Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 01:42, курсовая работа

Описание

Цель данной работы - исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
•определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
•рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
•рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
•установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1.Особенности перевода художественного текста. 5
1.2.Определение понятия «неологизм», причины появления и роль в языке. 8
1.3.Виды неологизмов, типы и способы образования. 9
ГЛАВА 2. Авторский неологизм. Трудности перевода.
2.1. Понятие авторского неологизма, виды, способы создания. 15
2.2. Уяснение значения авторского неологизма: трудности и способы перевода на примере романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер».17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 31

Работа состоит из  1 файл

нормальный курсовик.doc

— 200.00 Кб (Скачать документ)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ.

Язык, как и мы сами, не стоит на одном месте – он развивается. Его надо знать, чтобы  не «застыть на месте», не отстать от остальных. Это не просто необходимо, но еще и полезно. Писарев говорил: “Всякое изучение иностранного языка развивает ум, сообщая ему гибкость и способность проникать в чужое мировоззрение”. Выучить новый язык, понимать его и общаться на нем не так просто, как кажется на первый взгляд. Везде встречаются препятствия, свои сложности или нюансы. Одним из ярких примеров служит появление неологизмов в языке. Не только для обычного человека, но и для опытного переводчика они являются сущим кошмаром! Ведь этих слов еще нет в словаре, а может никогда и не будет! Поэтому для своей работы я выбрала тему: «Особенности перевода неологизмов в художественной литературе».

На данном этапе развития к проблеме неологии проявлен повышенный интерес. Он обусловлен важностью роли неологизмов как зеркала языкового развития, отражающего приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Начальной точкой процесса лексической инновации является практика, т.к. на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики, как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.д.

В периоды общественного, культурного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из главных, так как является основным показателем динамики социальных и производственных преобразований. Неологизмы притягивают к себе все больше и больше внимания лингвистов. В мире возрастает роль переводческой деятельности. Переводчиками нередко допускается довольно значительное количество ошибок при переводе художественной литературы и не только. Это лишь доказывает, что проблема является достаточно острой. Именно поэтому переводу художественной литературы сейчас уделяется все больше и больше внимания в лингвистических исследованиях.

Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере художественной литературной деятельности.

Предметом исследования являются неологизмы в современном английском и русском языках и их перевод (на материале художественной литературы - роман «Гарри Поттер»).

Цель данной работы - исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.

Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:

  • определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
  • рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
  • рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
  • установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе;

Материалами для исследования послужили художественные произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер».

Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, объединяющих шесть параграфов, заключения и списка использованной литературы.

 

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

    1. Особенности перевода художественного текста.

Художественный стиль  – наиболее полно описанный из всех функциональных стилей, но далеко не самый изученный. Это объясняется тем, что он – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, неизвестному ранее. Новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Средства, которые используются для раскрытия затрагиваемых  художественным стилем тем очень разнообразны. Каждый писатель стремится не слиться, а, наоборот, выделиться среди своих собратьев по перу, сказать что-то новое, привлечь внимание к своему творению. Пожалуй, самой яркой отличительной чертой художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.

Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев  здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала и отражать ее в полной мере.

Тут переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и переводчик должен полностью прочувствовать его, чтобы воссоздать эту игру, что бывает непросто. Особенно трудно передать речевой облик персонажей.

 

Хорошо, когда говорит старомодный  джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они  говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Также различаются литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, и в художественном отношении слабому переводу. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Но стоит заметить, что совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом.

 

Бесспорно, что перевод опирается  на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным  читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

Специфика синтаксических структур, особенности тропов –  все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности  передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны  с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов (Чуковский , 1961)

 

    1. Определение понятия «неологизм», причины появления и роль в языке.

 

Наука, которая занимается изучением неологизмов, называется неологией. Неологизм1 (от др. - греч. нео — новый, логос — речь, слово) — слово или значение слова, словосочетание, которое недавно появилось в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).

Этот термин применяется в истории языка для того, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды, неологизмы отдельных писателей, поэтов и деятелей культуры (Ломоносова, Карамзина, Толкиена) и т. д.

В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч  неологизмов. Это связано с постоянным развитием общества, его культуры, появления, увеличения и расширения все новых и новых возможностей, развития техники и экономики. С появлением новых возможностей появляются и новые предметы те, которых раньше вообще не было, следовательно, в языке им дается название – неологизм. Эти слова еще не успели войти в активный словарный запас и могут быть не понятны. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только оно начинает активно употребляться, то теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Например: reactor – ядерный реактор, sputnic, cosmos, cosmonaut, astronaut – астронавт, bigger bang for a buck - эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания, big lie - большая ложь, гитлеровская пропаганда, black hats - злодеи, негодяи, can carrier - козел отпущения, green power - власть денег, Jane Crow - дискриминация женщин, Larger than life - невероятный, преувеличенный, minimal art, minimalism, rejected art.

Эти и многие другие неологизмы можно встретить не только в публицистике, но и в художественной литературе, футуристической поэзии. Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественных явлений, особенно характерных для Великобритании, относится феминистское движение за уравнение в правах с мужчинами.  Благодаря ему возникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement - “феминистическое движение", libber, libbie - “участница или сторонница феминистического движения” и др.

Большинство неологизмов имеют совсем недолгую жизнь и появляются так же незаметно, как и исчезают. А некоторые из них надолго закрепляются в языке и со временем входят не только в его живую обиходную ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

Роль неологизма в  языке – дать название и передать новое понятие. Неологизм – «зеркало» развития языка. Понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

 

    1. Виды неологизмов, типы и способы образования.

 

Неологизмы можно разделить  на:

    1. языковые,
    2. лексические,
    3. семантические,
    4. авторские, неологизмы (окказионализмы),
    5. сочетаемостные неологизмы.

 

Языковые неологизмы создаются для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях.

Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям: венероход, примарситься, полуторасменка, бестер «помесь белуги со стерлядью» или заимствованы из других языков: бобслей, макияж, панк, рэкет, спонсор.

Семантические неологизмы новые значения известных слов: зебра «полосы на улице, обозначающие переход», продлёнка «продленные занятия в школе», ползунок «замок молнии», штрих «паста для исправления ошибок в машинописном тексте».

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются поэтами и писателями для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа «прикреплены» к конкретному контексту. Они призваны сохранять необычность, свежесть. Неологизмы могут возникать и как новые названия предметов, уже имеющих названия: компьютер употребляется вместо ЭВМ.

Сочетаемостные неологизмы – это обороты, в которых новы и необычны сами связи слов друг с другом. Сочетаемостные неологизмы появляются на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, идиому (“знак качества”, “тянуть резину”), на основе переосмысления сочетаний слов, терминологизации и детерминологизации, преобразования структуры словосочетания  (“линия огня”, “открытым текстом”, “номер два”, “горячая линия”, “теневая экономика”) и т.д.

По источнику появления неологизмы можно разделить на общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные) и на авторские, индивидуально-стилистические.

Информация о работе Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"