Особенности перевода названий фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 17:09, курсовая работа

Описание

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной дипломной работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. Особенности перевода фильмов
1.1.Перевод как возможность понимания искусства названия фильмов
1.2 Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах
1.3Прогностическая функция фильмонимов
ГЛАВА 2.СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1 Дурацкие переводы названий фильмов
2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов
2.3 Специфика перевода названий мелодрам
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода названий фильмов.docx

— 125.51 Кб (Скачать документ)

Название как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов  и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как  особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и  различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой»  реалии, (арте) факта, события. Например, Тихий Дон М. Шолохова переведен  на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет).

Обращение к анализу переводов  названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной  с качеством переводов. Изучение каталогов фильмов, рассылаемых  многочисленными фирмами, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам, поэтому  необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и  названий, дающий лингво-культурную информацию.

Материалом исследования послужили также российские публицистические издания на русском языке (2000–2006 гг.). Современному зрителю предоставляется  огромное количество переведенного  артефакта в разных формах (дублирование, субтитры, двойные субтитры). Количество переводимого киноматериала отражается на его качестве: переводы зарубежных фильмов являются хрестоматийным примером различного рода ошибок, неточностей, интерференции и проч. Например, междометие «вау» стало общеизвестным и заметно потеснило в широком употреблении русские «ого», «ох» и т.п. Об этом говорит и то, что при дублировании зарубежной кинопродукции «wow» остается без синхронного перевода. Следует заметить, что в последнее время ситуация меняется в лучшую сторону: герои американских боевиков в переводе все чаще выражают свои эмоции при помощи междометия «ух ты!».

Надо сказать, что в  современных публицистических жанрах рецензии и обзора постоянно используется коммуникативный ход вариант  названия. Например, Николь Кидман в  мюзиклах не снималась, но удивила всех невероятным перевоплощением в  писательницу Вирджинию Вульф в  драме «Времена» (иногда название фильма переводят как «Часы »). Подобная ситуация уже стала привычной, о  чем свидетельствует тот факт, что оценки вариантов названий фильмов  становятся частью рецензий. Странными  названиями у нас уже никого не удивишь. Quo vadis могло бы переводиться дословно «Куда идешь». Но последний  фильм киноклассика Ежи Кавалеровича выйдет в российский прокат под названием  «Кво вадис». «Идентичность» (Identy), в  прокате – «Замкнутый круг». Кроме  того, переведенное название, выполняющее  важную функцию рекламы, может своеобразно  реализовывать функцию экспрессивности  и эмоциональности. Например, рецензия на фильм «Вас не догонят» (Lost and Delirious). Не перестаешь удивляться находчивости и российских видео монстров, ухитряющихся так оригинально преподнести массовому зрителю фильм, приходящий из-за заграницы. Мало бы кто обратил внимание на фильм с названием «Брошенные и безумные», рассказывающий о проблемах учениц закрытого колледжа, да еще без признанных звезд Голливуда. Надо только название поменять на скандально-популярное. Предлагаем новое актуальное название «бессмысленной» «Филадельфии». При массовом поступлении кинопродукции невозможно избежать разночтений, вариантов и других нарушений точности вторичной (переведенной) номинации артефакта и ее идентификации, что может стать причиной коммуникативной неудачи. Анализ показывает, что в двух и более вариантах переводов названий наблюдается целый ряд различий. Например, фонетические различия: Али Макбилл и Элл и Макбил; Уайнер и Вайнер. Наиболее многочисленный тип – лексико-синонимические варианты, один из которых обычно представляет собой буквальный перевод. Например, Usual Suspects – Подозрительные лица, Обыкновенные подозреваемые; Waterboy – Водный подмастерье, Водонос, Маменькин сынок; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl – Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины, Пираты Карибов; Crazy Bus – Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later – 28 дней спустя , Через 28 дней; My Big Fat Greek Wedding – Моя большая греческая свадьба, Толстая греческая свадьба; The Real McCoy – Карен Маккой – это серьезно, Настоящий Маккой, Настоящая Маккой, Маккой что надо, Рил Маккой – это серьезно. Проблема, возникающая в результате сосуществования нескольких названий одного фильма, – это «самостоятельность», право на жизнь каждого из вариантов перевода, сделанных на одном языке. Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «На перевод не распространяются правила экономики, потому что на него не распространяются и права собственности. Текст не принадлежит никому, в том числе и языковой традиции, а поэтому прецедент еще не является правилом, а значит, принадлежит всем, кто того пожелает. Законы перевода позволяют совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод будет отличаться от предшествующего перевода. Например, Moonlight Mile –Миля лунного света (Россия), Not Another Teen Movie – Недетское кино (Россия). No Vacancy – Мест нет (Россия). Хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно, однако заметно доминирует тенденция прагматического перевода. «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл». Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой, и интригующей «обманкой». Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние. Социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Переводы названий фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации. Стратегия адаптации заключается в последовательном уподоблении друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков, реализуемом через сопряжение их коммуникативных действительностей.

Сопоставительный анализ показывает, что при переводах  названий наблюдаются адаптации, нередко  различающиеся в русских переводах. Например, название комедии Shallow Hal (досл. Поверхностный Хэл) на русский язык переведено как Любовь зла, фильм  In the Cut (досл. В разрезе) в русском прокате известен как Темная сторона страсти; фильм Orange Country (досл. Оранжевое / Апельсиновое графство / страна) – Страна дураков.

В целом, можно выделить следующие  основные тенденции в переводе названий художественных фильмов.

С эвфемизирующим переводом мы знакомы как с характерным переводом прошлых лет. Классическими стали примеры Some Like it Hot – В джазе только девушки, хотя в последнее время наблюдается возвращение к почти дословному переводу “Некоторые любят погорячее”; Однако и в современных названиях встречаются как эвфемизирующие названия-переводы, так и деэвфемизирующие (их, конечно же, больше).

Среди тактик перевода все  чаще встречается жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром, так сказать, эксплицирующие жанр. Например, Gun Shy – Супершпион (в субтитрах досл. – Боязнь оружия). Название французской мелодрамы Petites Coupures (досл. Маленькие порезы / сокращения / купюры) в русском прокате более «мелодраматично»: Звуки страсти. Мелодрама Declare Horaire (досл. Объявление расписания) русскому зрителю известна как История любви. Название детектива City by the Sea в русском переводе адаптировано к жанру – Последнее дело Ламарк; а название фильма ужасов She Creature в русском переводе более соответствует «страшному» жанру: Ужас из бездны. Перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией (расширением), которая при помощи замены или добавления лексических элементов, ввода ключевых слов фильма расширяет (компенсирует) в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Кроме того, такой перевод уже не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой. Переводы названий экранизаций – особый объект анализа, поскольку в этом случае следует проследить адекватность нескольких названий (источник – оригинальное название фильма – переведенное название и трансформации, возникающие в результате того или иного варианта перевода). Перевод – возвращение к первоисточнику используется тогда, когда название экранизации не соответствует названию литературного произведения, которое стало источником сюжета, даже если экранизация далека от экранизируемого произведения (что в рецензиях обычно называется вольной интерпретацией на тему). Например, Sleep Hallow – Сонная лощина; русские субтитры предлагает возвращение к наиболее известному варианту названия литературного произведения М. Рида: Uncovered – Фламандская доска (экранизация романа П. Реверте); Brem Stocker’s Dracula – по-русски в традиционной для экранизаций конструкции Дракула (по роману Б. Стокера). Самым важным в этом типе переводов является степень прецедентности – наиболее известные, закрепленные в фоновых знаниях прецедентные имена и высказывания обычно передаются своей наиболее привычной («закрепленной») формой. Например: Girl with a Pearl Earring- Девушка с жемчужной сережкой, Phantom of Opera – Призрак оперы. Название последней экранизации романа С. Моэма «Театр» в оригинале Being Julia на русский часто переводится как Театр. Имена собственные в своей семантике сохраняют культурологически ценную информацию, обладают различными эмоциональными, эстетическими и оценочными коннотациями. Онтологическая сущность значения вообще выражается, как известно, в ее кумулятивном характере. А эти словесные знаки (имена собственные) являются носителем глубокой информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания. Подобные имена собственные с выраженным культурно-историческим, национально-этническим компонентом можно считать прецедентными именами, поскольку они принадлежат национальному культурному пространству, эти прецедентные феномены хорошо известны всем представителям национально-лингво-культурного сообщества, актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение (апелляция) к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества. Названия художественных фильмов нередко содержат именно такие прецедентные имена, и переводы этих названий также основаны на определенных стратегиях. Например, номинация с внутренней формой Batman, которая традиционно переводится как Бэтмен, не могла бы быть удачной при дословном переводе Человек – летучая мышь, поскольку создала бы родовое несоответствие, а также вызвала бы ненужные ассоциации с Летучей мышью И. Кальмана и одноименной российской экранизацией. Кроме того, название-перевод Бэтмен находится в одном парадигматическом ряду с номинациями типа Супермен, Спайдермен. При этом персонажи фильма (многочисленные враги Бэтмена) переведены с использованием различных приемов: Женщина-кошка, Человек-пингвин, Харви-Двуличный, Ядовитый Плющ, но Джокер, Эдвард Нигма, мистер Фриз. Рассмотрим основные стратегии, связанные с переводом названий фильмов, включающих имя собственное. Одиночное личное имя главного героя художественного фильма чаще всего передается без изменений, например, Oscar –Оскар; Constsantine – Константин. Варианты названия обусловлены фонетико-стилистическими причинами. Например, название римейка фильма, созданного по одноименной пьесе Alfie – Альфи, Эльфи, Красавчик Алфи. Сложность представляют национальная специфика и традиции именований, например, переводы русских отчеств или уменьшительно-ласкательных форм личных имен. Так, при передаче английского Junior (ставшего названием комедии), в котором контаминируются значения имени собственного и соответствующего апеллятива, в русском переводе сохранено «значение» имени собственного – Джуниор. Возьмем, к примеру, название киноленты, в основе которой лежит мультипликационный фильм, хорошо известный американскому зрителю, – The Grinch. В русском фонде фоновых знаний такой персонаж отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: Гринч – похититель Рождества. Сравните перевод популярного анимационного фильма Shrek – Шрек, при котором не возникла потребность поддержки контекстом, поскольку имя-название обозначает новый персонаж и для переводной, и для исходной массовой культуры. Название Finding Neverland, содержащее наименование фантастической страны, на русский переведено как Волшебная страна, существует и менее удачный почти дословный вариант: В поисках Нетландии. Пример другого рода: Boogeyman – на русский язык переведен как Бугимен. Так же как и в других типах переводов, в русском переведенном названии фильма с именем собственным наблюдаются различные тенденции. Имя Tootsie, ставшее прецедентным в американской (и не только) лингвосфере, известно в русской с тем же комплексом добавочных смыслов – Тутси. Наиболее характерным примером является перевод названия фильма, ставшего прецедентным далеко за пределами англо-говорящего мира, – King Kong, которое на русский язык переведено как Кинг Конг. Наиболее непереводимый тип номинаций – названия, содержащие игру слов, когда потери при переводе практически неизбежны. Например, Avenging Angelo – Месть ангела. Индивидуально решается и проблема с внутренней формой: именно в переводах этого типа названий наибольшее количество разночтений. Название фильма Jonny English передано по-разному: при помощи транскрипции, транслитерации и добавления семантизирующего элемента – Джонни Инглиш, Агент Джонни Инглиш. Название комедии Mrs. Doubtfire (doubt – «сомнение», fire – «огонь») – Миссис Даутфайр. Название черной комедии The Royal Tenenbaum содержит контаминацию Royal – имя главного героя и значение «королевский, великолепный»; переводы названия этого фильма различаются в зависимости от выбранного акцента – Семейка Тененбаум, Могучая семейка Тананбаум (ср. Семейка Адамс). Таким образом, анализ названий фильмов, переведенных на русский язык, показал довольно пеструю картину, тем не менее, можно выявить некоторые закономерности и тенденции. Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент. Кроме того, анализ показывает, что переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации (жанровая, смысловая, возвращение к первоисточнику). Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах.

«Воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в   определенные личностные отношения  к тексту, называемые прагматическими  отношениями. Полученная информация может  носить интеллектуальный характер, в  то же время может оказать и  более глубокое воздействие. Оно  может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную  реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить  подобный коммуникативный эффект, вызвать  у рецептора прагматические отношения  к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, и называется прагматическим потенциалом текста при переводе» (Комиссаров, 1990: 209). Рассматривая вопрос об оценке качества перевода, нельзя не отметить, что эта проблема не имеет  однозначного решения. Так, например, одни ученые предлагают измерять совершенство перевода той степенью, в какой  текст перевода передает точный смысл  оригинала. Другими словами, речь идет о степени эквивалентности текста оригинала тексту перевода. Исходя из такой оценки, авторы предлагают создать специальную шкалу, по которой  можно оценивать переводы. Но такая  оценочная шкала еще не создана. Другое решение этого же вопроса - введение понятия ценности перевода (В.Н. Комиссаров, З.Д. Львовская, А. Попович и Р.К. Миньяр-Белоручев). Как свидетельствуют ученые, эквивалентность - это термин из теории перевода, рассматривающий результат перевода по отношению к оригиналу, а именно: по степени полноты передачи значимых элементов оригинала. Эффективность результата процесса перевода и определяет его ценность. Под понятием «ценность» перевода В.Н. Комиссаров понимает литературные качества текста перевода: ясность, доступность, точность       [5, c.159]. Ценность перевода, его адекватность оригиналу во многом зависит от профессионализма переводчика, от его умения выбрать адекватные средства выражения. Представленный в нашей фильмонимотеке материал (около 1500 названий американских фильмов на английском языке и русских им соответствий) позволяет затронуть эту проблему, выявить тенденции, приемы перевода фильмонимов на русский язык. Большинство фильмонимов (около 1000) переведено адекватно оригиналу. Под адекватным переводом понимается воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Некоторые же авторы предлагают употреблять вместо этого термина «адекватный перевод» термин «полноценный перевод», имея в виду «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [14, c.188]. При адекватном переводе фильмонимов используются и различные приемы. Одним из основных приемов перевода названий фильмов является прием дословного перевода, или, близкого к нему, приема буквального перевода. Дословным переводом является механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка. Задача буквального перевода состоит в воспроизведении в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов текста [15, c.188-190]. Примером использования данных приемов могут служить следующие фильмонимы, при переводе которых сохранилось и семантическое, и синтаксическое соответствие оригиналу.

«The Fog» - «Туман»

«The Arrival» — «Пришествие»

«Tale From The Darkside» — «Истории с темной стороны»

«I Love Trouble»— «Ялюблю неприятности»

«Day Of The Beast» - «День зверя»

«Star Trek: First Contakt» — «Звездный путь: первый контакт»

 «Basic Instinct» - «Основной инстинкт»

Второй прием перевода названий - это транслитерация, при  которой  лексическая единица  оригинала переводится путем  воссоздания ее звуковой формы с  помощью букв языка, на который делается перевод [6, c.252].

Такой способ перевода используется и для фильмонимов с собственным  именем героя. «Обычно имена собственные  передаются с помощью транслитерации (передачи на уровне графики) или транскрипции (передачи на уровне фонем)», - отмечает Л.С. Макарова по этому поводу [13,c.58].Примером могут служить такие фильмонимы:

«Air America» — «Эйр Америка»

«Drive» — «Драйв»

«Junior» — «Джуниор»

«Peyton Place» — «Пейтон  плейс»

«Barton Fink» - «Бартон Финк»

«Bonnie and Clide» - «Бонни и Клайд»

«Butch Cassidy and Sundance Kid» —  «Буч Кэсседи и Сандэнс Кид»

К третьему приему перевода фильмонимов относятся так называемые

замены, которые могут  быть обусловлены как лингвистическими, так и

экстралингвистическими  причинами. Замене могут подвергаться части речи,

словоформы, синтаксические структуры предложения, значение слов, входящих в название. Однако какие  бы замены не осуществлял переводчик, они всегда должны быть мотивированными  и не должны, как пишет З.Д. Львовская, приводить к изменению прагматической субструктуры высказывания и текста в целом и нарушению норм речевого общения на языке перевода [9, c.189]. Этот прием перевода достаточно широк, он включает замены общего типа, то есть частеречные речи и лексические замены, а также конкретизацию (переводческие преобразования, заключающиеся в замене той или иной единицы оригинала на единицу язык и 103 перевода с более узким, конкретным значением), генерализацию (прием, обратный конкретизации, заключающийся в замене единиц оригинала с более узким значением единицами с более широким значением в переводе) и другие[9,c. 192-208].

«In Love And War» — «В любви и ненависти»

В оригинале этого фильмонима слово «war» - «война» лучше указывает на содержание фильма, чем «ненависть» в русском названии. Этот фильм о любви на войне. Классический фронтовой роман с любовным треугольником.

«Night Flyers» — «Ночные твари»

Дословно название в оригинале  можно перевести как «Ночные  летчики», которое может вызвать  ложные ассоциации относительно содержания фильма. Используемое слово «твари»  лучше подсказывает содержание фильма, его жанровую принадлежность (фильм-ужас, фантастический триллер).

Тот же процесс происходит и в следующем названии «Eternal Desires», дословный перевод которого «Вечные желания» был бы не совсем удачным для этого фильма о различного рода ужасах. Возможно именно на этом основании при переводе ему дали название «Жажда крови».

Фильмоним «The Best Man» перевели в русском прокате как «Самый достойный», хотя дословным переводом является словосочетание «лучший человек (мужчина)».

Название «Twisted» переводится как «вьющийся, изгибающийся, искаженный, исправленный»; в русском же варианте это название («Необычные истории») выглядит более интригующим и интересным.  Основные значения слова «wrath» - гнев, ярость, глубокое возмущение. Русский вариант фильмонима «The wrath» - «Дух мщения» соотносится с этими значениями, но все же более точно передает идейную направленность фильма, конкретизирует содержание слово «дух» при переводе.

Четвертым приемом, используемым при переводе фильмонимов, являются различные добавления при переводческих  преобразованиях, иначе говоря, 104 расширение текста на языке перевода по сравнению  с текстом оригинала,мотивированное лингвистическими и экстралингвистическими причинами [10, c. 216]. «Добавочное» слово при переводе обычно служит для лучшего раскрытия сюжета, указания на жанр фильма.

«Creepshow» — «Калейдоскоп ужасов»

«Darkness» — «Кровавая тьма»

Слово «creepshow» переводится как «шоу, вызывающее мурашки на теле от ужаса». Русский вариант также достаточно хорошо информирует зрителя о жанре данной кинокартины.

Русский фильмоним «Кровавая  тьма» указывает на детективный  жанр с убийствами более определенно, чем английское слово «darkness», основные значения которого «тьма, темнота, потемки».

Следующий прием перевода - опущения. Причины использования  этого термина, противоположного добавлениям  и называемого также «компрессией», могут также быть лингвистическими и экстралингвистическими [9, c.221].

«Teen Wolf» — «Волчонок»

«Look Who's Toxic?» — «Токсичный»

«Twelve о 'Clock High» — «Прямо над головой»

Название «Teen Wolf» дословно означает «десятый волк», что передает важную деталь фильма о волчонке, который родился десятым.

Следующее название в оригинале  «Look Who's Toxic?» можно перевести следующим образом: «посмотри, кто токсичный (ядовитый)», но при переводе в название было вынесено всего одно слово из этого предложения: «toxic» -токсичный.

Название в оригинале  «Twelve o'Clock High» перевели как «Прямо над головой», опустив деталь twelve o'clock - двенадцать часов.

Надо отметить, что есть названия, которые не соответствуют  в переводе оригиналу. Это - вольный  перевод без учета формальных и семантических

105 компонентов исходного  текста [15, c.189]. Данный прием

можно объяснить тем, что  название выполняет определенные функции  и в

переводе, для реализации которых используются соответствующие  языковые средства.

Примером такого подхода  к переводу могут служить следующие  фильмонимы:

«Future War» — «Тираннозавр»

Информация о работе Особенности перевода названий фильмов