Переводческие соответствия

Автор работы: o**********@yandex.ru, 28 Ноября 2011 в 15:55, реферат

Описание

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.

Содержание

1. Понятие переводческого соответствия
2. Принципы классификации соответствий
3. Единичные и множественные соответствия
4. Понятие и виды контекста
5. Выбор соответствия при переводе
6. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
7. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

Работа состоит из  1 файл

Содержание.docx

— 38.55 Кб (Скачать документ)

Сопоставительный  анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные  соответствия в ПЯ, и такие лексические  и грамматические единицы, для которых  в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы  ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная  лексика обнаруживается, главным  образом, среди неологизмов, среди  слов, называющих специфические понятия  и национальные реалии, и среди  малоизвестных имен и названий, для  которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут  быть как отдельные морфологические  формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица  ИЯ, безэквивалентная по отношению  к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с  меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже  видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с  переводимой единицей и что нередко  при переводе используются контекстуальные  замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы  переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие  типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия-заимствования,  воспроизводящие в ПЯ форму  иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия  создаются с помощью переводческого  транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей  главе. Во многих случаях окказиональные  соответствия, созданные подобным  образом, могут закрепиться в  ПЯ и регулярно использоваться  при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал моторе и многие другие.

2. Соответстви  я - к а л ь к и, воспроизводящие  морфемный состав слова или  составные части устойчивого  словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди  доброй воли. И в данном случае  различие между окказиональными  и регулярными соответствиями  часто оказывается временным.  Многие соответствия, созданные  путем калькирования, широко распространяются  в переводческой практике, а затем  начинают использоваться и в  непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие  единицы ИЯ выходят из разряда  безэквивалентных, приобретая постоянные  соответствия.

3. Соответствия-аналоги,  создаваемые путем подыскания  ближайшей по значению единицы  ПЯ для безэквивалентной единицы  ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес, afternoon =» вечер. Как и во многих  других случаях применения окказиональных  соответствий, близость значений  эквивалентных единиц в оригинале  и переводе здесь далеко не  полная, и подобный перевод применим  лишь в определенном контексте.  «Аптека» - это не вполне то  же самое, что drugstore; в русских  аптеках продаются только лекарства  и средства гигиены, а в американских  «драгсторах» продаются также  предметы первой необходимости,  газеты, журналы, безалкогольные  напитки, кофе, мороженое, закуски  и пр. Поэтому для перевода  предложения Food is awful in drugstores вариант  «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не просто «мракобес», а  американский реакционер, организатор  преследований прогрессивных лиц,  «охотник за ведьмами». Для  общей характеристики людей подобного  типа «мракобес» оказывается  достаточным соответствием, в  других случаях будет использован  описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь  существует еще evening, это - вторая  половина дня после полудня,  но если участники конференции  проводят в день два заседания  - morning session и afternoon session, то по-русски  они будут называться «дневным»  и «вечерним».

4. Соответствия -  лексические замены, создаваемые  при передаче значения безэквивалентного  слова в контексте с помощью  одного из видов переводческих  трансформаций, которые лингвистическая  теория использует при описании процесса перевода . При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.

5. В случае  невозможности создать соответствие  указанными выше способами для  перевода безэквивалентного слова  используется описание, раскрывающее  значение безэквивалентного слова  при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим  большинством голосов, brinkmanship - искусство  проведения политики на грани  войны, coroner - следователь, проводящий  дознание в случае насильственной  или скоропостижной смерти. Нередко  использование транскрипции или  кальки для перевода безэквивалентного  слова сопровождается описанием  значения этого слова в специальном  примечании или сноске. Это дает  возможность сочетать краткость  и экономность средств выражения,  свойственные транскрибированию  и калькированию, с обеспечением  полного понимания окказионального  соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой  единицы, переводчик может в  дальнейшем использовать транскрипцию  или кальку уже без объяснений.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью  указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

 Не вызывает  особых трудностей при переводе  и существование в ИЯ безэквивалентных  грамматических единиц. Как уже  было указано, выбор грамматической  формы при переводе зависит  не только и не столько от  грамматической формы оригинала,  сколько от ее лексического  наполнения, т.е. от характера  и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное  грамматическое оформление. Различия  в таком оформлении, как правило,  не являются препятствием для  установления отношений эквивалентности  между высказываниями в оригинале  и в переводе. Отсутствие в  ПЯ однотипного соответствия  для той или иной формы ИЯ  означает лишь невозможность  использовать в переводе аналогичную  форму или пословный перевод.  Здесь можно отметить три основных  случая:

1. Нулевой перевод,  т.е. отказ от передачи значения  грамматической единицы вследствие  его избыточности. Грамматическое  значение нередко дублируется  в высказывании с помощью иных  лексических или грамматических  средств. В таких   случаях   безэквивалентная   единица   получает   в   переводе «нулевое  соответствие», т.е. попросту говоря, опускается:

Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. К этому времени он уже уехал из Англии.

В первом из этих предложений значение определенного  артикля дублируется смыслом  придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия  в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».

2. Приближенный  перевод заключается в использовании  в переводе грамматической единицы  ПЯ, которая в данном контексте  частично соответствует безэквивалентной  грамматической единице ИЯ. Так,  абсолютная конструкция в современном  английском языке не имеет  русского соответствия, если ее  рассматривать как единицу грамматического  строя. Она имеет комплексное,  нерасчлененное значение, объединяющее  ряд обстоятельственных отношений.  Однако в конкретном высказывании  на первый план может выдвинуться  один или два вида таких  отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что  позволяет окказионально приравнять  к абсолютной конструкции в  оригинале соответствующую русскую  структуру. В следующем примере "абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:

Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.-Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

3. Трансформационный  перевод заключается в передаче  значения безэквивалентной единицы  с помощью одной из грамматических  трансформаций, которые наряду  с лексическими трансформациями  применяются при описании процесса  перевода. В следующем примере  английская абсолютная конструкция,  вводимая предлогом with, заменяется  в русском переводе самостоятельным  предложением (трансформация синтаксического  членения):

The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старые хозяева  и административное руководство  стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для  вида несколько правых профсоюзных  чиновников.

  1. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности  семантики фразеологизмов, релевантные  для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них  в зависимости от характера переводимой  единицы.

Центральное место  в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения  значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный  комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки  зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент  значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент  значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент  значения фразеологизма.

В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» на основе прямого  значения сочетания, предполагающего  знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное  отношение к обозначаемому (не следует  так поступать), имеет разговорный  характер (ср. книжно-литературные образы типа «перейти Рубикон» или «Сизифов труд») и четко выраженную национальную принадлежность («Тула» и «самовар»  могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском  языке). Указанные компоненты значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения  в тексте перевода. Наиболее важными  являются компоненты 1), 3) и отчасти 4). ."Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.

Сохранение прямого  значения фразеологической единицы  важно не столько само по себе, сколько  для сохранения образности. Поэтому  в случае необходимости переносный смысл может быть передан в  переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный  компонент значения 1). Воспроизведение  национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит  оригинала, но порой может затемнять  переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку  Рецептор перевода может не обладать фоновыми знаниями Рецептора оригинала (не знать, что Тула славится самоварами). Существенное влияние национально-этнического  компонента на выбор переводческого соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются  единицы ПЯ, обладающие подобным компонентом  значения. Вспомним, что текст перевода приписывается ино­язычному Источнику (автору оригинала), и появление в  переводе национально окрашенных фразеологизмов обычно оказывается неуместным, заставляя, например, англичанина говорить о  таких русских реалиях, как «Тула» и «самовар», или восклицать «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», предполагая, что его собеседникам известно, что  это значит.

Существуют три  основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles - Игра не стоит свеч, The sword of Damocles - Дамоклов меч, to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку и т.п. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл  передается в ПЯ с помощью иного  образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели  не с той ноги, to ton back the clock - повернуть  вспять колесо истории, А bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в руки, чем  журавля в небе и т.п. Использование  соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности  при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.

Информация о работе Переводческие соответствия