Пассивные конструкции в английском языке
Курсовая работа, 27 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода пассивных конструкций, выявление частотности их употребления в социально-политическом тексте.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) изучить специфику социально-политических текстов.
2) изучить систему формирования глагола и страдательного залога и значение основных пассивных конструкций в английском языке.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
1.1. Специфика социально-политических текстов
1.2.Страдательный залог как грамматическая категория глагола в английском языке
1.3. Классификации пассивных конструкций по способам перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И СПЕЦИФИКА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
2.1. Перевод глагола в пассивном залоге русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием.
2.2. Перевод глагола в пассивном залоге русским действительным залогом
2.3. Перевод глагола в пассивном залоге неопределенно-личным предложением
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Работа состоит из 1 файл
курс англ.docx
— 38.87 Кб (Скачать документ)
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
1.1. Специфика социально-политических текстов
1.2.Страдательный залог как грамматическая категория глагола в английском языке
1.3. Классификации пассивных конструкций по способам перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И СПЕЦИФИКА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
2.1. Перевод глагола в пассивном залоге русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием.
2.2. Перевод глагола в пассивном залоге русским действительным залогом
2.3. Перевод глагола в пассивном залоге неопределенно-личным предложением
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Введение
Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее производителем действия, выраженного сказуемым, или само подлежащее подвергается воздействию.
Значения залогов в русском и английском языках совпадают. Страдательный залог в английском языке употребляется чаще, чем в русском. Большое разнообразие страдательных конструкций является причиной их более широкого употребления в языке, ведь почти в любом предложении дополнение может стать подлежащим страдательной конструкции. Такое несоответствие в грамматике английского и русского языков вызывает среди многих ученых-лингвистов и переводчиков разнообразные мнения, которые выражены в их классификациях и предлагаются разными способами перевода.
В связи с этим наша тема является актуальной, поскольку многие вопросы остаются спорными.
Теоретическая база исследования: В нашей работе мы использовали научные труды таких ученых и переводчиков как: Виноградов В.С., Слепович В.С., Корнеева Е.А., Каменская И.Б., Апполова И.А.
Объектом нашей работы являются пассивные конструкции в английском языке.
Предметом нашей работы является особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык.
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода пассивных конструкций, выявление частотности их употребления в социально-политическом тексте.
Для достижения данной цели
мы поставили перед собой
- изучить специфику социально-политических текстов.
- изучить систему формирования глагола и страдательного залога и значение основных пассивных конструкций в английском языке.
- изучить основные способы перевода глагола в пассивном залоге.
- выявить основные способы перевода глагола в пассивном залоге в статьях и определить частотность их употребления.
Методы исследования: описательный метод, метод анализа, количественный метод, метод сплошной выборки.
В качестве материала исследования мы использовали газетные статьи.
Теоретическая значимость данной работы заключается в изучении научных работ о пассивных конструкциях, их значении в английском языке, основных классификаций по способам их перевода.
Практическая значимость этой работы может быть использована для подготовки к семинарам по грамматике, социально-политическому переводу и другим аспектам.
По структуре данная работа состоит из ведения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе мы изучаем страдательный залог как грамматическую категорию глагола в английском языке. Во второй главе мы применяем изученный материал на практике и выявляем основные способы перевода глаголов в пассивном залоге, использованных в газетных статьях. В заключении подводим итоги нашего исследования.
ГЛАВА 1. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
Залог - это глагольная категория, которая
представляет соотношение субъекта (подлежащего)
и объекта (дополнения) как активное (когда
действие направлено от субъекта к объекту)
и пассивное (когда действие направлено
от объекта к субъекту).
В английском языке два залога: действительный
(the Active Voice) и страдательный (the Passive Voice).
[Корнеева 2000:138]
Действительный залог показывает, что лицо или предмет само совершает действие.
He often asks questions. Он часто задаёт вопросы.
Предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге принято называть активной конструкцией.
Страдательный залог показывает, что действие направлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим.
He is often asked questions. Ему часто задают вопросы.
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией. [Шанаева 1989:6]
- Специфика социально-политических текстов
Общественная
жизнь представлена многочисленными
и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие
из них – экономическая, социальная,
политическая и духовная. Каждая из
этих сфер представляет собой определенную
систему со своим типом организации
и управления, со своими законами развития
и традициями.
Особое место среди выше перечисленных
сфер занимает политическая сфера, предназначением
которой в отличие от экономической, социальной
и духовной, а также всех других сфер является
организация и осуществление государственного
управления обществом в целом.
Политическая сфера появилась с возникновением
человеческого общества и будет в той
или иной форме всегда сопутствовать его
развитию. Её изучение даёт ключ к познанию
и пониманию политических институтов,
политических движений и самой политики.
Определение понятия этой сферы, её сущности
и характера имеет важнейшее значение
для понимания природы политики и государства,
позволяет выделить политику и политические
отношения из всей суммы общественных
отношений.
Играя важную роль в жизни общества, политическая
сфера издавна в той или иной степени привлекает
к себе внимание представителей различных
общественных наук – экономической теории,
права, социологии, психологии, а также
эта сфера привлекает внимание и лингвистов.
В частности – лингвистов-переводчиков.
Теория перевода прочно утвердилась как
научная дисциплина. Этому способствовали
осознанная потребность в научном обобщении
переводческой деятельности, развитие
языкознания, теории коммуникации и других
отраслей знания, обеспечивших научную
базу для изучения перевода, и, наконец
появление серьёзных переводческих исследований,
убедительно доказавших возможность и
перспективность создания научного направления
для выявления сущности перевода как процесса
межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Язык газетных статей часто эмоционально
насыщен, что приближает его к
языку художественной литературы. В
нем встречаются образные сравнения,
метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма,
иронии и т. д. Помимо всего этого
газетная статья обычно имеет определенную
политическую направленность. Все это
ставит перед переводчиком общественно-политического
текста дополнительные задачи.
Полноценный перевод газетного материала
помимо фактически точной передачи содержания
должен донести до читателя и все эмоциональные
элементы, заключенные в подлиннике, так
же как и его политическую направленность.
Газетный текст обильно насыщен специальными
терминами, связанными с политической
и государственной жизнью; мы встречаем
здесь названия политических партий, государственных
учреждений, общественных организаций
и термины, связанные с их деятельностью.
Общественно-политические термины имеют
значительно более широкое распространение.
Для газетного текста в целом характерны
следующие специфические особенности:
- частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов,
- использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.,
- употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное",
- передача грамматических конструкций ( пассивные конструкции, модальные глаголы)
- употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов,
- широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений,
- частое употребление сокращений.
Наше описание переводческих
проблем социально-
Русский перевод социально-политических текстов , сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому социально-политическому стилю в целом.
1.2 Страдательный залог как
Помимо собственного залогового значения формы страдательного залога, как и действительного, выражают значения лица, числа, времени, вида, временной отнесенности и наклонения. Однако количество таких форм в страдательном залоге меньше, чем в действительном: в страдательном залоге нет форм Future Continuous и Future in the Past Continuous и ни одной из форм Perfect Continuous. [Апполова 1977:19]
Все формы
страдательного залога образуются
аналитически , при помощи вспомогательного
глагола to be в соответствующей форме времени,
вида и временной отнесенности и причастия II смыслового глагола.
Система форм глагола в страдательном залоге.
Время |
вид |
Неперфект |
Перфект |
Настоящее |
Общий |
Is asked |
Has been asked |
Длительный |
Is being asked |
||
Прошедшее |
Общий |
Was asked |
Had been asked |
Длительный |
Was being asked |
||
Будущее |
Общий |
Will be asked |
Will have been |
Длительный |
|||
Будущее в прошедшем |
Общий |
Would be asked |
Would have been |
Длительный |
Вопросительная, отрицательная и отрицательно-вопросительная формы образуются по общему правилу:
Вопросительная: Has the book been typed yet?
Отрицательная:
The book has not been typed yet.
Отрицательно-вопросительная: Has the book not been typed yet?
Формы страдательного залога английского глагола, подобно русским, образуются только от переходных глаголов, однако в английском языке переходными считаются и глаголы, которые могут принимать не только беспредложное дополнение, но и предложное, отчего английские пассивные конструкции во многих отношениях отличаются от русских. [Корнеева 2000:140]
Употребление и значение страдательного залога в английском.
Страдательный залог используется в английском языке в гораздо большей мере, чем в русском. Он употребляется в тех случаях, когда неизвестно или несущественно, кто именно произвел то или иное действие, и наиболее важная информация заключена в глаголе со всеми относящимися к нему слову. Поэтому, как правило, лицо, производящее действие в пассивной конструкции не упоминается:
James Bond felt he was being watched.
Джеймс Бонд чувствовал, что за ним следят.
Oxford University was founded in 1249.
Оксфордский университет был основан в 1249.
Love changes one – I am changed.
Любовь изменяет человека – я изменился.[ Каменский 2002:128]
Страдательный залог употребляется тогда, когда субъект неизвестен или не имеет значения. Чтобы указать, кто совершил действие, после глагола в страдательном залоге стоит дополнение с предлогом by:
The ballpoint pen was invented by Georg and Laszlo Biro.
Шариковая ручка была изобретена Георгом и Ласло Биро.
Radium was discovered by the Curies in 1898.
Радий был открыт Кюри в 1898 году.
Классификации пассивных конструкций по способам перевода
Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие:
She is always asked many questions.
Ей всегда задают много вопросов.
В английском языке пассивная
конструкция употребляется гораздо
чаще, чем в русском, поэтому
существует и больше способов
её перевода на русский язык.
Способы перевода глагола в пассивном залоге по классификации В.С. Слеповича.
Русским страдательным залогом и кратки
м причастием:
America was discovered by Columbus.
Америка (была) открыта Колумбом.
русским действительным залогом (чаще всего с обратным порядком слов, то есть с подлежащим в конце предложения):
America was discovered by Columbus.
Америку открыл Колумб.
Перевод « Колумб открыл Америку» был бы неверным, так как в нем смешен смысловой центр оригинала: важно сказать, кто открыл Америку, а не что открыл Колумб. В переводе «Колумб открыл Америку» как раз подчеркивается, что Колумб открыл именно Америку ( а не Индию), в то время как перевод « Америку открыл Колумб» как раз акцент на том, что Америку открыл именно Колумб ( а не Магеллан).
Русскими возвратными глаголам
и:
The research was done a few years ago.
Это исследование проводилось несколько лет назад.
Русским неопределенно-личным предложением: