Проблема перевода идиом в языке СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2011 в 15:58, курсовая работа

Описание

Объект исследования – фразеологизмы. Предмет исследования –классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам таких фразеологических единиц, как идиомы и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиции возможности его применения на практике. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1)Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет.
2)Изучить приемы перевода идиом в текстах СМИ.
3)Проанализировать примеры фразеологизмов в текстах СМИ.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….…..3-5
Теоретическая часть
I
1.1 Понятие перевода и способы перевода фразеологических единиц по А.В. Кунину……………………………………………………….....6-8
1.2 Классификация текстов СМИ……………………………................8-9
Трудности перевода материалов СМИ…………………………….9-12

II
Классификация фразеологических единиц по В.В. Виноградову…………………………………………..……..….…12-15
Трудности перевода фразеологических единиц…………….......15-16

Практическая часть
Способы перевода идиом в языке СМИ на примере газетных статей……………………………………………………………...16-25
Заключение………………………………………………………………....26-28
Список используемой литературы……………………………….…………29

Работа состоит из  1 файл

курсовая.docx

— 84.44 Кб (Скачать документ)
 

Содержание

Введение…………………………………………………………………….…..3-5

Теоретическая часть

I

      1.1 Понятие перевода и способы перевода фразеологических единиц по А.В. Кунину……………………………………………………….....6-8

    1.2 Классификация текстов СМИ……………………………................8-9

    1. Трудности перевода материалов СМИ…………………………….9-12
 

II

    1. Классификация фразеологических единиц по В.В. Виноградову…………………………………………..…..….…12-15
    2. Трудности перевода фразеологических единиц…………….......15-16
 

Практическая  часть

    1. Способы перевода идиом в языке СМИ на примере газетных статей……………………………………………………………...16-25

Заключение………………………………………………………………....26-28

Список  используемой литературы……………………………….…………29

Приложение........................................................................................................30

 

                Введение

    Данная  курсовая работа посвящена проблемам перевода идиом в средствах массовой информации. Сегодня, когда СМИ оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.

      Под «текстами СМИ» следует  понимать не только газетно-журнальные тексты, но так же радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. Перевод текстов СМИ обладает рядом особенностей, которые так же будут рассмотрены в данной курсовой работе.

    В текстах СМИ часто встречается  безэквивалентная лексика, а так  же фразеологические единицы.  Они придают речи выразительность и оригинальность. Особенно широко данные лексические единицы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Грамотный переводчик должен суметь распознать и передать значение этих лексических единиц, не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

    Перевод текстов СМИ, в отличие от перевода художественной литературы, в которой  переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько  отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной  направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические  проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и  особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так  и проблемы социолингвистической адаптации  текста. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала.

    Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно  относиться к переводу подобных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты СМИ должны содержать четкие фактические  данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе таких текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его  практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в  оригинале, что хотел сказать  автор рекламного текста, т.е. коммуникативное  намерение данного текста.

К названным  выше условиям успешной работы переводчика  необходимо добавить еще одно –  пожалуй, не менее важное, чем все  остальные, вместе взятые. Это –  понимание. Понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова – причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала.

Теоретическая часть данной работы состоит из двух глав, каждая из которых освещает определенные вопросы. В первой главе будут рассмотрены вопросы понятия перевода и виды переводческих трансформаций, и непосредственно способы перевода материалов СМИ в зависимости от классификации текстов СМИ.

    Во  второй главе будет рассмотрен материал, касающийся определения фразеологических единиц, способов перевода фразеологических единиц, а так же представлена информация о трудностях, возникающих при переводе фразеологизмов. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов, и самое главное условие в любом случае  - уметь отличить в тексте фразеологизмы от свободных языковых единиц. Как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Еще одно немаловажное  условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта.

    В практической части будут рассмотрены  способы перевода идиом непосредственно  в текстах средств массовой информации.

    Объект  исследования – фразеологизмы. Предмет  исследования –классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам таких фразеологических единиц, как идиомы  и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиции возможности его применения на практике. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:

      1)Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет.

      2)Изучить приемы перевода идиом в текстах СМИ.

      3)Проанализировать примеры фразеологизмов в текстах СМИ.

    Актуальность  работы заключается в том, что  в ней представлена важная информация, как по вопросам определения фразеологических единиц, так и по вопросам их перевода.  
 
 
 
 

Теоретическая часть

I

1.1 Понятие перевода и способы перевода фразеологических единиц.

    Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод является, несомненно, очень древним видом  человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую  социальную функцию, делая возможным  межъязыковое общение людей. Распространение  письменных переводов открыло людям  широкий доступ к культурным достижениям  других народов, сделало возможным  взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.  Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом  и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Что касается перевода фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение. [7]

    Говоря  о приемах перевода фразеологических единиц, вся фразеология данного языка квалифицируется на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.

Согласно  А.В. Кунину фразеологизмы по способам перевода делятся на:

I Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. (Например: Pyrrhic victory - Пиррова победа)

II Частичные эквиваленты - это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту. (Например: kill the goose that lays the golden eggs «убить курицу, несущую золотые яйца»).

III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря  на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания  слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда  образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания  текста, а замена его другим образом  не дает достаточного эффекта. (Например: the lion's share - «львиная доля»).

IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. (Например: in a bee line - «напрямик»)

V «Обертональный» перевод - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте, по другому его называют  «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. (Например: the apple  of one's eye  переводится «зеница ока»).

VI Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки (Например: шила в мешке не утаишь - «truth will out»). [5]

1.2 Классификация текстов  СМИ.

    Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ легко выделяются типы текстов, характерные как для  «пишущей», так и для «электронной»  прессы. К ним можно отнести:

  • новостные материалы (хроника событий);
  • комментарии;
  • аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.);
  • интервью;
  • спортивные новости/репортажи;
  • рекламные материалы и т.п.

    Все эти жанрово-тематические разновидности  текстов встречаются и в газетах, и в журналах, и в программах радио и телевидения, и в Интернете. Понятно, что каждое из средств массовой информации имеет свои объективные  особенности, поэтому каждый из названных  выше жанров воплощается в них  по-своему. Однако определяющие жанровые характеристики, как правило, сохраняются  независимо от средства массовой информации. Иначе говоря, новостной материал будет всегда отличаться от, например, аналитического обзора, комментария  или интервью.

    Кроме этих и некоторых других жанрово-тематических типов текстов, являющихся общими для  всех СМИ, существуют разновидности  текстов, характерных для одних  СМИ, но несвойственных другим. Так, например, редакционная статья является принадлежностью  «пишущей» прессы, в частности  газеты. То же относится и к статьям  другого рода – критическим, обзорным и т.п., которые по определению  являются газетно-журнальным жанром так  же, как, например, письма читателей  и некоторые другие, сугубо письменные разновидности текстов СМИ. В  этом смысле Интернет – в чисто  техническом смысле «электронное»  СМИ – по своим жанровым характеристикам  тяготеет к газетно-журнальной прессе.

    В свете проблемы перевода верное определение  жанровой принадлежности того или иного  текста имеет существенное практическое значение, поскольку от жанровой принадлежности зависят коммуникативная направленность текста и его языковые/стилевые особенности. Адекватный перевод любого текста СМИ (как в узком, так и в самом широком токовании этого понятия) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности. [11]

Информация о работе Проблема перевода идиом в языке СМИ