Полисемия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 18:36, доклад

Описание

Автор заостряет свое внимание именно на термине «многозначность» или «полисемия», подкрепляя это тем, что это явление присутствует везде, что многозначность характерна для подавляющего большинства слов. Так же это характерно для текстов и предложений, словосочетаний и даже морфем. В действительности, если вспоминать свой родной язык, то на ум приходит множество слов, которые имеют несколько значений, что неоспоримо обогащает наш язык и делает его более гибким. Чтобы доказать правильность своих слов автор приводит яркий, хорошо обрисованный пример для лучшего понимания предмета обсуждения и лучшего усвоения данного материала.

Работа состоит из  1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ.docx

— 55.71 Кб (Скачать документ)

 
 
Прежде  всего, рассмотрим типы контекста, основываясь на языковых, материальных индикаторах. В зависимости от их характера различаются лексический, грамматический (у Амосовой — синтаксический) и смешанный (лексико-грамматический) типы контекста. 
При лексическом типе важно лексическое значение слов-индикаторов, под влиянием которых и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Например, прилагательное sound потенциально может быть реализовано в одном из четырех значений: 1) healthy, not injured, hurt or decayed; 2) based on reason, prudent; 3) capable, careful; 4) thorough, complete. В речи каждое из этих значений оказывается в окружении разных индикаторов: 1) sound mind in a sound body; sound fruit; 2) sound argument (policy); sound advice; 3) a sound tennis player; 4) sound sleep; sound thrashing. Лексическое значение индикаторов mind, body, fruit (smth that can be injured, hurt or decayed) указывает на значение ядра 1. Сема reason, содержащаяся в лексическом значении индикаторов argument, policy, advice, указывает на необходимость выбора значения 2. Подобным же образом действуют индикаторы player и sleep или thrashing. 
Еще пример: существительное mouth реализуется в значении opening through which animals take food in; space behind this containing the tongue, etc. в сочетании с индикатором dog, в лексическом значении которого есть сема animal. Другое значение mouth — opening or outlet — реализуется в сочетаниях с лексическими индикаторами bag, cave, river, etc., объединенных семой inanimate. В лексическом контексте, таким образом, выбор значения ядра зависит только от лексического значения индикатора или индикаторов. Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. Так, например, значение слова ill зависит от той функции, которую оно выполняет в высказывании. Если функция предикативная (fall ill; be taken ill), значение ядра можно толковать как in bad health. В атрибутивной функции (ill luck; ill will) значение ядра — bad, hostile. Аналогичный пример — выбор значения глагола make, который в функции части составного сказуемого (make smth move) реализует значение compel, cause (They made me tell the story.), но в функции простого сказуемого с прямым дополнением означает construct or produce smth (She made coffee for all of us. Bricks can be made of clay.). Чаще всего, однако, для верного выбора части объема значения многозначного слова используется смешанный (лексико-грамматический) тип контекста, где важно и лексическое значение, и грамматическое оформление индикаторов. Например, при одинаковой грамматической оформленности фраз Не ran a horse и Не ran the risk реализации значения make move и expose oneself to a possibility of danger способствуют лексические значения индикаторов. Однако одновременно с этим «срабатывает» и грамматический контекст — присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие, например, от The horse ran. Также недостаточно для полного понимания высказывания It stopped to start again soon его грамматическое оформление, хотя оно и снимает часть «лишних» значений ядра stop (ср. It stopped doing smth). Необходимым оказывается еще и лексическое значение индикатора it. Если это заместитель слова с общим лексическим значением living being, реализуется значение ядра come to rest, halt (The dog stopped to start again. The tourists stopped for a night to start again in the morning.); значение it — inanimate object уточнит ядро как discontinue (The rain stopped.). В тех случаях, когда в качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или экстралингвистическим, «неязыковым контекстом». Заметим попутно, что в разных работах он может называться макроконтекстом, речевым, бытийным или тематическим контекстом. Формы речевой ситуации разнообразны. Одна из наиболее распространенных — так называемая «жизненная ситуация», т. е. внеязыковые обстоятельства, в которых употреблено многозначное слово. Рассмотрим пример со словом table в предложении Move that table a bit to the right. В ситуации перестановки мебели значение выясняется под ее влиянием — a piece of furniture; в ситуации подготовки к выступлению, докладу это list of facts, numbers, systematically arranged (mathematical tables). Реализация нужного значения происходит с помощью не языковых индикаторов, а внеязыковой «жизненной ситуации». К обстоятельствам речи относятся также жесты, мимика, интонация говорящего. 
Близкая по характеру разновидность речевой ситуации — ситуация тематическая, или, как ее часто называют, сюжетная. Индикатором, помогающим отбору, является все содержание текста, его тема. Несмотря на название, сюжетная ситуация не связана с сюжетом художественного произведения. Тема, как правило, помогает определить значение слова в специальных текстах, особенно если речь идет об использовании термина в разных отраслях. Классический пример — действие тематической (сюжетной) ситуации в роли индикатора при ядре case. В работах по грамматике слово реализует значение form of a noun or pronoun, в юридических текстах — question to be decided in a law-court, в медицинских — person suffering from a disease, в военом деле — operation, в финансовой тематике — actual state of affairs и, наконец, в бытовом смысле — instanceor example of the occurrence of smth. Особо выделяется описательная ситуация, когда в роли индикатора выступает не сама обстановка речи, как в первом типе, а описание этой обстановки. Частный случай описательной ситуации — авторские ремарки в пьесах, например: What a mess this table is! (bangs his fist on it spilling the tea). И контекст, и речевая ситуация нейтрализуют в речи многозначность слова. Если индикатор варьируется, не влияя на семантику ядра, контекст носит переменный характер. Словосочетание свободно и подчинено только общим законам сочетаемости слов в языке (a boy's — girl's — dog's — cat's mouth). Иногда индикатор и ядро образуют неразрывную смысловую связь, взаимно влияя на семантику друг друга. В этом случае контекст называется постоянным, а словосочетание перестает быть свободным и переходит в разряд фразеологических.

 

Терминологический словарь

 

  • Лексема (от греч. léxis — слово, выражение), единица лексического уровня языка, его лексики.
  • Этимология — учение о происхождении и правильном толковании смысла слов.
  • Полисеми́я (от греч. πολυσημεία — «многозначность») — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.
  • Моносемия - Наличие у слова только одного значения. Однозначны в большинстве своем термины, например: алфавит, аорист, буква...
  • Конте́кст (от лат. contextus — «соединение», «связь») — законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений.
  • Сема́нтика (от др.-греч. σημαντικός — обозначающий) — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ.
  • Лексиколо́гия (от др.-греч. λέξις — слово, выражение, λόγος — суждение) — раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, или лексику. Лексикология делится на общую и частную.
  • Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — устойчивое словосочетание, имеющее определ. лексич. значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматич. категорий.
  • Омонимия — явление совпадения звучания слов, различающихся по значению. Например: "мир" в смысле отсутствия войны и "мир" как Вселенная.
  • Омофо́ны, фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы (греч. ὁμός — одинаковый + φωνή — звук) — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
  • Омограф (от греч. όμόζ — одинаковый и γράφω — пишу) — слово, совпадающее по написанию с др. словом, но отличающееся от него произношением.
  • Коннота́ция (позднелатинское connotatio, от лат. con (con) — вместе и noto — отмечаю, обозначаю) — сопутствующее значение языковой единицы. Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические элементы.
  • Денота́ция (позднелат. denotatio, от лат. con (de) — порознь, отмена и noto — отмечаю, обозначаю) — прямое (явное) значение языковой единицы (слова), лексическое значение слова. Является противоположностью Коннотации.
  • Словообразование - процесс или результат образования новых слов, называемых производными, на базе однокорневых слов или словосочетаний посредством принятых в данном языке формальных способов

 

Библиография

 

    1. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. 3-е изд. перераб. и доп. - СПБ.: Питер, 1996. - 127с.
    2. Верхотурова, Т.Л. Многозначность, прототип, познание.– Иркутск: 2000. - с.29-31.
    3. Зализняк, А.А. Феномен многозначности и способы его описания. – Москва: 2004. - с. 20-45
    4. Камчатнов, А.М. Николина Н.А. Введение в языкознание. - М.: Наука, 2001. – 226с.
    5. Красикова, Т.И. Историческое развитие омонимии в английском языке. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1994. - 136с.
    6. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. – Москва: Высшая школа, 2005. – 117с.
    7. Маулер, Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1993. - 136с.
    8. Нефедова, Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. – Москва: МАКС Пресс, 2008. – 463с.
    9. Рахманова, Л.И. Многозначность слова. – Москва: Изд-во Московского ун-та, 1982. – 38с.
    10. Руделев, В.Г. Деривация и полисемия. – Тамбов: Тамбовский государственный педагогический институт, 1984. – 182с.
    11. Сотникова, Е. С. Смысловая неустойчивость многозначных предложений и проблема их адекватного перевода. – Москва: Аспект пресс, 1999. - 206с.
    12. Сченделс, Е. – Многозначность и синонимия в грамматике. – Москва: Высшая школа, 1970. – 207с.
    13. Туровский, В.В. О соотношении значений многозначного слова. - Москва: Просвещение, 1994. – 148с.
    14. Brigitte Nerlich, Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. – Berlin: Walter de Gruyter, 203. – 422р.

 Nick Riemer, The Semantics of Polysemy: Reading Meaning in English And Warlpiri. – Berlin: Walter de Gruyter, 2005. – 487р.


Информация о работе Полисемия