Автор работы: o**********@yandex.ru, 28 Ноября 2011 в 15:55, реферат
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.
1. Понятие переводческого соответствия
2. Принципы классификации соответствий
3. Единичные и множественные соответствия
4. Понятие и виды контекста
5. Выбор соответствия при переводе
6. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
7. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
Третий тип
соответствий создается путем калькирования
иноязычной образной единицы: Не was not fit
to carry water for her - Он был недостоин и
воду таскать для нее, to put the cart before
the horse - ставить телегу впереди лошади,
Necessity is the mother of invention. - Необходимость -
мать изобретательности. Соответствия
этого типа применимы лишь в том
случае, если образ в исходной единице
достаточно «прозрачен», и его воспроизведение
в переводе позволит Рецептору перевода
понять передаваемое переносное значение
(по-русски понятно, что ставить телегу
перед лошадью означает нарушить
правильную последовательность действий).
Если же в оригинале употреблено
фразеологическое сращение, где связь
между переносным и прямым значением
недостаточно ясна, то калькирование
образа приведет к разрушению смысла
фразеологической единицы. В таких
случаях нередко приходится вообще
отказываться от применения фразеологического
соответствия и довольствоваться
описанием основного (т.е. переносного)
смысла переводимого сочетания: to mind one's
P's and Q's - соблюдать осторожность, to dine
with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться
без обеда, to grin Шее a Cheshire cat - широко
улыбаться. Хотя происхождение таких
фразеологических единиц обычно может
быть обнаружено путем специальных
исследований, оно, как правило, мало
известно самим Рецепторам оригинала,
и их переносное значение не выводится
из самого образа. Калькирование образа
широко используется для передачи национально-этнического
компонента значения фразеологизма: to
carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкастл,
Rome was not built in a day - Рим нЪ был построен
за один день (не сразу Рим строился),
Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет.
При этом, однако, переводчику приходится
заботиться о том, чтобы образ
был понятен Рецепторам перевода
(а для этого необходимо, например,
знать, что Ньюкастл - это центр
угледобычи в Англии), и в случае
необходимости обеспечивать полноценность
понимания с помощью
Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента (Не will not set the Thames on fire - Он пороха не изобретет) или, напротив, отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике: Can the leopard change Ms spots? - Разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре? (ср. более грубоватые русские пословицы: «Горбатого могила исправит» или «Черного кобеля не отмоешь добела»). Для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствий в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.
Аналогичным образом
описываются и грамматические соответствия.
И здесь в первую очередь отбираются
формы и структуры ИЯ, передача
значений которых связана с
Английские формы
пассивного залога по своему значению
аналогичны русским формам страдательного
залога. В английском языке формы
пассивного залога многочисленны (Не was
given the book, The book was given to him, The book was sent for, etc,)
и употребляются значительно
чаще, чем аналогичные формы в
русском языке. Русский язык также
обладает разнообразными способами
передачи указания на пассивность или
отсутствие действующего лица (формы
с глаголом «быть», глаголы на -ся,
неопределенно-личные формы глагола
и т.п.). При передаче английского
пассива переводчик постоянно решает
вопрос, следует ли использовать в
переводе однотипное или разнотипное
соответствие или лучше вообще заменить
страдательный залог
The amendment was rejected by the majority of the Security Council.-Поправка была отвергнута большинством Совета Безопасности.
This law is constantly violated.-Этот закон постоянно нарушается.
His book is sold here.-Здесь продают его книгу.
Не was followed by the whole detachment.-За ним следовал весь отряд.
Английским формам прошедшего времени глагола соответствуют две формы прошедшего времени в русском языке, различающиеся по своему видовому значению (формы совершенного и несовершенного вида). При переводе для выбора формы русского глагола приходится искать в оригинале дополнительную информацию о характере описываемого действия:
Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them.-Их политика «умиротворения» увеличивала силы фашистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих.
Поскольку здесь действие длилось в течение некоторого периода до определенного момента, прервавшего его, переводчик выбирает соответствие несовершенного вида. Иногда для выбора видовой формы требуется знание более широкого контекста:
When we were in London we went to hear the speakers in Hyde Park. Когда мы были в Лондоне, мы пошли послушать ораторов в Гайд-Парке, (или: Когда мы были в Лондоне, мы ходили слушать ораторов в Гайд-Парке.)
Изучение контекста должно показать, идет ли речь об однократном или многократном действии.
Независимый (абсолютный) причастный оборот в английском языке не имеет соответствий среди синтаксических структур русского языка. Для передачи его значения в переводе могут использоваться такие разные конструкции, как придаточные предложения времени, причины или сопутствующих обстоятельств, самостоятельные предложения, деепричастные и предложные обороты. Каждый из этих способов перевода соответствует употреблению исходной структуры в определенной функции, и каждый из них с большей или меньшей полнотой передает отдельные аспекты ее значения. При использовании придаточного предложения приходится уточнять функцию независимого оборота, которая может быть недифференцированной в оригинале:
The weather being good, we went for a walk. Так как погода была хорошая, мы пошли погулять, (или: Когда погода была хорошая, мы ходили гулять.)
Выбор типа придаточного
предложения (а также формы глагола)
потребует и здесь
Применение деепричастного
оборота возможно лишь в тех случаях,
когда удается соотнести
This duty done, we refilled our glasses.-Выполнив этот долг, мы вновь наполнили стаканы.
Предложные обороты имеют ограниченную сферу употребления:
She walked out, her head held high.-Она вышла (из зала) с высоко поднятой головой.
На всех уровнях
языковой структуры описание соответствий
в рамках частной теории перевода
не сводится к перечислению возможных
способов передачи в ПЯ значения какой-либо
конкретной единицы ИЯ (как это, например,
делается в любом двуязычном словаре),
а ставит перед собой задачу раскрыть
типовые особенности создания и
выбора соответствий для достаточно
большой группы языковых единиц. Описание
системы соответствий сопровождается
выявлением условий, определяющих возможность
использования соответствий того или
иного вида. Таким образом, понятие
системы переводческих