Проблема перевода идиом в языке СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2011 в 15:58, курсовая работа

Описание

Объект исследования – фразеологизмы. Предмет исследования –классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. Целью работы является изучение и анализ теоретического материала по вопросам таких фразеологических единиц, как идиомы и их перевода, а также оценка и анализ данного материала с позиции возможности его применения на практике. Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1)Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет.
2)Изучить приемы перевода идиом в текстах СМИ.
3)Проанализировать примеры фразеологизмов в текстах СМИ.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….…..3-5
Теоретическая часть
I
1.1 Понятие перевода и способы перевода фразеологических единиц по А.В. Кунину……………………………………………………….....6-8
1.2 Классификация текстов СМИ……………………………................8-9
Трудности перевода материалов СМИ…………………………….9-12

II
Классификация фразеологических единиц по В.В. Виноградову…………………………………………..……..….…12-15
Трудности перевода фразеологических единиц…………….......15-16

Практическая часть
Способы перевода идиом в языке СМИ на примере газетных статей……………………………………………………………...16-25
Заключение………………………………………………………………....26-28
Список используемой литературы……………………………….…………29

Работа состоит из  1 файл

курсовая.docx

— 84.44 Кб (Скачать документ)

1.3 Трудности перевода  материалов СМИ.

    Понимание переводчиком исходного текста, его  общего смысла, смысла каждого его  элемента, каждого слова – причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала. Чтобы избежать таких ошибок нужно:

    • вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;
    • определять главные мысли, акценты, отношения;
    • выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;
    • учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
    • определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);
    • исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;
    • учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
    • привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;
    • использовать словари, справочники, консультации экспертов;
    • проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;
    • исходить из логики высказывания и всего текста в целом.

    Не  желательно:

    • судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению (или тому единственному значению, что ему известно) либо по первому значению, выделенному в словаре;
    • безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык (в этом случае необходимо проверять значения, коннотации и реальное употребление слов по надежным толковым словарям данного языка);
    • оставлять непроверенными «сомнительные» случаи и смысловые «неувязки»;
    • полагаться только на догадки и интуицию там, где можно проверить их правильность;
    • переводить буквально выражения и словосочетания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного материала (такие выражения могут оказаться неизвестными переводчику устойчивыми идиоматическими единицами).[11]

    Важным  залогом верного понимания исходного  текста является осознание того, что  так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной смысловой структурой. Простым и очевидным примером этого может служить пара «стол»/«table». Практически только в одном значении – «предмет мебели, на который кладут или ставят что-то при работе, еде и т.п.» – значение и употребление русского и английского слов полностью совпадает. И то с оговоркой, что словосочетанию «письменный стол» в английском языке соответствуют слова «desk» и «writing-desk». Что касается производных или метонимических значений слова «стол», они имеют мало общего с производными значениями слова «table» («стол № 15» – «diet № 15»; «разнообразный стол» – «a varied diet»; «вегетарианский стол» – «a vegetarian diet»; «платить за ночлег и стол» – «to pay for bed and board»; «стол находок» – «lost and found»). В свою очередь, английское слово «table» обладает собственными производными значениями/употреблениями («table/tables» – «таблица/таблица умножения»; «table of contents» – «оглавление/содержание»).

    Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых  структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика» или  же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как  и неоправданная вольность перевода. Буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста.

II

2.1 Классификация фразеологических  единиц 

    Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов принадлежит  академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется  в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и  сочетание становится устойчивым. В  зависимости от того, насколько стираются  номинативные значения компонентов  фразеологизма, насколько сильно в  них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические  сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [2].

    Фразеологические  единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы [2].

Фразеологические  единства несколько сближаются с  фразеологическими сращениями своей  образностью, метафоричностью. Но в  отличие от фразеологических сращений во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки  зрения современного языка.

    Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко [2]

В отличие  от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания  характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

    Фразеологические  выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. [2]

     В состав фразеологических выражений  включают многочисленные английские пословицы  и поговорки, которые употребляются  в прямом значении, не имеют образного  смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said thаn done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется[6].

    Фразеологическое сращение или идиома - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением, устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний», то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.

    Фразеологические  сращения, или идиомы – это абсолютно  неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит  от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; протянуть  ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать  кого-либо, прекратить общение с  кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном  положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. [6]

    Фразеологические  сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны  с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и  «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного  выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически  сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England»  рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались  ссыльные роялисты).

    Таким образом, во фразеологических сращениях  утрачена связь между прямым и  переносным значениями, переносное для  них стало основным. Именно поэтому  фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические  сращения обладают рядом характерных  признаков:

    1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
    2. в состав сращений могут входить архаизмы;
    3. они синтаксически неразложимы;
    4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
    5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

    Утрачивая свое самостоятельное лексическое  значение, «…слова, входящие в структуру  фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической  единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны  словам: kick the bucket – to die; send smb. to Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.

2.2 Трудности перевода фразеологических единиц

     Фразеологические  единицы – особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана  содержания плану выражения, что  определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор  приемов и способов перевода. первостепенная задача переводчика – уметь распознать фразеологические единицы в тексте. Умение анализировать речевые функции  является еще одним условием адекватного  перевода фразеологизмов на иностранные  языки. Иногда авторы используют фразеологическую единицу сразу в нескольких значениях  для создания образных или эмоциональных  ассоциаций или юмористического  эффекта. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия  между близкими по смыслу фразеологическими  единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмотивную  функцию или стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат  фразеологические единицы, которые  заимствовались из языка в язык или  же возникали у разных народов  независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

     С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell’s Angel sАнгелы ада; Поле чудес – «the Land of Wonders».

     Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в  том, что иногда они имеют по нескольку  соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологических единиц, для перевода определенной фразеологической единицы используется определенный способ перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Практическая  часть

Информация о работе Проблема перевода идиом в языке СМИ