Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 20:49, курсовая работа
Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
1) определить специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.
2) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;
3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;
4) исследовать аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.
5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;
Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.
Введение 3
Глава I. О коннотации 5
1.1 Понятие коннотации 5
1.2 Типы коннотаций 7
1.3. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте ..8
1.4 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. 12
Глава II. Коннотативная эквивалентность 19
2.1 Способы достижения коннотативной эквивалентности 19
Глава III. Особенности воспроизведения коннотации при переводе 22
Заключение 30
Список литературы 31
В семантике слов с аналогичными значениями компонент подчеркивает особенность, которая почему-то выделяется в объекте мысли. По-русски баня - это не только специальное помещение, где моются, но и очень жаркое место, в то время как английское bath - баня лишено подобной характеристики. Английское rake - грабли - это что-то очень тонкое (thin), а отличительной чертой павлина (peacock) оказывается гордость. Лиса ассоциируется с хитростью, а лев - с храбростью. Такая особенность слова указывает на наличие образа, воплощенного в своей семантике, речевой практике.
Различные ассоциации закрепляются в значениях некоторых слов в связи с особенностями их употребления в устном фольклоре и литературных произведениях, широко известных в данном языковом коллективе. Подобные ассоциации связаны с русскими именами Плюшкин, Митрофанушка, Держи-морда, английскими Humpty-Dumpty, Mr. Hide, Sir Galahad и т.д.
Из-за образных значений компонента, слово делает особое воздействие на рецептор, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение.
Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Здесь можно отметить три разных степени близости образных слов двух языков:
1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать равными ассоциативно-образными характеристиками. Таким образом, в английском и русском языках в значениях слов snow и снег выделяется признак белизны, stone и камень отличаются холодностью, a day и день - это что-то ясное. В таких случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в трансляции данного компонента семантики слова:
She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow.
Она была
вся в белом с обнаженными
плечами, белыми как снег.
And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone.
И гордость
так в ней всколыхнулась, что
даже сердце у нее стало холодным,
как камень.
Oh, it's all getting just bright as day, now.
Ну, теперь
все становится ясно, как день.
2. Равнозначной
ассоциативно-образной характеристикой
обладают разные слова, в оригинале и переводе
не являющиеся эквивалентами друг другу.
Так, в английском и русском языках имеются
слова, употребляемые для выражения крайней
худобы, большой силы или большой глупости,
но эти слова имеют разные предметно-логические
значения. Ср. thin as a rake - худой, как щепка,
strong as a horse - сильный, как бык, stupid as a goose
- глуп, как пробка и т.д. В подобных случаях
воспроизведение образного компонента
значения достигается, как правило, путем
замены образа:
I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.
Я никогда
еще не видал такой жадной акулы
- все готов проглотить.
3. Признак,
выделяемый в образном
Want, colder than Charity, shivering at the street corners.
Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрестках улиц.
Иногда
воспроизведение данного
'Cat'. With that simple word Jean closed the scene.
По-английски cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово кошка не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа:
- Злючка,
- отпарировала Джин, и это простое
слово положило конец сцене.
В
данной главе содержится основная информация
о передачи коннотативного значения при
переводе. Также здесь даны примеры эквивалентной
и неэквивалентной замены слов, содержащих
в себе определенное коннотативное значение.
Настоящее исследование посвящено раскрытию структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей перевода оценочной лексики, реализуемой в художественных и публицистических текстах. В результате работы, нами было выявлено, что оценочный компонент в семантической структуре слова является частью коннотативного элемента.
При анализе особенностей перевода функционально-прагматической лексики была обнаружена тенденция как к сохранению, так и к изменению интенсивности оценочного значения.
Были выявлены особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов, посредством выполнения следующих задач:
1) была определена специфика понятия коннотации и исследованы ее функциональные возможности и типы.
2) была интерпретирована категория оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определена позиция оценочного значения в семантической структуре слова;
3) были рассмотрены основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;
4) были
исследованы аспекты воспроизведения
оценочной лексики при переводе художественных
и публицистических текстов.