Автор работы: o**********@yandex.ru, 28 Ноября 2011 в 15:55, реферат
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.
1. Понятие переводческого соответствия
2. Принципы классификации соответствий
3. Единичные и множественные соответствия
4. Понятие и виды контекста
5. Выбор соответствия при переводе
6. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
7. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
Содержание
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.
Частные теории
перевода изучают системы переводческих
соответствий в разных языках по отношению
к единицам данного языка или
системы переводческих
Переводческие
соответствия выступают в качестве
коммуникативно равноценных единицам
ИЯ, поэтому близость значений единиц
ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой
для возникновения
В практических
целях в рамках частной теории
перевода особенно подробно рассматриваются
вопросы перевода таких единиц словарного
состава и грамматического
Регулярные
соответствия классифицируются
по характеру отношения к
Единичное
соответствие - это наиболее устойчивый
постоянный способ перевода
Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude « отношение, позиция, политика; actual « действительный, подлинный, текущий, современный. Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union & профсоюз, трейд-юнион; Labour Party » рабочая партия, лейбористская партия; sincerity ъ искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет и т.д. Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ: importance •= важность, значение, значимость; slander я» клевета, поклеп, навет; writing & пишущий, письменный, писчий, писчебумажный; flying »s летающий, летательный, летный, летучий.
Деление соответствий
на постоянные и вариантные
применимо, главным образом, к
лексическим и
Синонимичные
грамматические единицы в ИЯ и
ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности,
когда у данной единицы ИЯ одинаково
часто обнаруживаются как однотипные,
так и разнотипные
Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
В этом предложении
имеется как причастный оборот, так
и придаточное определительное
предложение. Для каждого из них
в качестве соответствия может быть
использовано либо причастие, либо придаточное
предложение в русском
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.
В приведенном
примере каждая из двух структур английского
языка имеет в русском языке
как однотипное, так и разнотипное
соответствие, которые практически
являются взаимозаменяемыми, если отвлечься
от некоторых стилистических тонкостей.
Подобная взаимозаменяемость будет
отсутствовать, если множественность
соответствий определяется многофункциональностью
грамматической единицы ИЯ. Так обстоит
дело, например, с английским причастием,
которое при употреблении его
в функции определения
Описание соответствий
в рамках частной теории перевода
не предполагает механической подстановки
соответствия вместо переводимой единицы
оригинала. Понятие соответствия тесно
связано с понятием лингвистического
и ситуативного контекста, который
определяет выбор того или иного
соответствия при переводе или отказ
от использования известных
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude: (I) I don't like your attitude to your work. (2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. (3) He stood there in a threatening attitude. (4) He is known for Ms reactionary attitude. Здесь узкого контекста достаточно, чтобы в первом случае выбрать русское «отношение (к работе)», во втором - «позиции (обеих сторон)», в третьем - «позу (угрожающую)» и в четвертом - «взгляды (реакционные)».
Иногда, однако,
для выбора одного из возможных соответствий
приходится прибегать и к широкому
контексту. Английскому chair в русском
языке соответствуют как «стул»
И при выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски «аболиционистом», т.е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США «сухою закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые годы и особенно в Англии - это скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, как и о том, что по-русски слово «аболиционист» имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства.