Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 23:39, курсовая работа

Описание

Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.

Содержание

Вступ………………………………………………………………………………….3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці як об’єкт наукових досліджень…......................5
. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць………5
1.2. Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць………………………………………………………………………...10
Розділ 2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську …….……………………………..……………………………………...14
2.1. Емотивно-експресивна насиченість фразеологічних одиниць та наявність перекладних відповідників……………………………………………..14
2.2. Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць……...…..18
Висновки……………………………………………………………………………26
Список використаної літератури……………………

Работа состоит из  1 файл

Gorobecq.doc

— 221.00 Кб (Скачать документ)

     Нижче наводимо англійські відповідники деяких українських фразеологічних одиниць [5, c.15; 585; 909]:

     Будь ласка, сплачуйте проїзд! – All aboard!

     Обережно, під струмом! – Live with lightning!

     Про вовка промовка – Take a running jump!

     Автобус далі не йде! – Fares, please!

     Обережно, скло! – Fragile!

     Українські прагматичні ідіоми перекладаються на англійську мову або такими ж англійськими образними прагматичними ідіомами або ж необразними прагматичними ідіомами.

     Багато фразеологічних одиниць подається у загальних перекладних словниках. Проте є спеціальний словник, який може бути дуже корисним для перекладачів - "Англо-український фразеологічний словник", де зібрана велика кількість українських фразеологічних одиниць з їх англійськими перекладними відповідниками.

     Для правильного перекладу фразеологічних одиниць головним є знання якомога більшої кількості фразеологічних одиниць в українській та англійській мовах та їх співвідношення.

     Для забезпечення зрозумілості  перекладу (зокрема, назв виробів,  організацій, компаній тощо) іноді доводиться прагматично адаптувати його враховуючи рівень знань адресата, додавати пояснювальні слова або вилучати зайві слова, наприклад [22, c.130]:

     Нова "Таврія" значно краще  від "Запорожця" – A new Tawria car is better than a "Zaporizhets" car.

     "АвтоЗАЗ" переходить на  випуск нових автомобілів. –  The AvtoZAZ car factory switches to a new car make production.

     Компанія "Вестингауз" має намір інвестувати більше 1 млрд. доларів у розвиток української енергетики. – Westinghouse Electric intends to invest more than $1 billion in the development of Ukrainian power engineering.

     У перших двох прикладах у переклад включено слово car та словосполучення car factory, для того, щоб англомовний читач міг зрозуміти, що таке "Таврія", "Запорожець" та "АвтоЗАЗ". У третьому прикладі спостерігається зворотний випадок коли не перекладається слово "компанія", адже англомовному читачеві добро відома ця компанія. Разом з тим, у перекладі до назви компанії додається слово Electric, оскільки саме такою є повна назва компанії і саме під цією назвою вона найбільше відома. Отже, перекладач постійно повинен мати на увазі рівень знань адресата перекладу, адаптуючи переклад зазначеними вище способами.

     Додаткові пояснення застосовуються  також при перекладі речень з назвами відомих Україні людей та назвами місцевості, які недостатньо відомі в англомовних країнах [22, c.132]:

     The image chosen for Ukraine was Oleksandr Dovzhenko, a movie director, who absorbed the creative experience and tragedy of the Ukrainian intelligentsia. – Для України образний образ Олександра Довженка, який увібрав у себе творчий досвід і трагедію національної інтелігенції.

      The birth place of Stepan Bandera, the leader of Ukrainian nationalists in the 1940s, is Stariy Uhryniv. – Місцем народження Степана Бандери є Старий Угринів.

      Bakhchisarai is the former capital of the Crimean Khanate. – Бахчисарай є колишньою столицею Кримського ханства.

     З точки зору перекладу, можна  виділити такі види співвідношень  між видами мовленнєвих актів одного типу в різних мовах [7, c.89-91]:

1) Мовленнєвий  акт одного виду в українській  мові відповідає мовленнєвому  акту того ж виду в англійській  мові.

2) Мовленнєвий  акт певного виду в українській  мові відповідає мовленнєвому  акту іншого виду в англійській  мові.

3) Прямий  мовленнєвий акт відповідає непрямому мовленнєвому акту чи навпаки.

     У переважній більшості при  перекладі спостерігається перший  вид співвідношення, проте у деяких  випадках у перекладі спостерігається  й другий вид співвідношення, коли застосовуються різного  роду трансформації видів мовленнєвих актів.

     Всі мовленнєві акти можна поділяти на прямі і непрямі, розбіжності між якими полягають у характері співвідношень семантичних і синтаксичних характеристик пропозицій, з одного боку, та їхніх ілокутивних силах, з іншого боку: для прямих мовних актів властиве більш безпосереднє співвідношення, чим для непрямих [7, c.120].

     Внаслідок прагматичного транспонування, що призводить до утворення  непрямих мовних актів, ілокутивна  сила їхніх пропозицій може  змінюватися в двох основних напрямках: 1) послаблення ілокутивної сили (наприклад, у непрямих директивів у порівняні з прямими директивами); 2) посилення ілокутивної сили (наприклад, у непрямих заперечень у порівняні з прямими запереченнями). Це повинні пам’ятати перекладачі замінюючи прямі мовленнєві акти на непрямі та непрямі мовленнєві акти на прямі.

     Можна виділити такі типи прагматичних  трансформацій пов’язаних з непрямими  мовленнєвими актами [8, c.135]:

  1. Заміна одного непрямого мовного акта іншим непрямим актом з дещо іншою ілокутивною силою:

    Well – it is not as if we were going to stand up and pot each other with forty-fives. – Невже так неодмінно дірявити один одного сорок п’ятим калібром?

Тут англійське речення вжите у непрямому заперечені а українське речення – у непрямому мовленнєвому акті пропозиції.

  1. Заміна непрямого мовленнєвого акту прямим із тією ж ілокутивною силою:

    Let's go walk in the garden, - he suggested. – Хочете погуляти в садку? – запропонував він.

Тут англійський  мовленнєвий акт є прямою пропозицією, а український – непрямою пропозицією.

  1. Заміна прямого мовленнєвого акта непрямим з тією ж ілокувативною силою:

    I would like some water. – Дай мені краще води.

Тут англійське речення виражає непрямий мовленнєвий акт прохання. А українське речення – прямий акт прохання.

  1. Заміна непрямого мовленнєвого акту однієї ілокутивної сили прямим мовленнєвим актом з іншою ілокутивною силою:

    Don't bother her now. – Нащо їй зараз набридати.

Тут англійське речення виражає пряму заборону, а українське речення – непрямий мовленнєвий акт поради-заперечення.

  1. Заміна прямого мовленнєвого акту з однією ілокутивною силою непрямим мовленнєвим актом з іншою ілокутивною силою:

    You must come with us. – Їдьмо з нами.

  1. Заміна непрямого мовленнєвого акту прямим актом з тією самою ілокутивною силою:

    You've got to shut up and shut your wife up. – Я не хочу більше чути ані вас, ані вашої дружини.

         Існують мовно-специфічні особливості  транспозиції пропозицій різноманітних  прагматичних типів і видів у непрямі мовленнєві акти. У перекладознавстві та практиці перекладу цей факт слід враховувати для того, щоб можна було забезпечити комунікативно-прагматичну рівноцінність пропозицій і фраз при перекладі, із поправкою на необхідність досягнення комунікативно-прагматичної рівноцінності текстів оригіналу в цілому. 

    2.2. Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць 

    Фразеологічні одиниці, які мають фразеологічні відповідники в інших мовах, можна розділити на наступні три групи: 1) повні фразеологічні компоненти; 2) часткові фразеологічні еквіваленти; 3) фразеологічні аналоги [8,c.89].

        Перша група представлена виразами, які за образом, лексичним складом  і смислом повністю співпадають  з оборотами іншої мови. В цю  групу входять вирази, які походять з одного джерела – наприклад, Біблії (in the sweat of one's brow – в поті чола свого, to bear one's gross – нести свій хрест, to build on (the) sand – будувати на піску; міфів Стародавньої Греції (thread of Ariadne – нитка Аріадни, Achilles' heel – Ахіллесова п’ята, a Sisyphean task – Сизифова праця). Є чимало оборотів які співпадають з людською практикою і спостереженням (the early bird –рання пташка (про людину), to show smb. the door – вказати будь – кому на двері, as cold as ice – холодний, як лід та ін.) [8, c.99–101].

        Часткові фразеологічні еквіваленти  мають єдиний або подібний  образ в якійсь мірі неоднаковий  лексичний склад і співпадаючий  або дуже близький сенс. Небезпечну людину, яка прикидається ягням, англійською мовою назвуть a wolf in a sheep's clothing, а в українській вовк в овечій шкурі; про хвилювання або гамір вчинені через дрібницю, скажуть a storm in a tea – cup – буря в стакані води; стан крайньої нетерплячості означає to be on pins and needles – сидіти, як на голках. Причини схожості образів, на яких побудовані вирази даної групи, такі ж самі, як і в групі повних еквівалентів: перший з приведених прикладів – біблеїзм, другий є запозичений з французької мови, а третій приклад відображає схожість людських переживань і спостережень [8, c.306–310].

        Група фразеологічних аналогів  найбільш багатозначна з усіх  перерахованих вище. Разом з фразеологічними  виразами, які не мають фразеологічних  відповідностей, вона найбільше  відображає колорит і самобутність мови. Однак вона відрізняється від виразів і допускає можливість яскраво передати початковий вираз.

        І все ж таки використовувати  аналоги перекладач повинен з  великою обережністю, ніж еквіваленти,  так як вони побудовані зовсім  іншим образом і нерідко містять в собі смислові нюанси, які не притаманні фразеологічному обороту іншої мови. Наприклад, англійська фразеологічна одиниця to be born with a silver spoon in one's mouth має в українській мові ідіоматичні відповідності народитися в сорочці, народитися під щасливою зіркою. Але цей англійський вираз на відміну від українських завжди означає щастя, зв’язане з тим, що людина народилась в багатій родині [22, c.45].

        Основні труднощі перекладу фразеологічних одиниць, ідіом пов’язані не з наявністю або відсутністю еквіваленту або аналогу. Однією з найважливіших умов правильної передачі фразеологічних одиниць є розпізнання їх в тексті. Найбільша кількість помилок перекладача пов’язана з тим, що фразеологічну одиницю приймають за вільне сполучення слів. Так воно дійсно і відбувається, якщо фразеологізм привертає до себе увагу своєю екзотичністю – граматичними аномаліями (to go the whole hog – доводити справу до кінця, погоджуватися на все, to rain cats and dogs – ллє, як з відра), незвичайне лексичне сполучення (fair-weather friend – ненадійний товариш; fall into possession of smth. – спадково стати власником чого – небудь) або ірреальність ситуації (to live high on the hog – жити розкішно, як сир в маслі кататися). Ці вирази змушують перекладача звертатися за допомогою до словника і з'ясовувати їх значення [5, c.36–45].

        Причиною помилок при перекладі фразеологічних одиниць, ідіом може слугувати той факт, що в мові оригіналу і в мові перекладу існує ряд стійких оборотів, які співпадають за компонентним складом, але повністю різних по змісту.

        Це такі вирази як [16, c.87]:

(to see eye to eye (with smb.) – повністю погоджуватись з ким – небудь (а не "віч на віч");

 to lead by the nose – повністю підчинятися кому – небудь, тримати під каблуком (а не "водити за ніс");

wind in the head – гординя (а не "вітер в голові");

 to throw dust in smb's eyes – збити з пантелику (а не "пускати пил в очі").

        Англійські фразеологічні одиниці, ідіоми трактуються в словниках, як однозначні, хоча об’єм їх ширший, ніж у співпадаючих з ними за формою українських відповідностей. Наприклад, загальновживана фраза hands up! співпадає з українською фразою руки вгору!, але український зворот ніколи не вживається, як прохання:

Hands up if you are willing to go in for the swimming competition.

Будь  ласка підніміть руки ті, хто хоче взяти участь в змаганнях з плавання.

        Цей переклад цілком справдився, так, як цей англійський вираз  крім наказу або команди, може  означати ввічливе прохання: please, raise, your hand to show your agreement [24, c.589–656].

        Поєднання на перший погляд однакових еквівалентів виявляється різним: to read between the lines читати між рядками. Англійський вираз можна застосувати по відношенню до книги, статті або будь–якого письмового документа. Наприклад:

Информация о работе Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську