Порівняльна характеристика грецьких запозичень в англійську і українську мови

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2012 в 13:53, курсовая работа

Описание

Слова іншомовного походження є одним із шляхів збагачення лексичного складу кожної мови. У різних мовах співвідношення питомих та запозичених слів не однакове – в одних їх більше, в інших менше, що пояснюється багатьма мовними та позамовними чинниками. З огляду на це вивчення проблем лексики іншомовного походження, зокрема джерел запозичених слів є актуальним для сучасних лінгвістичних досліджень.

Содержание

Зміст
Вступ____________________________________________________________3
Лексичні запозичення____________________________________________4
Поняття запозичених слів, класифікація запозичень_____________4
Причини запозичень________________________________________7
Грецькі запозичення в українській мові_______________________10
Грецькі запозичення в англійській мові_______________________12
II Порівняльна характеристика грецьких запозичень в англійській і українській мовах_________________________________________________14
Висновки____________________________________________________19
Список використаної літератури__________________________________21
Додаток_________________________

Работа состоит из  1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 85.23 Кб (Скачать документ)

Після прийняття християнства східні слов’яни через старослов’янську мову засвоюють старогрецькі слова  релігійного змісту. Наприклад: ангел, архангел, апостол, Біблія, Євангелія, вівтар, ікона, кадило, ладан, монах, монастир, паламар, псалом, ідол. Тоді ж було запозичено й багато грецьких імен, такі, як Анатолій (східний), Андрій (мужній), Арсен (сміливий), Василь (царський), Геннадій (благородний), Георгій (хлібороб), Олександр (захисник людей), Ірина (спокій), Галина (тиша), Катерина (чиста), Оксана (гостинна), Олена (сонячна), Софія (мудрість).

Наступна хвиля грецизмів спостерігається у зв'язку з вивченням в українських школах у XVI—XVII ст. грецької мови. У цей час в українську мову входять в основному шкільні терміни: граматика, логіка, історія, математика, філософія, лексика, морфологія, синтаксис, бібліотека, драма, театр, хор.

Пізніші запозичення з грецької мови пов'язані з розвитком різних галузей науки, з політичним життям. До них належать такі слова, як біологія, бактерія, мікроб, гормони, азот, барій, бром, гелій, йод, галактика, клімат, паралель, полюс, гіпотенуза, катет, призма, теорема, дифтонг, фонема, морфема, схема, фантазія, автономія, економія, анархізм. Крім того, з грецької мови запозичено чимало словотвірних елементів: авто-, анти-, мікро-, макро-, аеро-, хроно-, фото-, топо-, сферо-, агро-, архі-, ізо-, пан-,        -філ, -фоб.

Для грецизмів характерні початкові голосні а, є, і, приголосний ф, звукосполучення кс, пс, суфікси -ік(а), -ад(а), -ид(а), -ід(а) тощо: архів, автор, економія, етика, ідея, фантазія, лексика, психіка, олімпіада, панахида, піраміда. [3]

3) Грецькі запозичення в англійській мові.

Переважна частина грецької лексики, що вживається в сучасній англійській  мові, надійшла через латинську, бо латинська мова у таких галузях  спілкування, як літературна, музична, військова і інших, завдячувала  грецькій.

Через латинську мову запозичено слова abyss, aloe, amphora, anchor, anthem, aorta, aroma, artery, asphalt, astral, asylum, axiom, basis, bishop, box, butter, cactus, camera, canister, canon, cedar, cemetery, centaur, chaos, character, chart, chest, chord, chorus, comma, deacon, devil, diploma, disc, dish, drama, echo, ellipse, enigma, epoch, ethic, ethnic, exodus, exotic, gastric, genesis, gigantic, glossary, hemisphere, history, holocaust, hyena, idea, iris, laconic, lily, lotus, lynx,  mania,  martyr,  medic,  mimic,  monk,  mystery, onyx, opium, orchestra, orphan,   panacea, parody, phase, philology, plaster, plum, priest, prism, psalm, purse, pyramid, rhombus, scene, system, tape, thesis, turn.

Грецька лексика носить різноманітний  співвіднесений характерній назв повсякденних речей до наукових термінів. Традиційно майже всі науки називаються за допомогою грецьких лексичних елементів.

Частина грецьких запозичень надійшла до англійської мови через французьку з латинської, наприклад: academy, agony, air, almond, anarchy, anatomy, anecdote, angel, atom, bulb, bureau, bushel, calm, cane, canvas, carol, carrot, centre, chair, chamber, charter, cheer, cherry, chicory, chimney cistern, clerk, cocoon, coffer, comedy, comet, coral, cord, cream, cube, cycle, cylinder, daffodil, demon, despot, dialect, dialogue, diet, energy, fancy, frantic, frenzy, giant, grammar, guitar, harmony, hero, horizon, hymn, idiom, idiot, ink, irony, jealous, lamp, lantern, litre, logic, melon, metal, metaphor, method, metre, murrey, music, noise, ocean, ode, oil, organ, pain, paste, pew, planet, poem, police, practice, rhythm, school, spasm, symbol, synonym, talent, theatre, theory, tomb, tone, topic, tour, tower, trousers, tune, type, zeal, zest, zone.

Французька мова також  послужила посередником для невеликої  групи запозичень безпосередньо  з грецької мови. Це такі слова: acrobat, amalgam, analyze, aphorism, botany, climate, demagogue, dose, embryo, hierarchy, hygiene, kilogramme, kilometer, melodrama, meteor, microbe, monologue, narcotic, optic, oxygen, polytechnic, pseudonym, semaphore, stalactite, trilogy.

Внаслідок тривалого процесу  запозичень грецьких елементів в  англійській мові з'явилися слова, що в грецькій мові не існували, напр.: geochemistry, geochronology, geodesy, geography, geology, geometry, geomorphology, geophysics. Елементи подібного виду можуть, як правило, сполучуватися з морфемами, запозиченими з інших мов. Це такі морфеми, як auto, grapho, logos, photo.

З грецької мови походить частина  європейських власних імен, чоловічих  — Alexander, Andrew, Basil, Eugene, Gregory, Luke, Myron, Nicholas, Peter, Philip, Stephen, Timothy і жіночих — Angela, Barbara, Bernice, Beryl, Christine, Cora, Cynthia, Delia, Doris, Lydia, Madeline, Margaret, Melanie, Penelope, Phyllis, Sophia.

Грецькими за походженням  є головні терміни мово- і літературознавства, напр.: grammar, metaphore, monophthong, seme. [4; c.162]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II Порівняльна характеристика грецьких запозичень в англійській і українській мовах.

Лексика кожної мови складається з питомих (успадконих) та запозичених слів. Запозичення з інших мов є одним із засобів збагачування словникового складу мови. З огляду на відмінні історичні, економічні, політичні умови слова іншомовного походження становлять більш чи менш відчутий шар лексики в різних мовах. Однією з причин запозичення є те, що «використання готових позначень економічніше, ніж створення нових». Англійська і українська мови протягом століть збагачувалися запозиченнями з інших мов, серед яких одне з чільних місць належить грецькій мові, що, як відомо, справила величезній вплив на формування пізніших мов народів Європи, особливо в галузі лексики.

Питання грецьких запозичень у англійській і українській  мовах віддавна було предметом дослідження  таких мовознавців, як: Ф. Буслаєв, О. Соболевський, І. Ліндеман, А. Поспішиль, М. Фаємер, А. Білецький та інші.

Запозичення грецьких слів в українській та англійській  мовах з’явилися під впливом етимологічних та історичних причин. Етимологічне джерело запозичення – це мова, до якої ми можемо простежити дану лексему. 

Етимологічними грецизмами вважають слова, що прийшли до англійської  і української мов з грецької через посередництво інших мов          (таких переважна більшість) або безпосередньо. Історичними грецизмами є слова негрецького походження, запозичені через посередництво грецької мови. тобто мови стародавніх народів, культура яких виникла раніше і вплинула на формування культури Давньої Греції (а отже, й на грецьку мову).

Існує також комбінована, зокрема термінологічна лексика, до складу якої входять окремі словотворчі  елементи грецького походження поєднуючись  з елементами питомими та запозиченими з інших мов.

Загальний поділ грецизмів в англійській і українській мовах (як відомо, налічується приблизно 59 711 слів грецького походження в англійській мові і 41 761 – в українській мові):

    • Англійська мова – 59% (59 711 слів);

    • Українська мова – 41% (41 761 слів) (Див. Рис. 1).

Рисунок 1. Загальний поділ грецизмів в англійській і українській мовах.

В нашій курсовій роботі ми досліджували слова грецького  походження в англійській і українській  мовах. Для порівняльної характеристики було взято  в загальній кількості 50 слів, що мають грецький елемент  походження (Див. Додаток 1). Для відбору використовували Етимологічний словник англійської мови (Оксфордське видання), Етимологічний словник української мови (Видавництво «Наукова думка»)  та підручник «Українська лексика грецького походження», укладачем якої є О. Д. Пономарів.

Проаналізувавши відібрані  слова, можемо виділити чотири основні сфери вживання слів:

    • Слова конфесійного призначення та релігійні поняття (Англ. мова: angel, aroma, bishop, deacon, church, demon, devil, clergy, priest, psalm, monk;

Укр. мова: ангел, апостол, архангел, Біблія, вівтар, дяк, ідол, ікона, кадило, канон, монастир, монах, паламар, піп, псалом, хрест, церква, ладан);

    • Слова повсякденного вжитку (Англ. мова: aloe, box, butter, cherry, chimney, cord, cream, diet, hero, hymn, jealous, lamp, like, martyr, theatre, tower, trousers, turn, zeal;

Укр. мова: вапно, кит, корабель, корал, крокодил, левада, лиман, мак, мигдаль, миска, палата, парус, театр);

    • Терміни (Англ. мова: anatomy, axiom, cycle, cylinder, genesis, history, logic, metaphor, school, spheroid, synonym, theory, xenophobe;

Укр. мова: Бібліотека, дифтонг, граматика, драма, схема, філософія, хор, економія, історія);

    • Імена (Власні назви) (Англ. мова: Andrew, Angela, Nicholas, Pеter;

Укр. мова: Анатолій, Андрій, Василь, Галина, Олександр, Оксана, Софія, Стефанія).

Підрахувавши кількість  слів грецького походження в англійській  і українській мовах за сферами  вживання, ми можемо зробити висновок, що серед взятих нами для аналізу слів, переважають слова загального вжитку  в англійській мові і слова конфесійного призначення та релігійні терміни - в українській мові відповідно. (Див. Рис.2 та Рис.3), адже як ми знаємо, грецька культура справила більший вплив на українську культуру, особливо в релігійній сфері. Причиною цього було запровадження християнства на українській землі. А у той час церква мала чи не найбільший вплив у житті людини. Щодо англійської мови, то більшість слів грецького походження, як вже зазначалося вище, потрапила через посередництво інших мов (найбільше через романські мови, такі як от: латинська, французька, німецька). Найбільшу частину цих слів склали слова повсякденного вжитку, оскільки безпосередніх контактів між англійцями і греками в історії не знаходимо. Основними причинами запозичень саме повсякденної лексики були торгівельні та воєнні контактами між народами.

Щодо термінології, то ми бачимо, що в англійській мові ця сфера посідає друге місце, в  українській мові – третє. Це було зумовлено запровадженням грецької мови в навчальних закладах, розвитком науки, а також політичного, економічного та соціального життя народів (XV-XVII ст.). Найменшу, але вагому частину слів у кожній мові, складає шар імен (власних назв). Порівняльну характеристику тематик слів грецького походження між англійською та українською мовами можемо проаналізувати на Рис. 4.

Рисунок 2.  Сфери вживання слів грецького походження в англійській мові.

Рисунок 3.  Сфери вживання слів грецького походження в українській мові.

 

Рисунок 4 Порівняльна характеристика тематик слів грецького походження між англійською та українською мовами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки

Завданням нашої роботи було дати опис англійської та української  лексики грецького походження. Згідно з використаною літературою налічується близько п’ятдесят дев’ять тисяч сімсот одинадцять слів в англійській мові та сорок одна тисяча сімсот шістдесят одне слово відповідно в українській мові, що мають грецький етимологічний елемент.

  1. Шар запозиченої лексики англійської й української мов містить як спільні, так і відмінні риси. Грецькі елементи властиві для обох мов, вони входять до класичного елемента запозичень. Дані запозичення складають численну групу. Грецизми використовуються у різних сферах суспільного життя, зокрема, в науковій, релігійній, економічній, технічній тощо.
  2. Поява грецьких запозичень в англійській і українській мовах зумовлена переважно наслідком зовнішніх і подекуди внутрішньо регіональних контактів між мовами.

Основні етапи проникнення  грецизмів в мову:

    • Давньоруський, що зумовлений прийняттям християнства (на території України);
    • XVI ст. – XVII ст.. Етап проникнення грецизмів, який був зумовлений збільшенням мережі навчальних закладів, де вивчалася грецька мова. Запозичення застосовувались через писемність;
    • XVII ст. – XX ст.. Період розвитку економіки та технологій виробництва. Запозичення застосовуються більшою частиною через інші мови, такі як: латинська, французька, німецька та інші.
  1. Можемо виділити чотири основні групи щодо сфер функціонування грецизмів в англійській та українській мовах:
    • Слова конфесіонального призначення та релігійні поняття (в англ. мові – 22%; в укр..мові – 36%);
    • Терміни (в англ. мові – 42%; в укр..мові – 30%);
    • Слова загального вжитку (в англ. мові – 28%; в укр..мові – 18%);
    • Імена (в англ. мові – 4%; в укр..мові – 16%).
  1. З порівняльної характеристики грецьких запозичень в англійській та українській мовах можемо зробити наступний висновок, що найбільшу групу для обох мов становлять терміни та слова, які мають релігійний характер. Проте, в англійській мові переважну частину становлять грецизми, які засвоїлися через посередництво інших мов (зокрема, романських). В той час як в українській мові найбільшу групу грецизмів складають слова повсякденного вжитку.
  1. Дослідження запозиченої лексики сприяє висвітленню взаємодії історико-соціальних і власне мовних чинників у формуванні лексичного складу мови, це значить, що в мові продовжуватимуть з’являтися нові слова, які з часом пройдуть усі стадії соціалізації і лексикалізації, тобто прийняття їх в суспільстві.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список використаної літератури:

  1. Енциклопедія Wikipedia [Електронний ресурс]. Шлях доступу: http://uk.wikipedia.org/wiki/.
  2. Енциклопедія «Українська мова» [Електронний ресурс] . Шлях доступу: http://ukrainskamova.narod.ru/Links/Lexika/63.HTM.
  3. Енциклопедія «Українська мова» [Електронний ресурс]. Шлях доступу: http://ukrainskamova.narod.ru/Links/Lexika/65.HTM.
  4. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. – Харків: «Основа», 1993. – 255 с.
  5. Про деякі причини іншомовних запозичень в українській мові кінця  
    ХХ ст. //Ученые записки Таврического нац. ун-та им.В.И.Вернадского. - Серия „Филология”. – Симферополь, 2002. – Т. 15(54). № 1. – С.213.
  6. Пономарів О. Д. Українська лексика грецького походження. – Київ: ВЦ «Просвіта», 2005. – 129 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список джерел ілюстративної літератури:

  1. Етимологічний словник української мови: У 7т. /АН УРСР Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні [Уклад. Р.В. Болдирєв та ін.]. – К.: Наукова думка, 1989. –549с.
  2. Пономарів О. Д. Українська лексика грецького походження. – Київ: ВЦ «Просвіта», 2005. – 129 с.
  3. An etymological dictionary of the English language. – Oxford, 1888. – p. 886.

Информация о работе Порівняльна характеристика грецьких запозичень в англійську і українську мови