Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:05, дипломная работа
Актуальність обраної теми пов'язана з тим, що з розширенням міжнародних зв'язків нашої країни з іншими державами важливе значення набуває наявність у державі кваліфікованих спеціалістів з перекладу ділової кореспонденції. Жоден гарний переклад не можна зробити не враховуючи особистості того чи іншого тексту перекладу.
З моменту проголошення незалежності України єдиною державною мовою України стала українська мова, тобто від цього часу все ділове спілкування, в тому числі оформлення ділових паперів, має проводитися саме українською мовою. Це означає, що набуває актуальності визначення особливостей україномовних та англомовних ділових листів і способи їх перекладу.
Вступ
Розділ 1. Поняття перекладу
1.1 Зміст поняття перекладу
1.2 Основні види перекладу
1.3 Важливість перекладу науково-технічної літератури
1.4 Основні види і форми науково-технічного перекладу
1.5 Головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу
1.5.1 Лексичні труднощі
1.5.2 Жанрово-стилістичні труднощі
Розділ 2. Особливості перекладу ділових листів на прикладі перекладу листів-запитів та листів негативного змісту
2.1 Загальна характеристика ділових листів
2.2 Особливості англомовної ділової кореспонденції
2.3 Особливості перекладу листів-запитів та листів негативного змісту
2.3.1 Лексичні трансформації
2.3.2 Граматичні трансформації
2.3.3 Синтаксичні граматичні трансформації
2.3.4 Морфологічні граматичні трансформації
Висновки
Список використаних джерел
Додаток А Листи - запити про влаштування на роботу
Додаток В Листи - відмови
Крім того перекладачі під час роботи над текстом ділового листа повинні враховувати усі розбіжності мов і обов'язково використовувати перекладацькі трансформації при перекладі відсутніх граматичних явищ в тій чи іншій мові.
Працюючи над перекладом документації слід уважно слідкувати за мовою перекладу. Перекладач «повинен не тільки правильно передавати думки автора оригіналу, але і піклуватися про те, щоб вона була зрозумілою, точною та співпадала з нормами рідної мови». [7:10] Тому головну роль відіграє не тільки обізнаність у діловодстві та знання науоквих та технічних термінів, але й особисті якості перекладача, тому що переклад будь-якого тексту так чи інакше веде до взаємодії різних мов, а це означає що й до взаємодії різних культур.
Вирішення труднощів перекладу залежить від вміння викладача вірно виявляти ті проблеми, які постають перед ним при перекладі відеофільму юридичної тематики, його знання та вміння застосовувати адекватні способи та прийоми для перекладу, внесення прагматичної адаптації до тексту, формування сталих навичок подолання труднощів лексичного, термінологічного і стилістичного характеру, які пов'язані з розбіжностями англійської та української мов.
Список використаних джерел
Андреева В.А. Делопроизводство: Требования к документообороту фирмы. - М.: АО «Бизнес - иск.Интел-Синтез», 1995. - 215 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
Бібік С.Т., Михно І.Л., Пустовіт Л.О. Універсальний довідник-практикум з ділових паперів. - К.: Довіра: УНВЦ «Рідна Мова», 1997. - 399 с.
Бібік, С.П., Сюта, Г.М. Ділові документи та правові папери. - Харків: Фоліо, 2006. - 493 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.
Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М: ИОСО РАО, 2001. - 223 с.
Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства: Навчальний посібник - Алчевськ: ДГМІ, 2001. - 175 с.
Іванова І.В. Основні вимоги до оформлення документів: текст лекції. - К.: КТЕІ, 1993. - 47 с.
Каде О.К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. -- Вып. № 16. -- М. 1979. -- С.З -11.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина І. Граматичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 271 с.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина ІІ. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 303 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 215 с.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу). - Вінниця, 2003. - 448 с.
Крупнов В.Н. Курс перевода. - М.: Международные отношения,
1979. - 202 с.
Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. -- М.: Просвещение, 1980. -- 160 с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -- М.: Просвещение, 1998. -- 160 с.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода.-- М.: Высш. шк., 1985.--256 с.
Лингвистические проблемы перевода. - М.: МГУ, 1981. - 80 с.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. -- 232 с.
Любивець Л.П. Ділові папери - К.: Рад. шк., 1981. - 78 с.
Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - К.: Ника-Центр, 1999.--
160 с.
Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
Перевод как лингвистическая проблема. - М.: Изд-во Моск. ун-та,
1982. - 119 с.
Рецкер Я.И. Курс перевода из английского языка на русский язык для 3-5 курсов переводческого факультета. I. часть. -- М.: МГПИЯ им.М.Тореза, 1973.-- 182с.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу из английского языка на русский. -- М.: Просвещение, 1982. -- 160 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 214 с.
Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки / Упоряд. и коментарі Г.Колесника. -- К.: Рад.письм., 1975. -- 343 с.
Cудовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. - М.: Высшая школа, 1989. - 231 с.
Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы.-- 4-е изд.-- М.: Высш. шк., 1983. -- 303 с.
Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. -- М.: Высш. шк., 1983.--183 с.
Фрадкин М.И. Двусторонний перевод. - М.: Высшая школа, 1964. - 194 с.
Циткина Ф.А. Терминология и перевод. - Львов: Вища школа, 1988. - 156с.
Черненко В.Ю. Публицистический стиль как разновидность языковых стилей //Русский язык и литература. - 1996. - № 2. - C. 7-10.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 261 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука 1988.--215 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М: Воениздат, 1973 - 280 с.
Шевчук, С. В.: Службове листування: Довідник. - Київ: Літера, 1999. - 108 с.
Шевчук, С.В.: Українське ділове мовлення: Навч. посібник; 4-те вид., випр. - Київ: Вища шк., 2005. - 302 с.
Шпак В.К., Дегтярьова Л. Н., Могілей І.І., Колодич Т.М. Основи перекладу. - Черкаси, ЧДТУ, 2003. - 151 с.
Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. -- M: Vyssh.sk., 1990. -- 127 p.
Korunets I.V. The course of the theory and practice of translation. -- K.: Vyssh.sk., 1986.--176 c.
Nida E.A. Language Structure and Translation.-- Standford: California, 1975.-- 283p.
http://www.insiderreports.com/
http://www.gel.ulaval.ca/~
http://www.4hb.com/letters/.
http://www.iatp.am/economics/
http://www.jobmonkey.com/main/
http://www.lang.ru/want/
http://www.alleng.ru/english/
Додаток А
Листи - запити про влаштування на роботу
Лист № 1
25-92 Queens Boulevard
Bayside, New York 11202
June 25, 1999
Ms. Loretta Vasquez
The Vasquez Travel Agency
1402 Broadway
New York, New York 10032
Dear Ms. Vasquez:
Thank you for allowing me to discuss my travel qualifications in
person.
Having met you and Mrs. DeLoia, and seen your agency in
operation, I sincerely hope I will have the chance to put my
training to work for you.
Enclosed is a copy of my transcript from the Bowker Business
Institute, along with the letters of reference you requested.
I can be reached at 884-7788 during regular business hours.
Sincerely yours,
L. Clifton
11202, штат Нью-Йорк, м. Бейсайд
Бульвар Квінс, б. 25/92
Від 25 червня 1999 р.
10032, штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк
Ул. Бродвей б. 1402
Туристичне Агенство Vasquez Travel
Лоретті Васкез
Шановна пані Васкез,
дякую вам, за те що надали мені можливість особисто обговорти мої знання у туристичному бізнесі.
Зустрівшися з вами та пані Делоя особисто та побачивши те, як працює ваше агенство, я щиро сподіваюсь, що в мене буде нагода застосувати мої знання, працюючи на вас.
Я додаю копію мого додатку до диплому бізнес інституту Баукера, а також рекомендаційні листи, які ви просили. Ви можете зв'язатися зі мною у робочі часи за телефоном 884-7788.
Щиро Ваш,
Л. Кліфтон
Лист № 2
25-92 Queens Boulevard
Bayside, New York 11202
June 15, 19__
Ms. Loretta Vasquez
The Vasquez Travel Agency
1402 Broadway
New York, New York 10032
Dear Ms. Vasquez:
This month I completed a two-year course of study in Travel and Tourism
at the Bowker Business Institute, and my placement counselor, Mr. Robert
Feiner, suggested I apply to you for a position as assistant travel
agent.
As you will see from my enclosed resume, I have taken courses in nearly
every aspect of the travel industry. I have participated workshops
simulating computer and telephone operations, and I have had extensive
practice in ticketing and reservations.
My work experience, moreover, has helped me develop an ability to deal
with the public, a valuable asset for a travel agency. Not only as a
sales assistant, but even as a stock clerk, I have learned to be
customer oriented; I have found that courtesy and a smile keep business
flowing smoothly.
I would like very much, Ms. Vasquez, to put my skills to work for your
travel agency. I am available for an interview Monday through Friday
during business hours. You can reach me at 884-7788.
Yours truly,
L. Clifton
11202, штат Нью-Йорк, м. Бейсайд
Бульвар Квінс, б. 25/92
Від 15 червня 1999 р.
10032, штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк
Ул. Бродвей б. 1402
Туристичне Агенство Vasquez Travel
Лоретті Васкез
Шановна пані Васкез!
Цього місяця я закінчив дворічне навчання з дісципліни подоружування татуризм в бізнес інституті Баукера і пан Роберт Фейнер, мій радник з працевлаштування, запропонував мені влаштуватися у вашу фірму помічником туристичного агента.
Як ви побачити у резюме, що додається до мого листа, я вивчав майже усі аспекти індустріі мандрувань. Я приймав участь у практичних семінарах, я також мав гарну практику у продажу та бронюванні квитків.
Крім того, мій досвід роботи допоміг мені навчитися контактувати з людьми, що робить мене дуже цінним робітником для туристичної агенції. Працюючи не тільки продавцем-консультантом, та ще й працівником на складі, я навчився орієнтуватися на споживача. Я зрозумів, що вічливість та посмішка допомагають у роботі.
Пані Васкез, я дуже хочу застосувати мої знання працюючи на ваше туристичне агенство. Я могу прийти на співбесіду у робочі години з понеділка по п'ятницю. Ви можете зв'язатися зі мною за телефоном 884-7788.
Щиро ваш,
Л. Кліфтон
Лист № 3
Cape Cod Ornaments, Inc.
94 State Road
West Yarmouth, Massachusetts 02757
Dear Sirs:
I have seen your ad in the Boston Globe of Sunday, February 12,
and would like to know whether the position which was mentioned in the ad is still vacant.
If it is so, that will be grate to contact you and send you my curriculum vitae and the letters of reference.
Yours truly,
Marshall White
Кейп Код Орнамент Інкорпорейшнс.
94 State Road
West Yarmouth, Massachusetts 02757
Шановні панове,
я побачив вашу об'яву у недільному випуску Бостон Глоуб від 12 лютого і хотів би дізнатися чи вільна ще вакансія, про яку йшлося у об'яві.
Якщо місце ще вакантне, було б добре зв'язатися з вами і переслати вам моє резюме та рекомендаційні листи.
З повагою,
Маршалл Вайт.
Лист № 3
500 North Fruitridge Road
Terre Haute, Indiana 47811
March 1, 1997
Mr. John P. Storm, Vice-President
Indiana Gas and Electric Company
1114 Broad Street
Terre Haute, Indiana 47815
Dear Mr. Storm:
Having served for the past several years as the sole secretary of a
private business, I would like to apply for the position of executive
secretary which you advertised in the Terre Haute Gazette of Sunday,
February 28, 1997.
As secretary to the Benlow Corporation here in Terre Haute, I was
directly responsible to Ms. Alba Jenkins, the company's owner. My
services were generally those of a "gal Friday". In addition to use usual
typing, filing and taking dictation, I was responsible for scheduling all
all of Ms. Jenkins' appointments, screening her telephone calls and
visitors, and organizing her paperwork and correspondence.
Essentially, I did everything I could to make Ms. Jenkins' heavy
responsibilities easier. Thus, I am familiar with the duties of an
executive secretary and believe I am prepared to anticipate and meet
all your expectations. I am confident, too, that, with enthusiasm and
sincere effort, I can make the transition from a small business to
a large corporation smoothly.
I would appreciate your giving me the opportunity to discuss my
qualifications in person. I would be happy to come for a interview at
your convenience, and I can be reached after 5 P.M. at 772-1248.
Sincerely yours,
В.A. Devis
47811, штат Індіана, м. Тере Ойт,
Норз Фрутридж роуд б. 500,
Від 1 березня 1997 року.
47815, штат Індіана, м. Тере Ойт,
Броуд стрит, б.1114
Індіана Гез енд Електрік компани
Віце-президентові, пану Джону П. Сторму
Шатонвний пане Сторм.
Останні декілька років я працювала секретарем у часній компанії, я б воліла влаштуватися на посаду виконачвчого секретаря, про яку йшлося у недільному випуску Тере Ойт Газет від 28 лютого 1997 року.
Працюючи секретарем у Бенлов Корпорейшн, що розташована у Тере Ойт, я працювала безпосередньо на пані Альбу Дженкінс, володарку компанії. До моїх обов'язків входило усе, що звичайно роблять секретарки, які допомагають своєму начальникові. Окрім друкування, діловодства та писання під диктування, до моїх обов'язків входило планування усіх зустрічей пані Дженкінс, відсіювання її телефонних дзвінків та відвідувачів, а також упорядкування її документації та кореспонденції.