Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 23:39, курсовая работа
Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.
Вступ………………………………………………………………………………….3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці як об’єкт наукових досліджень…......................5
. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць………5
1.2. Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць………………………………………………………………………...10
Розділ 2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську …….……………………………..……………………………………...14
2.1. Емотивно-експресивна насиченість фразеологічних одиниць та наявність перекладних відповідників……………………………………………..14
2.2. Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць……...…..18
Висновки……………………………………………………………………………26
Список використаної літератури……………………
Нижче наводимо англійські відповідники деяких українських фразеологічних одиниць [5, c.15; 585; 909]:
Будь ласка, сплачуйте проїзд! – All aboard!
Обережно, під струмом! – Live with lightning!
Про вовка промовка – Take a running jump!
Автобус далі не йде! – Fares, please!
Обережно, скло! – Fragile!
Українські прагматичні ідіоми перекладаються на англійську мову або такими ж англійськими образними прагматичними ідіомами або ж необразними прагматичними ідіомами.
Багато фразеологічних одиниць подається у загальних перекладних словниках. Проте є спеціальний словник, який може бути дуже корисним для перекладачів - "Англо-український фразеологічний словник", де зібрана велика кількість українських фразеологічних одиниць з їх англійськими перекладними відповідниками.
Для правильного перекладу фразеологічних одиниць головним є знання якомога більшої кількості фразеологічних одиниць в українській та англійській мовах та їх співвідношення.
Для забезпечення зрозумілості
перекладу (зокрема, назв
Нова "Таврія" значно краще від "Запорожця" – A new Tawria car is better than a "Zaporizhets" car.
"АвтоЗАЗ" переходить на випуск нових автомобілів. – The AvtoZAZ car factory switches to a new car make production.
Компанія "Вестингауз" має намір інвестувати більше 1 млрд. доларів у розвиток української енергетики. – Westinghouse Electric intends to invest more than $1 billion in the development of Ukrainian power engineering.
У перших двох прикладах у переклад включено слово car та словосполучення car factory, для того, щоб англомовний читач міг зрозуміти, що таке "Таврія", "Запорожець" та "АвтоЗАЗ". У третьому прикладі спостерігається зворотний випадок коли не перекладається слово "компанія", адже англомовному читачеві добро відома ця компанія. Разом з тим, у перекладі до назви компанії додається слово Electric, оскільки саме такою є повна назва компанії і саме під цією назвою вона найбільше відома. Отже, перекладач постійно повинен мати на увазі рівень знань адресата перекладу, адаптуючи переклад зазначеними вище способами.
Додаткові пояснення
The image chosen for Ukraine was Oleksandr Dovzhenko, a movie director, who absorbed the creative experience and tragedy of the Ukrainian intelligentsia. – Для України образний образ Олександра Довженка, який увібрав у себе творчий досвід і трагедію національної інтелігенції.
The birth place of Stepan Bandera, the leader of Ukrainian nationalists in the 1940s, is Stariy Uhryniv. – Місцем народження Степана Бандери є Старий Угринів.
Bakhchisarai is the former capital of the Crimean Khanate. – Бахчисарай є колишньою столицею Кримського ханства.
З точки зору перекладу, можна
виділити такі види
1) Мовленнєвий
акт одного виду в українській
мові відповідає мовленнєвому
акту того ж виду в
2) Мовленнєвий
акт певного виду в
3) Прямий мовленнєвий акт відповідає непрямому мовленнєвому акту чи навпаки.
У переважній більшості при
перекладі спостерігається
Всі мовленнєві акти можна поділяти на прямі і непрямі, розбіжності між якими полягають у характері співвідношень семантичних і синтаксичних характеристик пропозицій, з одного боку, та їхніх ілокутивних силах, з іншого боку: для прямих мовних актів властиве більш безпосереднє співвідношення, чим для непрямих [7, c.120].
Внаслідок прагматичного
Можна виділити такі типи
Well – it is not as if we were going to stand up and pot each other with forty-fives. – Невже так неодмінно дірявити один одного сорок п’ятим калібром?
Тут англійське речення вжите у непрямому заперечені а українське речення – у непрямому мовленнєвому акті пропозиції.
Let's go walk in the garden, - he suggested. – Хочете погуляти в садку? – запропонував він.
Тут англійський мовленнєвий акт є прямою пропозицією, а український – непрямою пропозицією.
I would like some water. – Дай мені краще води.
Тут англійське речення виражає непрямий мовленнєвий акт прохання. А українське речення – прямий акт прохання.
Don't bother her now. – Нащо їй зараз набридати.
Тут англійське речення виражає пряму заборону, а українське речення – непрямий мовленнєвий акт поради-заперечення.
You must come with us. – Їдьмо з нами.
You've got to shut up and shut your wife up. – Я не хочу більше чути ані вас, ані вашої дружини.
Існують мовно-специфічні
2.2.
Переклад структурно-тематичних
фразеологічних одиниць
Фразеологічні одиниці, які мають фразеологічні відповідники в інших мовах, можна розділити на наступні три групи: 1) повні фразеологічні компоненти; 2) часткові фразеологічні еквіваленти; 3) фразеологічні аналоги [8,c.89].
Перша група представлена
Часткові фразеологічні
Група фразеологічних аналогів
найбільш багатозначна з усіх
перерахованих вище. Разом з фразеологічними
виразами, які не мають фразеологічних
відповідностей, вона найбільше
відображає колорит і
І все ж таки використовувати
аналоги перекладач повинен з
великою обережністю, ніж
Основні труднощі перекладу фразеологічних одиниць, ідіом пов’язані не з наявністю або відсутністю еквіваленту або аналогу. Однією з найважливіших умов правильної передачі фразеологічних одиниць є розпізнання їх в тексті. Найбільша кількість помилок перекладача пов’язана з тим, що фразеологічну одиницю приймають за вільне сполучення слів. Так воно дійсно і відбувається, якщо фразеологізм привертає до себе увагу своєю екзотичністю – граматичними аномаліями (to go the whole hog – доводити справу до кінця, погоджуватися на все, to rain cats and dogs – ллє, як з відра), незвичайне лексичне сполучення (fair-weather friend – ненадійний товариш; fall into possession of smth. – спадково стати власником чого – небудь) або ірреальність ситуації (to live high on the hog – жити розкішно, як сир в маслі кататися). Ці вирази змушують перекладача звертатися за допомогою до словника і з'ясовувати їх значення [5, c.36–45].
Причиною помилок при перекладі фразеологічних одиниць, ідіом може слугувати той факт, що в мові оригіналу і в мові перекладу існує ряд стійких оборотів, які співпадають за компонентним складом, але повністю різних по змісту.
Це такі вирази як [16, c.87]:
(to see eye to eye (with smb.) – повністю погоджуватись з ким – небудь (а не "віч на віч");
to lead by the nose – повністю підчинятися кому – небудь, тримати під каблуком (а не "водити за ніс");
wind in the head – гординя (а не "вітер в голові");
to throw dust in smb's eyes – збити з пантелику (а не "пускати пил в очі").
Англійські фразеологічні одиниці, ідіоми трактуються в словниках, як однозначні, хоча об’єм їх ширший, ніж у співпадаючих з ними за формою українських відповідностей. Наприклад, загальновживана фраза hands up! співпадає з українською фразою руки вгору!, але український зворот ніколи не вживається, як прохання:
Hands up if you are willing to go in for the swimming competition.
Будь ласка підніміть руки ті, хто хоче взяти участь в змаганнях з плавання.
Цей переклад цілком
Поєднання на перший погляд однакових еквівалентів виявляється різним: to read between the lines читати між рядками. Англійський вираз можна застосувати по відношенню до книги, статті або будь–якого письмового документа. Наприклад:
Информация о работе Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську