходящим,
если он был бы изменен немного
на «Погружение в океан». Но главная
трудность появляется при сравнении
возможных переводов с
Следующее название фильма: «The Cutting Edge: Going for the Gold».
Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:
Cutting: заостренный, остроконечный,
колющий, режущий,