Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 01:42, курсовая работа
Цель данной работы - исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
•определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
•рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
•рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
•установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1.Особенности перевода художественного текста. 5
1.2.Определение понятия «неологизм», причины появления и роль в языке. 8
1.3.Виды неологизмов, типы и способы образования. 9
ГЛАВА 2. Авторский неологизм. Трудности перевода.
2.1. Понятие авторского неологизма, виды, способы создания. 15
2.2. Уяснение значения авторского неологизма: трудности и способы перевода на примере романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер».17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 31
The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.
Акромантул – это огромный восьмиглазый паук, который умеет говорить.
6. образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)
Среди нерегулярных способов
образования неологизмов
Существуют несколько
видов этого способа
a) Самыми многочисленными
из видов сложносокращений
Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)»: Society – «общество, объединение, организация», Protection – «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly – «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin – «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова.15
б) акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роулинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова – «говорящие» аббревиатуры – уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.
Так, например, Дж. Роулинг намеренно сделала авторский неологизм S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare) омонимом к английскому слову spew – «рвота, блевотина».
Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)»: Society – «общество, объединение, организация», Promotion – «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish – «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare– «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение». Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение16.
7. заимствование из других языков
Среди средств, используемых Дж. Роулинг для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский язык привлекает ее потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, а только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом.
Особенно много латинских слов Дж. Роулинг использует в заклинаниях.
Очень часто название заклинания – английское, а магическая формула (incantation) – слова, которые его вызывают, – взяты из латыни (Disarming spell (заклятие разоружения) – Expelliarmus).
Большинство заимствованных слов переведено методом транскрипции или транслитерации или вообще не переводятся, оставаясь написанными латинскими буквами. Рассмотрим наиболее интересные из них:
Магическая формула densaugeo (проклятие, сильно увеличивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m – «зуб» и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) – «увеличивать, усиливать, преумножать». 17.
Есть разные методы и способы перевода неологизмов:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Итак, после подробного исследования данной темы, можно смело сказать, что авторские неологизмы играют очень важную роль.
В этой работе мы смогли определить понятие самого термина «неологизм», рассмотреть причины их появления и важность их роли в самом языке, также перечислили способы перевода и передачи неологизмов на другие языки и установили, какие трудности могут возникнуть при попытки передачи их на другой язык.
Мы уже установили, что роль новых слов, которые автор вводит в язык своего произведения, очень важна, т.к. с их помощью он показывает свой фантастический мир читателю. И войдут ли эти слова в общий словарь или останутся только в романе – уже не столь важно. Главное, что язык постоянно развивается и обогащается все новыми и новыми словами и понятиями, без которых мы просто не сможем общаться друг с другом.
Таким образом, я считаю, что актуальность работы доказана, так как человек не может остановиться в своем развитие и, соответственно, язык тоже. По причине того, что человек – существо социальное – он просто вынужден общаться, читать книги. А вот переводить их и так нелегко, а когда в работу переводчика вмешиваются и те слова, которых нет даже в словаре – это еще сильнее усложняет его работу.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Учебники и учебные пособия:
Художественная литература.
Интернет сайты:
1 Котелова Н. З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. — С. 331
2 www. wikipedia.org
3 Виноградов В. В. «Из истории современной русской литературной лексики», Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. IX, 1950, стр. 377.
4 Рецкер Я.И. – «Пособие по переводу с английского языка на русский» – М.: Просвещение, 1982.
5 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981, 132.
6 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981
7 Цвиллинг, М.Я., 1984, 149
8 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.
9 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.
10
http://sch-yuri.ru/intermed/
11 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.
12 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.
13 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.
14 www.sch-yuri.by.ru/intermed/
15 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.
16 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.
17 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.
Информация о работе Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"