Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 01:42, курсовая работа

Описание

Цель данной работы - исследование теоретического и практического обоснования вопроса о переводе неологизмов.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
•определить понятия терминов «неологизм» и «авторский неологизм»;
•рассмотреть причины появления неологизмов и их роль в языке;
•рассмотреть виды и особенности перевода авторских неологизмов в художественной литературе;
•установить важность роли неологизмов в языке, трудности, возникающие при переводе

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1.Особенности перевода художественного текста. 5
1.2.Определение понятия «неологизм», причины появления и роль в языке. 8
1.3.Виды неологизмов, типы и способы образования. 9
ГЛАВА 2. Авторский неологизм. Трудности перевода.
2.1. Понятие авторского неологизма, виды, способы создания. 15
2.2. Уяснение значения авторского неологизма: трудности и способы перевода на примере романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер».17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 31

Работа состоит из  1 файл

нормальный курсовик.doc

— 200.00 Кб (Скачать документ)

The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.

Акромантул – это  огромный восьмиглазый паук, который умеет говорить.

6. образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия  являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет.14

Существуют несколько  видов этого способа словообразования. Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений.

a) Самыми многочисленными  из видов сложносокращений являются  инициальные аббревиатуры. Они представлены  начальными буквами сокращаемых  компонентов словосочетаний или  сложных слов:

Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)»: Society – «общество, объединение, организация», Protection – «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly – «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin – «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова.15

б) акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роулинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова – «говорящие» аббревиатуры – уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.

Так, например, Дж. Роулинг намеренно сделала авторский неологизм S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare) омонимом к английскому слову spew – «рвота, блевотина».

Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)»: Society – «общество, объединение, организация», Promotion – «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish – «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare– «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение». Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение16.

7. заимствование из других языков

Среди средств, используемых Дж. Роулинг для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский язык привлекает ее потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, а только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом.

Особенно много латинских  слов Дж. Роулинг использует в заклинаниях.

Очень часто название заклинания – английское, а магическая формула (incantation) – слова, которые его вызывают, – взяты из латыни (Disarming spell (заклятие разоружения) – Expelliarmus).

 

Большинство заимствованных слов переведено методом транскрипции или транслитерации или вообще не переводятся, оставаясь написанными латинскими буквами. Рассмотрим наиболее интересные из них:

Магическая формула densaugeo (проклятие, сильно увеличивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m – «зуб» и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) – «увеличивать, усиливать, преумножать». 17.

Есть разные методы и способы перевода неологизмов:

  1. транскрипция, транслитерация;
  2. калькирование;
  3. функциональная замена;

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

 

Итак, после подробного исследования данной темы, можно смело  сказать, что авторские неологизмы играют очень важную роль.

В этой работе мы смогли определить понятие самого термина  «неологизм», рассмотреть причины  их появления и важность их роли в самом языке, также перечислили  способы перевода и передачи неологизмов  на другие языки и установили, какие  трудности могут возникнуть при попытки передачи их на другой язык.

Мы уже установили, что роль новых слов, которые автор  вводит в язык своего произведения, очень важна, т.к. с их помощью он показывает свой фантастический мир читателю. И войдут ли эти слова в общий словарь или останутся только в романе – уже не столь важно. Главное, что язык постоянно развивается и обогащается все новыми и новыми словами и понятиями, без которых мы просто не сможем общаться друг с другом.

Таким образом, я считаю, что актуальность работы доказана, так как человек не может остановиться в своем развитие и, соответственно, язык тоже. По причине того, что человек – существо социальное – он просто вынужден общаться, читать книги. А вот переводить их и так нелегко, а когда в работу переводчика вмешиваются и те слова, которых нет даже в словаре – это еще сильнее усложняет его работу.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Учебники и  учебные пособия:

  1. Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.
  2. Арнольд И.В. – «Стилистика современного английского языка» - М.: Просвещение. 1990
  3. Брагина А.А. – «Неологизмы в русском языке» - М., 2003
  4. Виноградов В. В. - «Из истории современной русской литературной лексики», Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. IX, 1950, стр. 377.
  5. Гальперин И. Р. – «Очерки по стилистике английского языка» - М, 1958
  6. Заботкина В. И. – «Новая лексика современного английского языка» - М, 1989
  7. Казакова Т. А. – «Практические основы перевода. Учебное пособие.» – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002
  8. Козырев В.А., Черняк В.Д. – «Словари неологизмов» - В кн.: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000
  9. Котелова Н. З. – «Неологизмы. // Лингвистический энциклопедический словарь.» — М.: СЭ, 1990. — С. 331
  10. Лопатин В.В. – «Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования.» - М., 2003
  11. Намитокова Р.Ю. – «Авторские неологизмы: словообразовательный аспект» - Ростов-на-Дону, 2003
  12. Рецкер Я.И. – «Пособие по переводу с английского языка на русский» – М.: Просвещение, 1982.
  13. Попович А. – «Проблемы художественного перевода.» - М., 1980
  14. Тюленев С.В. – «Теория перевода» - М, 2004, 334
  15. Трофимова З.С. - «Словарь новых слов и значений в английском языке» - АСТ, Восток-Запад, 2006 г.
  16. Цвиллинг, М.Я., 1984, 149
  17. Шулежкова С. Г. – «История лингвистических учений» - учеб, пособие С.Г. Шулежкова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006.
  18. Green J. – «Bloomsburry Dictionary of New Words.» - M.:Вече, Персей. 2000

Художественная  литература.

  1. ДЖ. Кетрин Роулинг – «Гарри Поттер».
  2. Rowling J. K. – “Harry Potter”.

Интернет сайты:

  1. www.wikipedia.org – Статья о «неологизмах», определение неологизма;
  2. http://sch-yuri.ru/intermed/zabotkina.htm - аффиксальные неологизмы
  3. http://xxxlschool.narod.ru/Umnova.htm - вырезки из статьи «Неологизмы в английском языке»;
  4. http://oxland-school.ru/article/english7.html - «Словообразование» - статья;

1 Котелова Н. З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. — С. 331

2 www. wikipedia.org

3 Виноградов В. В. «Из истории современной русской литературной лексики», Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. IX, 1950, стр. 377.

4 Рецкер Я.И. – «Пособие по переводу с английского языка на русский» – М.: Просвещение, 1982.

5 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981, 132.

6 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981

7 Цвиллинг, М.Я., 1984, 149

8 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.

9 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.

10 http://sch-yuri.ru/intermed/zabotkina.htm

11 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.

12 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.

13 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.

14 www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm

15 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.

16 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.

17 Английские неологизмы – Киев: Наукова думка, 1981.




Информация о работе Особенности перевода неологизмов на примере романа Дж.Роулинг "Гарри Поттер"