Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 23:39, курсовая работа
Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.
Вступ………………………………………………………………………………….3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці як об’єкт наукових досліджень…......................5
. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць………5
1.2. Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць………………………………………………………………………...10
Розділ 2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську …….……………………………..……………………………………...14
2.1. Емотивно-експресивна насиченість фразеологічних одиниць та наявність перекладних відповідників……………………………………………..14
2.2. Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць……...…..18
Висновки……………………………………………………………………………26
Список використаної літератури……………………
Міністерство освіти і науки України
Миколаївський державний університет
ім. В.О. Сухомлинського
Курсова робота на тему
Особливості
перекладу фразеологічних одиниць
з англійської мови на українську
Зміст
Вступ…………………………………………………………………
Розділ
1. Фразеологічні одиниці як об’єкт
наукових досліджень…...................
1.2. Роль
прагматичного аспекту у
Розділ
2. Труднощі перекладу фразеологічних
одиниць з англійської мови на українську
…….……………………………..……………………………………
2.1. Емотивно-експресивна
2.2. Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць……...…..18
Висновки…………………………………………………………
Список
використаної літератури………………………………………………….
Додатки……………………………………………………………
Вступ
Вивчення особливостей формування, організації та функціонування фразеологічних одиниць та прагматичних ідіом уможливлює розуміння їх природи та сутності, поглиблює осмислення закономірностей організації прагматичних ідіом, їх специфічних властивостей, що зумовлюють спроможність мови бути засобом пізнання та комунікації.
Розробкою питань теорії фразеології
та ідіоматики займалися як вітчизняні
так і зарубіжні мовознавці, зокрема Л.Г.
Авксент'єв, М.Ф. Алефіренко,
Поза увагою дослідників залишається становлення зв’язків між розвитком семантики фразеологізмів та зміною їх валентності в умовах мовленнєвого контексту, дослідження контекстуальної валентності фразеологізмів, не в достатній мірі вивчається вплив соціокультурних чинників на формування семантики фразеологічних одиниць.
Переклад фразеологічних одиниць, ідіом ускладнюється комунікативною інтенцією автора оригіналу, передачею прагматичного характеру оригіналу з урахуванням чинника адресата.
Актуальність визначається посиленою увагою дослідників до проблеми перекладу фразеологічних одиниць, ідіом, загальною спрямованістю лінгвістичних досліджень у галузі фразеології на поглиблене вивчення фразеологічних одиниць, ідіом. Вивчення механізмів формування фразеологічних одиниць, ідіом сприяє визначенню семантичних властивостей аналізованих фразеологічних одиниць.
Об’єкт дослідження становлять фразеологічні
відповідності перекладу фразеологічних
одиниць, ідіом і закономірності їх функціонування
на сучасному етапі розвитку мови.
Предметом дослідження є переклад фразеологічних одиниць з метою перекладу і реалізації їх українською мовою.
Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.
Завдання дослідження:
Теоретичне значення роботи полягає у вивченні ідентифікації перекладу фразеологічних одиниць, ідіом, виявляє характерні риси вживання фразеологічних одиниць, вносить певний вклад у загальну теорію перекладу різних частин мови.
Практичне значення роботи полягає в тому, що робота може бути використана в практичній діяльності перекладачів, студентів, які зіштовхуються з перекладом фразеологічних одиниць з української мови на англійську мову.
Наукова новизна роботи полягає у багатосторонньому
розкриті основних властивостей компонентного
складу фразеологічних одиниць, що є важливим
порівняльним аналізом перекладу фразеологічних
одиниць, ідіом.
Розділ 1. Фразеологічні одиниці як об’єкт наукових досліджень
1.1.
Структурно-семантична
класифікація фразеологічних
одиниць
Фразеологічна одиниця як певна цілісність, має свої, притаманні тільки їй ознаки [14,c.132].
Вперше термін "фразеологічна одиниця" запровадив В.В. Виноградов і запропонував ґрунтовну класифікацію фразеологізмів. Вживаються також терміни "фразеологізм", "ідіома" (що властива дослідженням у галузі англійського мовознавства – idiom), "стійке словосполучення", "стійкий зворот", "стійка фраза" [7, c.25].
В основу концепції цілісності і стійкостіості фразеологізму покладено поняття обсягу інваріантності (спільності) різних аспектів фразеологічного рівня. О.В. Кунін підкреслює такі аспекти структури фразеологізма [9, c.15]:
1) стійкість
вживання, яка полягає у тому,
що фразеологізм – це
2) структурно-семантичну стійкість, що ґрунтується на немодельованості стійкого сполучення. Цю особливість добре видно при перекладі фразеологізму з однієї мови на іншу;
3) стійкість
значення і лексичного складу
фразеологізму, які спонукають
до того, що сполучення стали
застиглими традиційними
4) синтаксична
стійкість фразеологізмів
Мінімальна стійкість
Розглядаючи фразеологізми, не можна залишити поза увагою їхні основні риси – образність та експресивність, адже в більшості випадків ці характерні особливості і відрізняють сталі звороти від слів. Спробуємо з'ясувати, що ж є основою образності серед фразеологізмів. За висловом В.М. Мокієнка підґрунтям цього феномену є "здатність створювати наочно-чуттєві образи предметів і явищ. Сила образу полягає в його конкретності, тісному зв’язку з контекстом у широкому розумінні слова. Найбільшу схильність до фразеологізації виявляють ті вільні сполучення слів, які відображають конкретні явища матеріальної дійсності, пов’язані з життям людини" [13, c.62-63].
У О.В. Куніна знаходимо
Узагальненою класифікацією
У О.В. Куніна існує декілька класифікацій за джерелами походжень фразем [9, c.38].Він виділяє такі типи:
1) прислів’я і приказки; 2) професіоналізми; 3) усталені вислови з анекдотів, жартів тощо; 4) цитати з Біблії; 5) переклади іншомовних висловів; 6) крилаті вислови письменників; 7) влучні вирази видатних людей.
О.В. Кунін також виділяє декілька груп фразеологічних одиниць на основі їх походження, однак ця класифікація у даного автора не є домінуючою [9, c.52]:
1) власне
англійські фразеологічні
У В.В. Виноградова є
Згідно його класифікації під фразеологічною єдністю розуміється сполучення, у якому зберігається ознака семантичної роздільності складових частин, а, звідси, і часткова умотивованість загального значення.
Під фразеологічним сполученням розуміється зворот, який утворений внаслідок поєднання фразеологічно зв’язаних значень слів.
Фразеологічне зрощення - це найскладніше стійке сполучення; його нероздільне значення не залежить від значення окремих компонентів.
Ряд дослідників – О.В. Кунін,
Н.М. Амосова виділяють ще
Информация о работе Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську