Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 20:49, курсовая работа

Описание

Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
1) определить специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.
2) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;
3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;
4) исследовать аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.
5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;
Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.

Содержание

Введение 3
Глава I. О коннотации 5
1.1 Понятие коннотации 5
1.2 Типы коннотаций 7
1.3. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте ..8
1.4 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. 12
Глава II. Коннотативная эквивалентность 19
2.1 Способы достижения коннотативной эквивалентности 19
Глава III. Особенности воспроизведения коннотации при переводе 22
Заключение 30
Список литературы 31

Работа состоит из  1 файл

Курсовик 5 курс.doc

— 162.00 Кб (Скачать документ)

    Министерство  образования и науки Российской Федерации 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Кафедра________________________ 
     

    Курсовая  работа 

    по  дисциплине__________________________  

    на  тему: 

    «Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык» 
     
     

    Работу  выполнил: 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    г.___________________

    2011 
     

Содержание 

Введение

 

     Коннотация - дополнительное, сопутствующее значение какого-либо понятия или языкового выражения, определенным образом связанное с основным значением и влияющее на него.

      Коннотативный компонент любого слова включает в себя оценочность (соотнесенность слова с оценкой) и эмоциональность (связанность слова с эмоциями). Они представляют собой единое целое в структуре лексической единицы так же, как неразрывна оценка и эмоциональность на внеязыковом уровне. Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию: одобрение, похвалу, восхищение. Отрицательная

оценка, естественно, передается через отрицательную эмоцию: осуждение, презрение, неодобрение.

     Оценка  впитывает в себя соответствующую эмоцию, и параметры оценки и эмоции совпадают. Эмоциональная оценка может выражать пренебрежение, неодобрение, порицание, презрение, отвращение, одобрение, удовольствие, восторг и тому подобное.

     Коннотация  – это, прежде всего, отражение в  лексическом значении слова эмоционального отношения к соответствующим объектам действительности, это их оценка. В данном случае оценка представляет собой субъективное выражение значимости, а под значимостью можно рассматривать способность или неспособность той или иной языковой единицы отвечать коммуникативным потребностям человека.

     Коннотативные семы слов общелитературного языка  играют важную роль в появлении лексических единиц, образованных в результате метафорической субстантивации. 

     Следует отметить, что существует проблема воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики, как одного из средств реализации эмоциональности художественного текста.

     Известно, что не существует полных эквивалентов слов, поэтому актуальность исследования данной курсовой работы определена как: «проблема перевода эмоционально-оценочной лексики с отрицательной коннотацией».

     Объектом  исследования выступает оценочная  лексика, функционирующая преимущественно в художественных и публицистических текстах на русском и английском языках.

     Предметом исследования являются структурно-семантические  и функционально-прагматические особенности  реализации оценочной лексики в  русско-английском и англо-русском переводе.

     Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.

     Поставленная  цель реализуется в решении следующих  задач:

1) определить  специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.

2) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;

3) рассмотреть  основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;

4) исследовать  аспекты воспроизведения оценочной  лексики при переводе художественных и публицистических текстов.

5) выявить  базовые переводческие стратегии,  реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;

     Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.

Глава I. О коннотации

1.1 Понятие коннотации

 

     Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное  единство. Денотативное значение слова  связано с информацией, составляющей предмет сообщения, оно называет понятие и фиксируется в словарях. Коннотативное значение передает информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации, оно отражает ассоциации, эмоции, оценки и даже личный опыт собеседников. Как правило, денотативные значения понятны без контекста и не вызывают больших трудностей при изучении, через понятия, которые отражают действительность, эти значения соотносятся с внеязыковой действительностью. Коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный компоненты, более сложна для изучения, так как является факультативной частью значения1. Трудности практического разграничения оценочного компонента, эмоциональности, экспрессивности и образности связаны с тем, что эти элементы легко взаимодействуют, группируются с разной долей участия, а также зачастую предопределяют появление друг друга в семантике той или иной лексической единицы.

     В работе В.Н. Телия коннотация определяется как «семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в  семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе той информации экспрессивный эффект» 2. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Коннотации являются разновидностью связанной со словом, так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них.

     Коннотация  лексико-семантического варианта и  его предметно-логическое значение обычно связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов  коннотации различен. Эмоциональный  компонент, например, возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать. Однако особое внимание при изучении коннотации, как нам кажется, следует уделить оценочному компоненту, так как чаще всего мы говорим о положительной (одобрение) или отрицательной (неодобрение) коннотации.

     Оценочный компонент, то есть наличие так называемой избирательной заинтересованности, которая заключается в преимущественном выделении одних объектов (или  одних свойств, признаков, качеств предметов) по сравнению с другими, играет большую роль в процессе номинации.

     Оценочный компонент часто неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и  дополняет его и поэтому может  входить в словарную дефиницию. Слово childlike звучит одобрительно, значение его связано с положительными оттенками - простой, искренний, непосредственный как ребенок. Слово childish обладает отрицательной коннотацией и переводится на русский язык как ребяческий, несерьезный 3. Приведу еще несколько примеров слов с оценочными коннотациями. Прилагательные firm, obstinate, pig-headed имеют одно и то же денотативное значение, эквивалентное нейтральному not easily influenced by other people`s opinion, но firm предполагает похвальную твердость, obstinate содержит мягкое неодобрение, а pig-headed – резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрессивности.

     Оценочная лексика сегодня используется достаточно часто. Она характерна не только для  описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны. Например, слово lemon в прямом основном значении коннотаций не содержит, однако его производные значения – некрасивая девушка, простофиля, неудачник, ненужная вещь – имеют четко выраженную оценку – неодобрение. Слово dog может считаться нейтральным, но в выражениях “he worked like a dog” и “he looks like a dog” коннотация очевидна. Следует отметить, что иногда только контекст определяет коннотацию того или иного слова.

1.2 Типы коннотаций

 

     Коннотация  слова отражает такое свойство означаемого им предмета, которое устойчиво объединено с обозначаемым предметом в сознании носителей языка, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова. Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация 'хитрости' или 'коварства'. Конечно, эти качества не представляют этот класс животных: чтобы назвать какое-нибудь животное лисой, не нужно проверять, является ли оно хитрым. Таким образом, черта хитрости не входит в определение (трактовка) данного слова, но при всем том неизменно ассоциируется с ним в языке, что доказывает как минимум непрямое значение слова лис(а). Коннотации олицетворяют принятую в данной языковой сфере и фиксированную в культуре определенного общества оценку означаемого словом объекта или факта действительности и отображают культурные обычаи. Так, хитрость и коварство обнаруживаются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.

     Коннотация  лексико-семантического варианта – эмоциональная (например, междометия), оценочная (положительная/отрицательная), экспрессивная (существует образная и увеличительная), стилистическая.

     Стилистическая  коннотация предполагает использование слова в конкретном функциональном стиле. К ней присоединяется культурная коннотация – компонент, содержащийся в культуре слова, определенный национальной культурой и обладающий для носителей конкретного языка какую-либо информацию, отражающую культурное восприятие его народа.

     Коннотации  бывают постоянные (ингерентные) и контекстные (окказиональные). Слова, которые имеют  ингерентную коннотацию – маркированные. Маркированность по стилистическому  принципу делит лексику на разговорную, с нейтральной стилистической окраской и литературно-книжную (например, mummy-mother-female parent; kid-child-infant). Большинство коллоквиальных слов начали употребляться как отдельные лексико-семантические варианты 1) путем перемещения значения смежности (cinema–>movies–>pictures) 2) с помощью ласкательных суффиксов (dad-daddy, loony, shorty). Разговорная лексика как правило делится на общелитературную лексику и фразеологию и нелитературную лексику и фразеологию.

1.3. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте

 

     В настоящее время, лингвисты и  литературоведы уделяют большое  внимание роли эмоционально-оценочной  лексики в структуре художественного  произведения. Художественный текст многофункционален. В нем эстетическая функция наслаивается на целый ряд других - коммуникативную, экспрессивную, прагматическую, эмотивную, но не замещает их, а наоборот, увеличивает. Язык художественного текста живет по своим собственным правилам, которые отличаются от жизни живого языка, «он имеет особые механизмы возникновения художественных смыслов». О специфике слова в художественном тексте писали многие лингвисты, в том числе и А.М. Пешковский, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.П. Григорьев, Д.Н. Шмелев и другие исследователи. Они подчеркивали, что слово в художественном тексте, из-за своеобразных условий функционирования, семантически реформируется, заключает в себе добавочный смысл. Взаимосвязь прямого и переносного значения вызывает и эстетический, и экспрессивный эффекты художественного текста, делает этот текст образным и многозначащим. Многие ученые признают, что экспрессивно не обозначенных текстов не существует, так как любой текст может и способен оказывать конкретное воздействие на сознание и поведение читателя, потому что именно эмоциональность способствует достижению цели речевого сообщения и оказывает воздействие текста на реципиента. Количество экспрессивных языковых средств в тексте не обусловливает экспрессивный эффект восприятия текста, а всего лишь увеличивает вероятность его возникновения. Кроме того, помимо особых языковых средств, а именно эмотивных, связанных с определенным образом, стилистически маркированных, экспрессивной может оказаться любая нейтральная единица языка, которая зависит от целей автора, от контекстуальной ситуации. Эмотивный текст из-за своей семантической особенности может целиком редуцировать логико-предметное значение слова, нейтрального в эмоциональном плане, и постигнуть его как контекстуальный эмотив или даже аффектив.

     Источники возникновения эмотивности текста многообразны и не всеми исследователями понимаются в равной мере. С одной стороны, главным источником эмотивности текста обнаруживаются собственно эмотивные языковые средства. Способы манифестации эмотивных ситуаций в художественном тексте разнообразны: «от свернутых и минимально развернутых до максимально развернутых». 4

     Основываясь на коммуникативном подходе, В.А. Маслова считает, что важнейшим источником эмотивности текста является его содержание. По ее мнению, «содержание текста является потенциально эмоциогенным, потому что всегда найдется реципиент, для которого оно окажется личностно значимым. Эмоциогенность содержания текста - это, в конечном счете, эмоциогенность фрагментов мира, отраженных в тексте».

Информация о работе Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык