Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 15:11, дипломная работа
Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем:
1) определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;
2) рассмотреть классификацию речевых актов;
3) определить нормативные аспекты устного перевода;
4) описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;
5) рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 7
1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике 7
1.2 Классификация речевых актов 13
2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСНОГО
ПЕРЕВОДА 27
2.1 Нормативные аспекты перевода 27
2.2 Эквивалентность на уровне речи 37
3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 46
Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном» 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1
ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ
РЕЧЕВЫХ АКТОВ
1.1
Теория речевых актов в
1.2
Классификация речевых актов
2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСНОГО
ПЕРЕВОДА
2.1
Нормативные аспекты перевода
2.2
Эквивалентность на уровне
3
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК
Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном» 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык».
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В
настоящее время кино- и видеопродукция
приобретают все большую
Фильмы
прочно вошли в нашу жизнь и
теперь уже считаются отдельным
видом искусства. Соответственно появились
и различные жанры
Основным
объектом перевода фильмов является,
как правило, устная речь персонажей.
Посредством различных
Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее.
На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него какой-либо коммуникативное воздействие.
Непосредственно
изучением структуры содержания
и результата речевого произведения
занимается теория речевых актов, которая
последнее время находит
Объектом исследования являются особенности перевода устной речи кинофильмов с английского языка на русский язык.
Предметом исследования является перевод диалогической речи фильмов.
Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке.
Задачи исследования состоят в следующем:
1)
определить место и значение
теории речевых актов в
2)
рассмотреть классификацию
3)
определить нормативные
4)
описать требования
5)
рассмотреть и описать
Материалом исследования послужили теоретические источники, пособия по переводу, оригинальный сценарий и перевод диалогов фильма «Люди в черном» («Men In Black»).
В нашей работе мы опираемся на материалы многих исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Комиссарова В.Н., Миньяра-Белоручева Р.К., Латышева Л.К., Паршина А., Рецкера Я.И. и других.
Структура работы: композицию работы составляют введение, содержание, 3 главы, заключение, список использованных источников и приложение.
Методологическая
основа исследования. Достижение цели
исследования и решение поставленных
задач обусловило необходимость
использования комплекса
Методами исследования являются: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода устной речи, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод тематической выборки.
В первой главе рассмотрено понятие речевого акта, изучены основные положения теории речевых актов, в результате чего установлена взаимосвязь данной теории с теорией перевода. В главе проведен лингвистический анализ речи и установлены соответствия между речевыми актами и единицами речи, определен перечень характеристик речевого акта и классификация самих речевых актов.
Во второй главе раскрываются нормативные аспекты перевода, виды нормативных требований, а также нормы эквивалентности перевода, предъявляемые к качеству устного перевода при оценке.
В третьей главе - практической части нашей работы - рассмотрены особенности перевода фраз художественных фильмов, выявлены и описаны особенности перевода устной речи.
Новизна
работы состоит в изучении особенностей
перевода устной речи широкоформатной
продукции, которая до сих пор
мало исследована лингвистами и
в отношении которой нет
Теоретическая ценность работы состоит в обобщении теоретических знаний в области перевода устной речи кинофильмов.
Практическая
значимость работы заключается в
том, что ее результаты могут быть
использованы на лекциях и семинарах
по теории устного перевода, на занятиях
по синхронному и
1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ
1.1
Теория речевых актов в
Речевой акт, минимальная единица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теории речевых актов – учении, являющемся важнейшей составной частью лингвистической прагматики.
Одно из положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» [23, с.54]. Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора – не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.
С
теорией речевых актов
1)
выйти за пределы материала,
обрабатываемого чисто
2)
объяснить и описать стратегии
речевого воздействия на
3)
распространить «принцип
4)
объяснить и формально
5)
объяснить связь между
6)
получить таксономию речевых
средств и метаязык для
7)
включить в сферу теории
8)
углубить теорию перифраз, учитывая
не только чисто логические
отношения между близкими по
смыслу предложениями, но и
коммуникативные свойства
9)
установить отношения между
10)
включить единицы, большие,
В рамках общелингвистического
подхода к теории речевых
Исследователи в понятии речевого акта подчеркивают различные моменты, существенные для лингвистики. Так, M. Хэллидей рассматривает речевой акт как выбор одной из многочисленных переплетающихся между собой альтернатив, образующих «семантический потенциал» языка [27, с.142]. Говоря, мы выбираем одну из форм: утверждение, вопрос, обобщение или уточнение, повторение или добавление нового. Иными словами, в противоположность взгляду на язык как на набор правил, или формальных предписаний, здесь предлагается концепция языка как совокупность выборов, которые индивидами могут быть оценены по-разному. Именно в этом смысле речевой акт связан с «планированием речи» и является сложной сущностью, в которой когнитивные и т. п. функции сочетаются с межличностными при том или ином удельном весе этих функций в конкретной ситуации.
Дадим краткий перечень основных характеристик речевого акта (далее РА), которые выделяет М. Хэллидей согласно различным лингвистическим концепциям [27, с. 193-217]:
1)
условия успешности РА
2)
РА – это элементарная единица
речи, последовательность языковых
выражений, произнесенная
Информация о работе Перевод английской устной речи на русский язык