Автор работы: o**********@yandex.ru, 28 Ноября 2011 в 15:55, реферат
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.
1. Понятие переводческого соответствия
2. Принципы классификации соответствий
3. Единичные и множественные соответствия
4. Понятие и виды контекста
5. Выбор соответствия при переводе
6. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
7. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентными
грамматическими единицами
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия-заимствования,
воспроизводящие в ПЯ форму
иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment
- импичмент. Такие соответствия
создаются с помощью
2. Соответстви
я - к а л ь к и, воспроизводящие
морфемный состав слова или
составные части устойчивого
словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник,
brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа
(строго) по правилам, people of good will - люди
доброй воли. И в данном случае
различие между
3. Соответствия-аналоги,
создаваемые путем подыскания
ближайшей по значению единицы
ПЯ для безэквивалентной
4. Соответствия
- лексические замены, создаваемые
при передаче значения
5. В случае
невозможности создать
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
Не вызывает
особых трудностей при
1. Нулевой перевод,
т.е. отказ от передачи
Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. К этому времени он уже уехал из Англии.
В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».
2. Приближенный
перевод заключается в
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.-Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
3. Трансформационный
перевод заключается в
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.
Старые хозяева
и административное руководство
стали директорами и
Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.
Центральное место
в описании фразеологических соответствий
занимает проблема эквивалентного воспроизведения
значений образных фразеологических единиц.
Семантика таких единиц представляет
собой сложный информативный
комплекс, имеющий как предметно-
В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» на основе прямого значения сочетания, предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер (ср. книжно-литературные образы типа «перейти Рубикон» или «Сизифов труд») и четко выраженную национальную принадлежность («Тула» и «самовар» могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском языке). Указанные компоненты значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения в тексте перевода. Наиболее важными являются компоненты 1), 3) и отчасти 4). ."Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.
Сохранение прямого
значения фразеологической единицы
важно не столько само по себе, сколько
для сохранения образности. Поэтому
в случае необходимости переносный
смысл может быть передан в
переводе с помощью иного образа,
а порой приходится использовать
и одноплановое соответствие, лишенное
образности, чтобы сохранить главный
компонент значения 1). Воспроизведение
национально-этнического
Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первом типе соответствий
сохраняется весь комплекс значений
переводимой единицы. В этом случае
в ПЯ имеется образный фразеологизм,
совпадающий с фразеологической
единицей оригинала как по прямому,
так и по переносному значению
(основанный на том же самом образе).
Как правило, такие соответствия
обнаруживаются у так называемых
интернациональных
Во втором типе
соответствий одинаковый переносный смысл
передается в ПЯ с помощью иного
образа при сохранении всех прочих
компонентов семантики