Особенности перевода поэзии с русского языка на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 19:01, курсовая работа

Описание

В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.

Содержание

Введение 3-6
Глава 1 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
1.1 Наука о переводе: становление, сущность, проблематика 7-21 1.2 Проблема определения перевода 21-32
1.3 Проблема эквивалентности перевода оригиналу 32-35
Глава 2 Специфика перевода поэзии
2.1 Проблематика художественного перевода 36-40
2.2. Особенности поэтического дискурса 40-43
Список литературы 43-44

Работа состоит из  1 файл

список литературы.docx

— 75.70 Кб (Скачать документ)

Теория  регулярных соответствий была началом  огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди  них было отсутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения. В качестве соответствия – основы для сопоставления двух языков – использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебных пособиях, озаглавленные "Перевод прилагательных", "Перевод артикля" и т.п.[4;5-6].

Согласно  Федорову А.В., от перевода, как творческой практики или как искусства, следует отличать теорию перевода, как особую научную дисциплину. Естественно, что практически столь важная деятельность, как перевод, требует и своей теоретической основы – подобно другим видам человеческой деятельности, в частности – научной и художественной. Задача теории перевода – прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач. Таким образом, основным предметом внимания для теории перевода являются соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения. Объективность отношения к предмету исследования, т. е. установка внимания на конкретные возможности перевода, на то, что реально существует в области перевода, а не на то, что должно в нем быть, иными словами – систематизирующий и обобщающий, а не предписывающий характер положений составляет особенность теории – в отличие от известных из истории многочисленных нормативных переводческих концепций – независимо от степени их убедительности и аргументированности. Вместе с тем теория всегда предполагает наличие определенной системы научных понятий и категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых явлений, а не фрагментарность высказываний, вызванных тем или иным конкретным поводом (хотя бы они в частной форме и отражали теоретически осознанный общий принцип).

Практическая  важность теории перевода определяется необходимостью в таких объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили бы до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на «интуицию» как на оправдание этого произвола. Всякая творческая и критическая деятельность нуждается в установлении закономерностей и в теоретическом обобщении, которое позволяло бы извлекать из него выводы более широкого масштаба, распространять их на целый ряд случаев, преодолевать эмпиризм, кустарные приемы работы. Не случайно то, что выдающиеся переводчики (художественной литературы) как прошлого, так и современности, опирались и опираются на определенную систему взглядов, связанных обычно с их взглядами на язык, литературу, с их мировоззрением.

Научная ценность теории перевода определяется тем разнообразным интересом, который вызывает ее объект – перевод как творческая деятельность, связанная с языком и с литературой и неизбежно предполагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка. В связи с переводом и сопоставлением языков возникает ряд вопросов, которые не возникли бы по отношению к каждому из этих языков в отдельности и анализ которых позволяет лучше выявить специфические особенности каждого из них.

Поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения – в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств [24;21-23].

Лингвистический подход к изучению перевода затрагивает  самую его основу – язык, вне  которого не осуществимы никакие  функции перевода – ни его общественно-политическая, ни культурно-познавательная роль, ни его художественное значение и т.д. Вместе с тем лингвистическое изучение перевод, т.е. изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка. Всякого рода исследования и рассуждения о том, как отразилось при переводе содержание подлинника, как были пересозданы или перевоплощены образы литературного произведения, будут беспредметны, если не будут опираться на анализ языковых средств выражения, используемых при переводе.

Тем не менее, Федоров подчеркивает, что лингвистическим  путем не могут быть объяснены  все факты из области перевода, что лингвистический путь изучения не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода, но, безусловно, является необходимым  в деле их исчерпывающего исследования. Лингвистически обусловленный подход к переводческим задачам исключительно важен и в практическом смысле: ведь глубокое понимание различии в структуре двух языков только и может по-настоящему гарантировать переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода.

Федоров говорит о том, что теория перевода не является «неким собранием узкопрактических рецептов или правил о том, как  надо переводить в любом случае»  и со всей решительностью заявляет, что, «таких правил дать нельзя и что  теория и практика при всей тесноте  и ограниченности связи между  ними вовсе не тождественны друг другу, а имеют разные задачи».

Теория  перевода в лингвистическом своем  аспекте анализирует, объясняет  и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками. Она может служить научной  основой для переводческой практики. Выработка нормативных принципов, «правил» перевода возможна лишь в ограниченных пределах (т. е. в относительно простых случаях) и всегда в относительно общей форме. Наличие закономерностей в соотношении двух языков и тех или иных близких соответствий между ними еще отнюдь не означает возможность или необходимость применять всегда одинаковые способы перевода. Решающую роль всегда играет контекст, конкретный случай [24;24-26].

Виноградов  В.С. отождествляет понятия «теория  перевода» и «переводоведение»: «Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры» [5;12].

В широком  смысле термин «теория перевода»  противопоставляется термину «практика  перевода» и охватывает любые  концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих  на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория  перевода» совпадает с понятием «переводоведение».

В более  узком смысле «теория перевода»  включает лишь собственно теоретическую  часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

В данной дипломной работе  мы придерживаемся  точки зрения тех ученых, которые  считают, что переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов.

В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности [30].

Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом она имеет комплексный характер и включает следующие разделы:

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п.

Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский, теория перевода с французского языка на суахили и т.п. [19;71-72].

Несмотря  на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области  перевода весьма многочисленны и  трудно обозримы. Особенно обширна литература, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные  культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны  переводческой деятельности могут  быть объектом изучения в рамках соответствующих  наук. В то же время в науке  о переводе – переводоведении – могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.

Однако  традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное  обоснование, и в современном  переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности, которые заключались в первую очередь в том, что в первой половине 20-го столетия у многих языковедов отсутствовал интерес к переводческой проблематике. Но лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Если поэты, критики и филологи высказывали сомнения в возможности воспроизвести в переводе художественные особенности оригинала, его национальную специфику, литературные, исторические и культурно-бытовые ассоциации и тому подобные тонкости, то известная языковедам уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка позволяла утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и сам перевод. Получалось парадоксальное положение: практическая деятельность, которая осуществлялась на протяжении многих веков, оказывалась теоретически невозможной и как бы несуществующей.

Встреча языкознания с переводом все  же состоялась, правда, лишь в начале второй половины 20-го столетия. Если изменения в переводческой деятельности не могли не привлечь внимания лингвистов, то само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу их интересов. В распоряжении языковедов появились методы исследования того, как реально осуществляется обмен информацией с помощью языковых единиц в конкретных актах речи, в конкретных ситуациях общения. Понятно, что возможности такой лингвистики в изучении перевода неизмеримо возросли, и теперь многие важнейшие стороны этого феномена могут быть описаны в лингвистических терминах.

Немаловажным  оказалось и то, что, приступив  к изучению перевода, языковеды быстро обнаружили, что не только лингвистика  может внести большой вклад в  теорию перевода, но и перевод может  много дать самой лингвистике. Переводы оказались ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода. В ходе переводческой деятельности, которая в таких огромных масштабах осуществляется в современном мире, происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удается обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования.

Дополнительным  стимулом для развития лингвистической  теории перевода послужили попытки  создать различные системы машинного  перевода. Появление быстродействующих  электронно-вычислительных машин породило надежды, что функции переводчика  гораздо быстрее и дешевле  сможет выполнять все более совершенствующийся компьютер. Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы машинного  перевода связаны не с недостаточной  памятью компьютера, а с неумением  создать такую программу, которая  позволила бы машине столь же успешно  преодолевать многочисленные переводческие  трудности, как это делает человек. И тут оказалось, что никто  не может объяснить, как человек  осуществляет перевод, поскольку этот вид человеческой деятельности оставался  недостаточно изученным. Поэтому многие лингвисты, занимавшиеся вопросами  машинного перевода, переключили  свое внимание на изучение перевода «человеческого», пытаясь там найти пути преодоления  трудностей.

Хотя  нельзя было рассчитывать, что можно  будет изучить все стороны  переводческой деятельности даже в  рамках макролингвистики, было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности  существования и использования  языка определяют и саму необходимость  перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей [11;11-17].

Информация о работе Особенности перевода поэзии с русского языка на английский