Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 20:49, курсовая работа
Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
1) определить специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.
2) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;
3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;
4) исследовать аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.
5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;
Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.
Введение 3
Глава I. О коннотации 5
1.1 Понятие коннотации 5
1.2 Типы коннотаций 7
1.3. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте ..8
1.4 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. 12
Глава II. Коннотативная эквивалентность 19
2.1 Способы достижения коннотативной эквивалентности 19
Глава III. Особенности воспроизведения коннотации при переводе 22
Заключение 30
Список литературы 31
Но, тем не менее, изначально эмотивность - лингвистическая категория, принимающая актуализацию с помощью художественного слова в любой части текста. Эмотивное пространство текста, представляется двумя уровнями - уровнем персонажа и уровнем его создателя-автора: «целостное эмотивное содержание предполагает обязательную интерпретацию мира людских эмоций (уровень персонажа) и оценку этого мира с позиции автора с целью воздействия на этот мир, его преобразования». 5 В строении образов персонажей открывается многообразие эмотивных смыслов. «Совокупность эмоций в тексте (в образе персонажа) - неповторимое динамическое множество, модифицирующееся по мере развития сюжета, воспроизводящее внутренний мир персонажа в различных обстоятельствах, в отношениях с другими персонажами». 6 При этом в эмоциональном круге любого персонажа выделяется «эмоциональная доминанта» - преобладание какого-то эмоционального состояния, свойства, направления над остальными. «Конфликтность эмоциональной сферы персонажа, с одной стороны, и наличие эмоциональной доминанты, с другой, не противоречат законам художественного текста и положению дел в мире вообще; напротив, первое отражает общие законы организации художественного текста, а последнее соответствует особенностям психологии человека: психологи давно отмечали в качестве основополагающих черт личности ее эмоциональную направленность, т.е. тяготение каждого человека к той или иной системе переживаний». В итоге, «автор литературного произведения подбирает лексику таким образом, что это подсказывает читателю, в каком эмоциональном ключе ему следует воспринимать героя». В различных художественных текстах, в зависимости от замысла автора, вероятно преобладание то одного, то другого эмоционального свойства персонажа. В этом смысле показательными являются, например, произведения Л.Н. Толстого, в которых эмоциональная характеристика персонажа, изображенная эмоционально-оценочной лексикой, является маркировкой положительных («обожаемых») и отрицательных героев. Такое свойство описания персонажей у Л.Н. Толстого исследователи заметили уже давно, но в лингвистическом аспекте это явление изучено крайне незначительно. В итоге, эмотивная лексика в художественном тексте осуществляет несколько функций, главными из которых являются произведение эмотивного содержания и эмотивной тональности текста. 7 К частным текстовым функциям эмотивной лексики относятся:
- создание
психологического портрета
- эмоциональная интерпретация мира, изображенного в тексте, и его оценка («интерпретационная и эмоционально-оценочная функции»); обнаружение внутреннего эмоционального мира образа автора («интенциональная функция»);
- воздействие на читателя («эмоционально-регулятивная функция»).
К частным текстовым функциям эмотивной лексики относятся:
- создание
психологического портрета образа
персонажей («описательно-
- эмоциональная
интерпретация мира, изображенного
в тексте, и его оценка («интерпретационная
и эмоционально-оценочная
- воздействие на читателя («эмоционально-регулятивная функция»).
Роль эмоционально-оценочных лексем, реализующихся в произведении, в порядке художественного текста обусловливается суммой и взаимосвязью обозначенных функций. Поэтапное их раскрытие позволит найти роль эмоционально-оценочной лексики в стиле писателя в целом. При похожем воссоздании неосуществимо избежать проблем, связанных с чертами восприятия мира писателя, его индивидуальной картины мира: художественный текст формируется образом автора и его точкой зрения на объект описания.
Компонент «образности» не всеми учеными сознается как однопорядковый с компонентами «эмоциональность», «экспрессивность», «оценочность». Подобное отношение к образности происходит, преимущественно, из взгляда, что данный компонент не связан с отображением каких-либо реальных явлений объективного или субъективного нрава. Это скорее специализированный способ изображения информации, когда в ней хранится скрытое сравнение, активизирующее наше представление о тех или иных явлениях. Примерами могут быть производные слова с колоритной внутренней формой (зубоскал, пропесочить) или вторичные смыслы метафорического нрава типа кипятиться, рычать, рявкать, осел, свинья, змея, примененные по отношению к человеку.
К исследователям, анализирующим образность как полноправный элемент коннотации, относятся О.С.Ахманова, Н.А. Лукьянова, В.К. Харченко, Д.Н. Шмелев и др. О.С. Ахманова и Н.А. Лукьянова анализируют образность в близкой связи с экспрессивностью. Н.А. Лукьянова думает, что образность в речи возникает за счет экспрессивных средств языка, О.С. Ахманова рассматривает образность в качестве одного из компонентов (наряду с эмоциональной оценкой и интенсивностью), вызывающих экспрессию.
В. К. Харченко анализирует изображения присущие семантике слова в соотнесении с категорией оценки: "Образы и оценки не являются идентичными, но совместимы, особенно на уровне производных значений <...> изображений, а также оценки, не столько коннотацию как существенная черта значения, способ представления смысла В отличие от оценки изображений -. категория отражательная. 8 С точки зрения развития языка образы слов имеют гносеологическую натуру. В художественном произведении образу свойственны прагматические черты, так как здесь он выглядывает как средство влияния на читателя. Ключевым средством придания слову образности является использование его в переносном значении. Как полагает В.К. Харченко, проще всего образность слова раскрывается при употреблении в речи, например: «Внизу он услышал, как ругались рабочие, грузившие в машину рояль: "Купили бы скрипку какую-нибудь, а то ворочай танк этот!» (Велембовская. Вид с балкона). Основными свойствами образности в слове В.К. Харченко называет зрительность («картинность») и относительную недолговечность.
Исходя из одобряемой связи образности и оценки, В.К. Харченко выделяет три группы слов. К первой группе она причисляет слова оценочные, но не образные (хороший, плохой, грубиян), ко второй - образные слова, не заключающие в себе положительной или отрицательной характеристик (мать-и-мачеха, изливать в значении 'высказывать, выражать чувства, переживания', координаты в значении 'адрес, местопребывание'). Третья группа слов - это слова, сочетающие в себе образность и оценку (например, кухня 'о скрытой, закулисной стороне какой-либо деятельности', тюфяк 'о вялом, нерасторопном, безвольном человеке).
Анализируя образность как компонент коннотации наряду и в связи с эмоциональностью, образностью и экспрессией, мы соблюдаем точку зрения большинства ученых, считающих, что образность, преимущественно, связана с экспрессией: конечная цель обеих категорий – выразительность.
Таким образом, эмоциональность и оценочность могут занять различное положение в структуре лексического слова, означающего: вступление в его концептуальное семантическое ядро - и в этом случае мы имеем дело со словами, определяющими эмоции и оценки (ср. любовь, хороший / ненависть, плохой), или представлять «незначащие, но устойчивые признаки понятия, выраженного словами, которые воплощают оценку соответствующего предмета, принятого на установленном коллективном языке или факт действительности». 9 В структуре предполагаемых лексем, исследованных нами, включен эмотивный компонент: эмоционально-оценочный словарь, таким образом, определяет оценку объекта, сопровождающий эмоциональным переживанием10.. Функции эмоционально-оценочного словаря в художественном тексте.
В настоящее время лингвисты и литературные критики обращают много внимания на роль эмоционально-оценочных лексем в структуре произведения искусства.
Художественный текст многофункционален. Язык художественного текста живет в соответствии с собственными законами, которые отличны от жизни естественного языка, «у этого есть специальные механизмы поколения художественных чувств».
Многие исследователи подчеркивали, что слово в художественном тексте, благодаря специализированным ситуациям функционирования, семантически реформируется, включает в себя добавочный смысл.
Игра прямого и переносного значения вызывает и эстетический, и экспрессивный эффекты художественного текста, делает настоящий текст образным и выразительным. Многие ученые считают, что не существует неэкспрессивных текстов, так как любой текст вероятно способен обнаруживать обусловленное влияние на сознание и поведение читателя, так как именно экспрессивность содействует цели речевого сообщения, обеспечивая воздействие текста на реципиента.
Количество выразительных языковых средств в тексте все же не определяет выразительный эффект восприятия текста, и только поднимает вероятность его возникновения. Более того, помимо специальных языковых средств, а именно эмотивных, образных, стилистически маркированных, экспрессивной может оказаться любая нейтральная единица языка в зависимости от целей автора, от контекстуальной ситуации. Источники генерации эмоционального Текста разнообразны и не все ученые понимают их одинаково. С одной стороны, основным источником эмоциональной текст действительно эмоциональные средства языка.
Способы манифестации эмотивных ситуаций в художественном тексте разнообразны: «от свернутых (семный конкретизатор, слово) и минимально развернутых (словосочетание, предложение) до максимально развернутых (фрагмент текста, текст)». 11
Основываясь на коммуникативном подходе, В.А. Маслова считает, что важнейшим источником эмотивности текста является его содержание. По мнению исследователя, «содержание текста является потенциально эмоциогенным, потому что всегда найдется реципиент, для которого оно окажется личностно значимым.
Эмоциогенность содержания текста - это, в конечном счете, эмоциогенность фрагментов мира, отраженных в тексте».
Однако изначально эмотивность есть лингвистическая категория, актуализирующаяся посредством художественного слова в любом отрезке текста. Эмотивное пространство текста, по мысли Л.Г. Бабенко, И.Е.Васильева, Ю.В. Казарина, представлено двумя уровнями - уровнем персонажа и уровнем его создателя-автора: «целостное эмотивное содержание предполагает обязательную интерпретацию мира человеческих эмоций (уровень персонажа) и оценку этого мира с позиции автора с целью воздействия на этот мир, его преобразования». 12 В структуре образов персонажей обнаруживается многообразие эмотивных смыслов. «Совокупность эмоций в тексте (в образе персонажа) - своеобразное динамическое множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажа в различных обстоятельствах, в отношениях с другими персонажами». 13 При этом в эмоциональной сфере каждого персонажа выделяется «эмоциональная доминанта» - преобладание какого-то эмоционального состояния, свойства, направления над остальными. «Конфликтность эмоциональной сферы персонажа, с одной стороны, и наличие эмоциональной доминанты, с другой, не противоречат законам художественного текста и положению дел в мире вообще; напротив, первое отражает общие законы организации художественного текста, а последнее соответствует особенностям психологии человека: психологи давно отмечали в качестве основополагающих черт личности ее эмоциональную направленность, т.е. тяготение каждого человека к той или иной системе переживаний». В целом, «автор литературного произведения подбирает лексику таким образом, что это подсказывает читателю, в каком эмоциональном ключе ему следует воспринимать героя».
В различных литературных текстах, в зависимости от намерений автора, возможно преобладание одного или нескольких эмоциональных свойств персонажа. В этом смысле, иллюстративные, например, произведения Л. Н. Толстого, в котором эмоциональная реакция символ, представленный эмоционально-оценочной лексики кодируется положительными ("любимый") и отрицательными персонажами. Такую особенность изображения персонажей у Л.Н. Толстого исследователи заметили уже давно, но в лингвистическом аспекте это явление изучено мало. В целом, эмотивная лексика в художественном тексте выполняет несколько функций, основными из которых являются создание эмотивного содержания и эмотивной тональности текста. 14
К
частным текстовым функциям эмотивной
лексики относятся: создание психологического
портрета образа персонажей («описательно-
характерологическая функция»); эмоциональная
интерпретация мира, изображенного в тексте,
и его оценка («интерпретационная и эмоционально-оценочная
функции»); обнаружение внутреннего эмоционального
мира образа автора («интенциональная
функция»); - воздействие на читателя («эмоционально-регулятивная
функция»). К частным текстовым функциям
эмотивной лексики относятся: - создание
психологического портрета образа персонажей
(«описательно-
Значение
эмоционально-оценочных лексем, реализующихся
в произведении, в организации художественного
текста определяется совокупностью
обозначенных функций. Последовательное
их выявление позволит нам определить
роль эмоционально-оценочной лексики
в идиостиле писателя в целом. При подобном
описании невозможно избежать вопросов,
связанных с особенностями мировосприятия
писателя, его индивидуальной картины
мира: художественный текст формируется
образом автора и его точкой зрения на
объект изображения.
Коннотативная эквивалентность - вид отношений между единицей перевода ИЯ (словом, словосочетанием, грамматической конструкцией) и ее соответствием в ПЯ, который характеризуется максимально доступной сходством в данных контекстуальных условиях.