Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 01:42, курсовая работа

Описание

Цель данной работы - исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
•определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
•рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
•рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
•установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1.Особенности перевода художественного текста. 5
1.2.Определение понятия «неологизм», причины появления и роль в языке. 8
1.3.Виды неологизмов, типы и способы образования. 9
ГЛАВА 2. Авторский неологизм. Трудности перевода.
2.1. Понятие авторского неологизма, виды, способы создания. 15
2.2. Уяснение значения авторского неологизма: трудности и способы перевода на примере романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер».17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 31

Работа состоит из  1 файл

нормальный курсовик.doc

— 200.00 Кб (Скачать документ)

Возникновение общеязыковых неологизмов обычно связано именно с обозначением новой реалии:

  • собственные имена для вновь создаваемых предметов (например, «Кодак»);
  • для более краткого или выразительного обозначения;
  • для достижения художественного (поэтического) эффекта.

Также, неологизмы могут  быть стилистическими (объясняет по-особому уже существующее понятие) и терминологическими (обозначает вновь возникшие понятия объективной действительности).

Основными функциями  стилистических неологизмов являются две: раскрытие какой-то дополнительной черты явления и выявление своего отношения к фактам объективной действительности. В художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей. Именно поэтому большинство писательских неологизмов характеризуются сильным эмоциональным значением.

Исходя из классификации, предложенной Луи Гилбертом – по способу создания их подразделяют на:

    1. Фонологические,
    2. Заимствованные,
    3. Семантические,
    4. Синтаксические - создаваемые путем комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание).

Последний тип неологизмов стоит расчленить на морфологические (словообразование) и фразеологические (словосочетания).

  1. Фонологические – создаются из отдельных звуков и представляют собой уникальные конфигурации. К группе фонологических неологизмов условно относятся новые слова, образованные от междометий, например: zizz (британский сленг) короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком, часто передается в комиксах при помощи трех букв zzz).
  2. Заимствованные – отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также нетипичным морфологическим членением и отсутствием мотивации.
  3. В меньшей степени неологичны морфологические неологизмы, создаваемые по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем в данной системе. Речь идет о словообразовании и о словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких, как сокращение, лексикализация и пр. Главное отличительная черта морфологических неологизмов от фонологических и от заимствований – наличие аналогии и типизации в основе их образования.

Наиболее характерные  способы образования неологизмов  в языке современных английских писателей:2

    • Словосложение (think-tank коллективный мозг);
    • Аффиксация (префиксальный и суффиксальный способы);
    • Конверсия (to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без механических приемов;  to carpool от carpool управление машиной по очереди по пути куда-либо;  to red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.);
    • Заимствование из других языков (используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода, например: «The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest». Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.);
    • Сокращения (detox < detoxification часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов);
    • Обратная деривация (televise – показывать от television);
    • Аббревиация (Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США));
    • Сращение (impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки).

Аффиксальные неологизмы – образуются путем прибавления суффикса (ability, -able, -ас, - асу, -age, -ance, -ant, -ar, -arium, -ate, -atic, -ation, -ative, -cade и т.д.), полусуффиксов (combining forms = c.f.): (-athon, -gate, -gram, -intensive, -friendly, -manship, -oriented, -a/oholic, -pedia/paedia, -speak, -watcher, -wide), префиксальные (anti-, со-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-);

Обратная деривация  представляет собой процесс образования  глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных. Например, televise - показывать по телевидению от television - телевидение.

Аббревиация - частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл".

Сращение - соединение усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней (forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте).

 «Поворотным этапом в истории значения многих слов является их новое остро экспрессивное и образное индивидуальное употребление». Среди всех неологизмов выделяются Авторские неологизмы. Их можно отнести к стилистическим, т.к., по мнению Виноградова, «писатели не создают собственно морфологических неологизмов, но они умеют извлекать из уже существующих слов все новые и новые оттенки. Это достигается Ильфом и Петровым путем передвижения, казалось бы, побочного, случайного значения слова в центр внимания читателя, что неизбежно отодвигает обычное осмысление слова на задний план и создает своеобразный семантический неологизм".3

В качестве примера стилистических неологизмов можно привести следующие:

... besides, there is a tact -

(That modern phrase appears to me sad stuff.

But it will serve to keep my verse compact).

(Byron. Don Juan)

Значение, в котором  здесь употреблено слово tact появилось в 1804 г, по данным Оксфордского словаря, и Байрон с неохотой его принимает.

Другой пример – место  из романа Голсуорси "In Chancery", где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit - невыносимый:

"Watching for a moment of weakness she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: "You are the limit, Monty".

Английский язык многими  новыми словами обязан Спенсеру, Томасу Мору, Мильтону, которому, приписывается рождение таких слов, как consolidate, disregard, sensuous. Сидней, как полагают, создал слова: emancipate, eradicate, exist, extinguish, harass, meditate и др.

 

Способы создания неологизмов:

  • словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов («зеленокудрый» - (Н. В. Гоголь), «громадьё», «молоткастый» - (В. В. Маяковский) и др.;). (авторские неологизмы)
  • семантическая деривация — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным (семантические неологизмы);
  • заимствование слов из других языков (лексические неологизмы).

 

 

ГЛАВА 2. Авторский неологизм. Трудности перевода.

2.1. Понятие авторского неологизма, виды, способы создания.

 

Авторские неологизмы или  по-другому окказионализмы создаются  авторами для определенных художественных целей, редко выходят за пределы  контекста, не получая широкого распространения и сохраняя свою новизну. Следовательно, будем считать, что авторский неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Но есть и исключения, когда они все-таки становятся частью общей лексики:

  • «утопия» Т. Мора (XVI век),
  • «робот» К. Чапека,
  • «новояз» Дж. Оруэлла (XX век).

Вновь изобретенные автором  слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские  неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские  неологизмы можно разделить на два типа:

    1. номинативные,
    2. стилистические.

Первые выполняют в  языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют  названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых  понятий. Они обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое.

 

К номинативным неологизмам относятся такие, как: футурология, феминизация, омоновцы, федералы. Появление номинативных неологизмов связано с потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная их масса – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, звездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями. Способы создания неологизмов:

  • словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов («зеленокудрый» - (Н. В. Гоголь), «громадьё», «молоткастый» - (В. В. Маяковский) и др.;) (авторские неологизмы)
  • семантическая деривация — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным (семантические неологизмы);
  • заимствование слов из других языков (лексические неологизмы).

 

Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с читателем чем, журнал, газета или средства Интернета. Поэтому, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести.

 

Особое значение использование  тех или иных языковых средств  может иметь тогда, когда автор  не только обращается к лексике родного  языка, чтобы обозначить всем известные  понятия, но и изобретает новые слова  для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторские неологизмы в  романах охватывают очень широкий  слой лексики: от конкретных предметов  и действий, которые уже имеют  свое название (с целью достижения большей выразительности придумывают  новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

 

2.2. Уяснение значения авторского неологизма: трудности и способы перевода на примере романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер».

 

Самое сложное при переводе авторского неологизма – понять его значение. Перевод неологизма, чье значение уже известно переводчику, задача более простая, решаемая путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Способы уяснения неологизмов:

  1. из словаря,
  2. из контекста (выделяется 2 этапа при переводе),
  3. анализ структуры для уяснения значения неологизма.

 

1. Новое слово может отсутствовать в англо-русском словаре. В этом случае стоит попытаться найти его в толковом англо-английском словаре. Во многих словарях существует раздел «Новые слова» (New Words Section). Лучше, конечно, пользоваться при этом словарями самых последних изданий.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в  специальных словарях. («Новые слова и значения» - Котеловой и Сорокина (Л., 1973, 1984) или же под редакцией Левашова (СПб, 1997), «Толковый словарь русского языка конца ХХ века» - Скляревская (СПб, 1998) и т.д.). Также создаются и словари авторских неологизмов: «Словарь неологизмов Велимира Хлебникова» - Н. Перцовой (Вена – Москва, 1995).

К сожалению, словари не могут в полной мере отражать в своем словнике все появляющиеся слова. Это потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и исчезают так же быстро, как и появляются.

2. Уяснение неологизма  из контекста. Исходя из того, что неологизм все же «авторский», можно предположить, что переводчик, встречает его впервые и естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Вследствие этого, значение нового слова приходится выяснять из контекста.

В процессе перевода слова выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами языка перевода;

Информация о работе Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"