Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 18:44, курсовая работа
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода пассивных конструкций, выявление частотности их употребления в социально-политическом тексте.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) изучить специфику социально-политических текстов.
2) изучить систему формирования глагола и страдательного залога и значение основных пассивных конструкций в английском языке.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
1.1. Специфика социально-политических текстов
1.2.Страдательный залог как грамматическая категория глагола в английском языке
1.3. Классификации пассивных конструкций по способам перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И СПЕЦИФИКА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
2.1. Перевод глагола в пассивном залоге русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием.
2.2. Перевод глагола в пассивном залоге русским действительным залогом
2.3. Перевод глагола в пассивном залоге неопределенно-личным предложением
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
1.1. Специфика социально-политических текстов
1.2.Страдательный залог как грамматическая категория глагола в английском языке
1.3. Классификации пассивных конструкций по способам перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И СПЕЦИФИКА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
2.1. Перевод глагола в пассивном залоге русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием.
2.2. Перевод глагола в пассивном залоге русским действительным залогом
2.3. Перевод глагола в пассивном залоге неопределенно-личным предложением
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Введение
Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее производителем действия, выраженного сказуемым, или само подлежащее подвергается воздействию.
Значения залогов в русском и английском языках совпадают. Страдательный залог в английском языке употребляется чаще, чем в русском. Большое разнообразие страдательных конструкций является причиной их более широкого употребления в языке, ведь почти в любом предложении дополнение может стать подлежащим страдательной конструкции. Такое несоответствие в грамматике английского и русского языков вызывает среди многих ученых-лингвистов и переводчиков разнообразные мнения, которые выражены в их классификациях и предлагаются разными способами перевода.
В связи с этим наша тема является актуальной, поскольку многие вопросы остаются спорными.
Теоретическая база исследования: В нашей работе мы использовали научные труды таких ученых и переводчиков как: Виноградов В.С., Слепович В.С., Корнеева Е.А., Каменская И.Б., Апполова И.А.
Объектом нашей работы являются пассивные конструкции в английском языке.
Предметом нашей работы является особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык.
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода пассивных конструкций, выявление частотности их употребления в социально-политическом тексте.
Для достижения данной цели
мы поставили перед собой
Методы исследования: описательный метод, метод анализа, количественный метод, метод сплошной выборки.
В качестве материала исследования мы использовали газетные статьи.
Теоретическая значимость данной работы заключается в изучении научных работ о пассивных конструкциях, их значении в английском языке, основных классификаций по способам их перевода.
Практическая значимость этой работы может быть использована для подготовки к семинарам по грамматике, социально-политическому переводу и другим аспектам.
По структуре данная работа состоит из ведения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе мы изучаем страдательный залог как грамматическую категорию глагола в английском языке. Во второй главе мы применяем изученный материал на практике и выявляем основные способы перевода глаголов в пассивном залоге, использованных в газетных статьях. В заключении подводим итоги нашего исследования.
ГЛАВА 1. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
Залог - это глагольная категория, которая
представляет соотношение субъекта (подлежащего)
и объекта (дополнения) как активное (когда
действие направлено от субъекта к объекту)
и пассивное (когда действие направлено
от объекта к субъекту).
В английском языке два залога: действительный
(the Active Voice) и страдательный (the Passive Voice).
[Корнеева 2000:138]
Действительный залог показывает, что лицо или предмет само совершает действие.
He often asks questions. Он часто задаёт вопросы.
Предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге принято называть активной конструкцией.
Страдательный залог показывает, что действие направлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим.
He is often asked questions. Ему часто задают вопросы.
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией. [Шанаева 1989:6]
Общественная
жизнь представлена многочисленными
и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие
из них – экономическая, социальная,
политическая и духовная. Каждая из
этих сфер представляет собой определенную
систему со своим типом организации
и управления, со своими законами развития
и традициями.
Особое место среди выше перечисленных
сфер занимает политическая сфера, предназначением
которой в отличие от экономической, социальной
и духовной, а также всех других сфер является
организация и осуществление государственного
управления обществом в целом.
Политическая сфера появилась с возникновением
человеческого общества и будет в той
или иной форме всегда сопутствовать его
развитию. Её изучение даёт ключ к познанию
и пониманию политических институтов,
политических движений и самой политики.
Определение понятия этой сферы, её сущности
и характера имеет важнейшее значение
для понимания природы политики и государства,
позволяет выделить политику и политические
отношения из всей суммы общественных
отношений.
Играя важную роль в жизни общества, политическая
сфера издавна в той или иной степени привлекает
к себе внимание представителей различных
общественных наук – экономической теории,
права, социологии, психологии, а также
эта сфера привлекает внимание и лингвистов.
В частности – лингвистов-переводчиков.
Теория перевода прочно утвердилась как
научная дисциплина. Этому способствовали
осознанная потребность в научном обобщении
переводческой деятельности, развитие
языкознания, теории коммуникации и других
отраслей знания, обеспечивших научную
базу для изучения перевода, и, наконец
появление серьёзных переводческих исследований,
убедительно доказавших возможность и
перспективность создания научного направления
для выявления сущности перевода как процесса
межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Язык газетных статей часто эмоционально
насыщен, что приближает его к
языку художественной литературы. В
нем встречаются образные сравнения,
метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма,
иронии и т. д. Помимо всего этого
газетная статья обычно имеет определенную
политическую направленность. Все это
ставит перед переводчиком общественно-политического
текста дополнительные задачи.
Полноценный перевод газетного материала
помимо фактически точной передачи содержания
должен донести до читателя и все эмоциональные
элементы, заключенные в подлиннике, так
же как и его политическую направленность.
Газетный текст обильно насыщен специальными
терминами, связанными с политической
и государственной жизнью; мы встречаем
здесь названия политических партий, государственных
учреждений, общественных организаций
и термины, связанные с их деятельностью.
Общественно-политические термины имеют
значительно более широкое распространение.
Для газетного текста в целом характерны
следующие специфические особенности:
Наше описание переводческих
проблем социально-
Русский перевод социально-политических текстов , сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому социально-политическому стилю в целом.
1.2 Страдательный залог как
Помимо собственного залогового значения формы страдательного залога, как и действительного, выражают значения лица, числа, времени, вида, временной отнесенности и наклонения. Однако количество таких форм в страдательном залоге меньше, чем в действительном: в страдательном залоге нет форм Future Continuous и Future in the Past Continuous и ни одной из форм Perfect Continuous. [Апполова 1977:19]
Время |
вид |
Неперфект |
Перфект |
Настоящее |
Общий |
Is asked |
Has been asked |
Длительный |
Is being asked |
||
Прошедшее |
Общий |
Was asked |
Had been asked |
Длительный |
Was being asked |
||
Будущее |
Общий |
Will be asked |
Will have been |
Длительный |
|||
Будущее в прошедшем |
Общий |
Would be asked |
Would have been |
Длительный |
Информация о работе Пассивные конструкции в английском языке