Пассивные конструкции в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 18:44, курсовая работа

Описание

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода пассивных конструкций, выявление частотности их употребления в социально-политическом тексте.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) изучить специфику социально-политических текстов.
2) изучить систему формирования глагола и страдательного залога и значение основных пассивных конструкций в английском языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
1.1. Специфика социально-политических текстов
1.2.Страдательный залог как грамматическая категория глагола в английском языке
1.3. Классификации пассивных конструкций по способам перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И СПЕЦИФИКА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
2.1. Перевод глагола в пассивном залоге русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием.
2.2. Перевод глагола в пассивном залоге русским действительным залогом
2.3. Перевод глагола в пассивном залоге неопределенно-личным предложением
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Работа состоит из  1 файл

курс англ.docx

— 38.87 Кб (Скачать документ)

How is this phenomenon accounted for?

Как объясняется это явление?

В число  этих глаголов входят:

bring about        вызывать, осуществлять

comment on        комментировать

deal with             рассматривать

listen to               слушать

subject to             подвергать

touch on               затрагивать

 В то же время некоторым  английским переходным глаголам  соответствуют русские глаголы  с предлогом:

The eclipse was watched by millions of people.

За солнечным затмением наблюдали миллионы людей.

К таким глаголам относятся:

address          обращаться к

affect             оказывать влияние на

answer           отвечать на

attack            нападать на

follow           следовать за

influence      влиять на

join               присоединяться к [ Слепович 2006:111] 

Способы перевода глагола в пассивном  залоге по классификации Е.А.Корнеевой.

Ввиду несовпадения структур английских и русских пассивных конструкций, английские конструкции переводятся на русский разными способами. Вот основные модели:

  1. Двусоставные предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:

The poem was written when she was only seventeen.

Это стихотворение было написано, когда ей было семнадцать лет.

  1. Двусоставные предложения со сказуемым, выраженным глаголом на –ся:

He said that the house was being built rather far from the center.

Он сказал, что дом строится довольно далеко от центра.

  1. Односоставные неопределенно-личные предложения с глаголом – сказуемым в действительном залоге:

 I have never been told about it.

Мне никогда об этом не говорили.

  1. Односоставные безличные предложения:

It was observed that the trees stopped developing leaves.

Было  замечено, что листья на деревьях перестали распускаться.

  1. Двусоставные предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге и подлежащим, называющим лицо/предмет, выраженное в английском предложении by –дополнением:

When they returned they were followed by a young man.

Когда они вернулись, за ними следовал какой-то молодой человек.

Выбор способа перевода в каждом конкретном случае определяется особенностями  семантики глаголов в обоих языках и общей структурой и содержанием  всего предложения в целом. [ Корнеева 2000:160] 

       ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Изучив страдательный залог  как грамматическую категорию языка, мы сделали вывод, что, залог - это грамматическая глагольная категория, которая представляет соотношение субъекта (подлежащего) и объекта (дополнения) как активное (когда действие направлено от субъекта к объекту) и пассивное (когда действие направлено от объекта к субъекту). В английском языке два залога: действительный (the Active Voice) и страдательный (the Passive Voice). Значение обоих совпадают со значениями соответствующих залогов в русском языке.

Страдательный залог в английском языке употребляется значительно  чаще, чем в русском. Большое разнообразие страдательных конструкций является причиной их более широкого употребления в языке, ведь почти в любом  предложении дополнение может стать  подлежащим страдательной конструкции.

Пытаясь разобраться в основных трудностях, связанных с переводом  социально-политических текстов, мы сделали  вывод, что полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность. В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в заголовках. Английский социально-политический текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

Русский перевод социально-политических текстов, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому социально-политическому стилю в целом.

Чтобы облегчить  перевод пассивных конструкций  с английского языка на русский, многие ученные предлагают нам свою классификацию по способам их перевода. Мы изучили классификацию В.С. Слеповича  и Е.А.Корнеевой, которые представляют нам свои способы перевода глаголов в страдательном залоге с английского  языка на русский. Сопоставив их классификации, мы можем сделать вывод о том, что данные ученые-лингвисты представляют нам практически одинаковую классификацию  по способам перевода пассивных конструкций. И тот и другой ученый выделяет способ перевода кратким страдательным  причастием, тогда как Корнеева Е.А. не рассматривает его. Но она выделяет способ перевода безличным предложением, а Слепович В.С. не рассматривает такой способ вообще.

 

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И СПЕЦИФИКА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

При переводе английского пассивного залога следует учитывать некоторые  обстоятельства. В русском языке  употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в  то же время формами, но и падежными  флексиями существительных в  сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с  глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной  конструкцией. В английском языке  пассивная конструкция употребляется  гораздо чаще, чем в русском, именно потому, как мы уже выяснили из теории, и существуют различные способы  перевода пассивных конструкций.[ Фирсов 2003:60]

По классификации В.С. Слеповича  выделяются 5 основных способов перевода глагола в страдательном залоге. Нашей задачей является выявление  пассивных конструкций по способам перевода  на примере газетных статей. В практической части мы представляем найденные нами примеры  пассивных конструкций по всем способам перевода.

2.1. Перевод глагола в пассивном  залоге русским страдательным  залогом или кратким страдательным  причастием.

1) An International movement of scientists for peace and disarmament was founded in 1955. 
Международное движение ученых за мир и разоружение было основано в 1955 году.

2) The DSC was founded in 1955 by brothers Dick and Harry Bass, Jr., who were stockholders in the Aspen Ski Corporation.

DSC был основан в 1955 году братьями Дик и Гарри Бэсс, которые были акционерами в Аспен Лыжной корпорации. [[http://www.dallasskiclub.org/about-us/63-ski ]

3) A medical source said that at least five people were killed after Yemeni police opened fire on protesters in the city of Taiz in the south of the capital on Monday.

Медицинский источник сообщил, что по меньшей мере пять человек были убиты после того как йеменская полиция открыла огонь по демонстрантам в городе Таиз на юге столицы в понедельник. [http://www.allvoices.com/contributed-news/8675479-at-least-five-people-were-killed-in-a-protest-in-taiz-yemen]

4) The component has been developed to be as simple to use as possible.

Компонент был разработан для максимально простого  использования.[ http://scripts.mydiv.net/download-baBackup.html]

5)The 24 men were originally suspended for leaving work early after they had been refused permission to have extra time to clean up after doing what they claimed was a particularly dirty job.

2.2. Перевод глагола в пассивном  залоге русским действительным  залогом

2.3. Перевод глагола в пассивном  залоге неопределенно-личным предложением.

1)  Planes are allowed to take off and land at Heathrow from six in the morning till eleven at night. 
Взлет и посадка самолетов в аэропорту Хитроу разрешается с шести утра до 11 ночи.

2) Anti-smog measures such as mandatory pollution control devices on cars and factories have been introduced in Los Angeles. 
Такие меры борьбы со смогом, как установка на автомобилях и промышленных предприятиях устройств обязательного контроля за загрязнением воздуха (а) были введены; б) введены; в) ввели) в Лос-Анджелесе.

3) The scientist was asked many questions.  
Ученому задали много вопросов.

4) The journalist has been sent for…..

За журналистом уже послали…

5)       It has been shown that a number of species produce aminoacids.

Было показано число видов производства аминокислот.

  1. In this work it was thought that the cells passed two main phases during their growth.

В этой работе считалось, что клетки прошли два основных этапа в процессе их роста.


Информация о работе Пассивные конструкции в английском языке