Перевод английской устной речи на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 15:11, дипломная работа

Описание

Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке. Задачи исследования состоят в следующем:
1) определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;
2) рассмотреть классификацию речевых актов;
3) определить нормативные аспекты устного перевода;
4) описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;
5) рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз художественных фильмов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 7
1.1 Теория речевых актов в современной лингвистике 7
1.2 Классификация речевых актов 13
2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСНОГО
ПЕРЕВОДА 27
2.1 Нормативные аспекты перевода 27
2.2 Эквивалентность на уровне речи 37
3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 46
Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном» 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 59

Работа состоит из  1 файл

перевод художественных текстов.docx

— 80.82 Кб (Скачать документ)

В рамках специальной теории устного  перевода отме­чается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда от­носится более медленная артикуляция, связанная с так называемыми хезитационными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приво­дящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отста­вания перед ошибочными вариантами, а также общей продол­жительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист час­то говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «прогово­рить» уже понятое, а при последовательном переводе темп ре­чи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержа­ние оригинала. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, вы­полнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспече­нию четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями. Центральным аспектом изучения устного перевода яв­ляется рассмотрение его как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении переводу письменному. Здесь специаль­ная теория устного перевода выявляет как количественные, так и качественные особенности. В синхронном переводе объем (число слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным как за счет сознательной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и вследствие некоторого количества пропусков. Уменьшение объема текста перевода по сравнению с письменным перево­дом того же оригинала отмечается во всех случаях и при по­следовательном переводе. Число пропусков возрастает с увели­чением темпа речи оратора. Поэтому особое внимание теория устного перевода уделяет причинам, способам и пределам ре­чевой компрессии. Необходимость компрессии определяется тем, что ус­ловия устного (особенно синхронного) перевода не всегда по­зволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе. Во-первых, при быстром темпе ре­чи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода. Во-вторых, скорость речемыслительного про­цесса у каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может говорить так же быстро, как оратор. В-третьих, по­спешное произнесение речевых высказываний нередко сказыва­ется на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие Рецептором перевода и весь про­цесс межъязыковой коммуникации. Речевая компрессия при устном переводе - задача далеко не простая. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором со­храняются все важные элементы смысла. Компрессия стано­вится возможной благодаря информационной избыточности ре­чи. В высказывании часто имеются элементы информации, дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них можно опустить, сохранив содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1990 году», то он мо­жет сжать его до «в девяностом». В высказывании может иног­да содержаться побочная информация (формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), опущение кото­рой не помешает реализации главной задачи общения. В ряде случаев ситуация общения делает необязательной передачу ка­кой-то части информации в словесной форме и допускает, та­ким образом, сокращение информации при переводе.

Компрессия  сообщений при переводе представляет собой переменную величину. Она зависит  от темпа речи оратора и от соотношения  структур ИЯ и ПЯ. Теория устного  перевода описывает приемы речевой  компрессии для каждой пары язы­ков  при помощи как структурных, так  и семантических преоб­разований. Наиболее типичными способами компрессии явля­ются синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United Nations - ООН), замена сочетания глагола с отглагольным су­ществительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние, что и заменяемое существи­тельное (to render assistance - помогать), опущение соединитель­ных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States - политика США), замена придаточного предложе­ния причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time - при первой встрече с ним) и т.д. При быст­рой речи оратора применение различных способов речевой компрессии может сокращать текст перевода на 25 - 30% по сравнению с письменным переводом того же оригинала [20, с. 132-148].

Важным  разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах  такого перевода. Как уже указывалось, при устном пере­воде иногда происходит потеря информации, по сравнению с  уровнем эквивалентности, устанавливаемым  при письменном переводе. Наблюдаемые  отклонения сводятся к пропускам, до­бавлениям или ошибочным заменам информации, содержа­щейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непе­реданной или добавленной информации. Пропуски включают: 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета; 2) пропуск более важных и крупных единиц, связан­ный с непониманием переводчиком части текста; 3) пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при пе­реводе; 4) пропуск значимой части текста в связи с отставани­ем перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие свя­зи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделя­ются по степени важности: небольшая ошибка в переводе от­дельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе от­дельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значи­тельном изменении структуры и т.д. При оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы комму­никации: при непосредственном контакте коммуникантов уста­новление эквивалентности на более низком уровне в ряде слу­чаев не препятствует их взаимопониманию, что в определен­ной степени компенсирует потери информации в процессе уст­ного перевода. Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия ориги­нала и создания текста перевода) основаны на разных принци­пах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естествен­но, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные ограниче­ния на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной ли­тературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные ци­таты из таких произведений могут приводиться в устных вы­ступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтиче­ские произведения, перевод которых неизвестен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произве­дения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перево­да, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать бес­прерывно на протяжении длительного периода времени.

3. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪКТ  ПЕРЕВОДА

Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди  в чёрном».

ДИАЛОГ 1

-We'll take it from here.

-Мы  займёмся ими.

Если  английское предложение перевести  как «Мы возьмем это отсюда», то перевод будет буквальным, так  как он выполнен на уровне слов, в  то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод  на уровне всего предложения; данное предложение относится к иллокутивному речевому акту - к репрезентативам; иллокутивной функцией в данном случае является ‘сообщение’ (информирование).

-Who the hell are you?

-А  кто вы такие?

При переводе данного вопросительного  предложения было произведено опущение для соблюдения норм русского языка; языковой целью данного вопроса  является получение элементарного  ответа:

-INS, Division 6.

-Иммиграция, отдел № 6.

Данное  высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и  как инструмент достижения определенной цели.

-Division 6? I never heard of Division 6.

-Отдел  № 6? Никогда не слышал об  отделе № 6.

Переспрашивание было вызвано тем, что адресат  не был удовлетворен ответом, т.к. данная область знаний ему незнакома, тем  самым здесь наблюдается коммуникативная  неудача говорящего.

-Really?

-Правда?

Из  данного вопроса видно, что поставленная цель недостигнута, т.к. сам говорящий  был удивлен незнанием адресата, как кажется для него, элементарных вещей.

-Who you betting on?

-На  которого ты бы поставил?

-Tough call, Kay.

-Трудно  сказать, Кей.

При переводе данного вопроса в русском  варианте была произведена смысловая  замена на уровне всего предложения  для соответствия нормам русского языка. В данном вопросе наблюдается  иллокутивная цель - открытая для распознавания - так как она соответствует замыслу говорящего, то есть данный смысл вопроса нацелен на распознавание адресатом, хотя может и не совпадать с подлинной целью говорящего. Скорей всего, говорящий ожидал другого ответа, и данный ответ не соответствует коммуникативной цели говорящего.

-What's up, how are you?

-Что  нового, как дела?

При переводе данного вопроса наблюдается  пословный перевод, но при этом содержание вопроса на языке перевода не утрачено для реципиента.

-Good, good.

-Хорошо, хорошо.

В данном случае получен предполагаемый ответ на вопрос, который был задан  выше для того, чтобы вступить в  коммуникацию.

-Grandma, don't worry.

-Не  волнуйтесь, бабушка.

-Welcome to the United States.

-Добро  пожаловать в США.

-Where are you going? Nogales?

-Куда  едете? В Ногалес?

-Looking for work?

-Ищете работу?

-And you, the same?

-И вы тоже?

-And you?

-И  вы?

Данный  тип вопросов не предполагает наличие  ответа (даже, если ответ и существует, то он не столь важен для самого адресанта). Однако, они несут в себе определенную информативную функцию и служат для поддержания коммуникативной ситуации.

-Pleasure seeing you here.

-Рад вас здесь видеть.

-And you?

-И  вы?

При переводе данного речевого акта на уровне всего отрывка диалога  наблюдается применение грамматической трансформации, в частности, синтаксического  уподобления, но самое главное, смысл  всех предложений при этом не утрачивается. Данный отрывок диалога относится  к иллокутивному акту – к классу репрезентативов, так как коммуникативной целью является информирование слушающего.

-What if I break your face?

-Может  дать тебе в морду?

В данном случае для достижения адекватного  перевода произведена смысловая  замена эквивалентов на уровне всего  высказывания, соответствующая нормам русского языка. В целом, все это  предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения  к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод “Что, если я разобью  твое лицо?” будет неадекватным и не будет соответствовать нормам русского языка.

-You're very ugly, no?

-Ты  редкостный урод, да?

Для достижения нужного коммуникативного эффекта была осуществлена эквивалентная  замена английского словосочетания very ugly русским словосочетание “редкостный урод”; здесь наблюдается экспрессив, то есть выражение определенного психологического состояния, в данном случае, чувства неприязни.

-You don't speak a word of Spanish.

-Ты  не знаешь ни слова по-испански.

В данном случае наблюдается репрезентатив – как один из классов иллокутивного акта – т. е. простое описание положения дела.

-We've got a winner here.

-Вот  и нашли победителя.

Коммуникативной целью данного репрезентатива является достижение определенного эффекта говорящим.

-Oh, I know.

-Да  уж вижу.

При переводе данного высказывания на русский  язык наблюдается своего рода экспрессив, то есть проявление недовольства и это видно при использовании усилительной частицы “уж”.

-The rest of you can leave.

-Остальные  свободны.

Смысловая смена обращения направлена к  другим реципиентам и, причем в усеченной  краткой форме, что продиктовано экономичностью устной речи.

ДИАЛОГ 2

-Give me a splay burn on the perimeter...

-Произведите  отжиг по периметру поляны…

-...with holes at 40, 60, and 80 metres...

-…с  очагами возгорания в 40, 60 и  80 метров…

-...from right here. Thank you.

-…отсюда.  Спасибо.

-That's good.

-Да, так хорошо.

При переводе данных фрагментов речевых  произведений наблюдается, в основном, описание ситуации, что характерно для эквивалентности второго  типа и, тем самым, адекватный перевод  достигается посредством использования  синтаксического уподобления - пословного перевода. На выбор данного приема также влияет временной фактор, который  всегда учитывается при переводе диалогов художественных фильмов.

-What's going on?

-Что происходит?

-Excellent question.

-Отличный  вопрос.

Здесь прослеживается иллокутивная сила высказывания, то есть иллокутивной функцией данного ответа является не похвала, а, в действительности, сарказм, так как адресату тоже бы хотелось бы узнать “что происходит на самом деле”.

-The answer you're looking for lies right here.

-Ответ,  который вы ищете, заключён  вот здесь.

Из  последующего речевого произведения видно, что внеязыковая цель предыдущего  высказывания не раскрыта реципиентом,  потому что наблюдалась бы совсем другая реакция на саркастический ответ, по крайней мере, присутствовало бы “недовольство” или  “негодование”. А здесь, как ни в чем не бывало, адресат продолжает диалог:

-Who are you, really?

-А  кто вы, если честно?

-Really? I am just a figment of your imagination. [PAUSE] Damn, what a gullible breed…

-Если  честно? Я всего лишь плод вашего  воображения. [ПАУЗА] Как же вы  легковерны…

 

ДИАЛОГ 3

-Freeze!

-Стоять!

-NYPD! Freeze!

-Полиция  Нью-Йорка! Стоять!

Данное  речевое произведение относится  к типу побудительных (директивов). Грамматическая форма повелительного наклонения глагола и интонация говорит нам, что это приказ, а не просьба. Так как нам известно, что говорящий в данной коммуникативной ситуации – это своего рода “начальник” (поскольку он является представителем Нью-Йоркской полиции), а слушающий – его “подчиненный” (это видно из сценария фильма в приложении), а также мы знаем, что он беглец, то, исходя из  данной речевой и ситуативной информации мы можем сделать вывод, что это приказ.

Информация о работе Перевод английской устной речи на русский язык