Речевой этикет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2012 в 17:39, реферат

Описание

Первый шаг в общении – это, конечно же, приветствие друг друга. Вступление в контакт говорит об отношениях между говорящими, указывает на равенство и неравенство по возрасту. Так, если кто-то говорит: «Привет» - значит, обстановка неофициальная, люди находятся в равных, непринужденных, дружеских отношениях. Стоит обратить внимание на то, что в английском языке дружеским Hello можно приветствовать не только друзей, но и просто знакомых, несколько раз в один и тот же день. Русское «Привет» в отличие от английского Hello не принято адресовать людям, старшим по возрасту и положению. Что касается американцев, то они довольно часто употребляют короткое: Hi, которое носит неформальный характер.

Работа состоит из  1 файл

Документ Microsoft Word (2 глава курсовой ).doc

— 118.50 Кб (Скачать документ)

     Глава 2. Речевые формулы в английском этикете как состовляющая часть речевого этикета

2.1. Приветствие, ответные реплики, прощание согласно хорошему тону

       Первый  шаг  в общении – это, конечно  же, приветствие друг друга. Вступление в контакт говорит об отношениях между говорящими, указывает на равенство и неравенство по возрасту. Так, если кто-то говорит: «Привет» - значит, обстановка неофициальная, люди находятся в равных, непринужденных, дружеских отношениях. Стоит обратить внимание на то, что в английском языке дружеским Hello можно приветствовать не только друзей, но и просто знакомых, несколько раз в один и тот же день.  Русское «Привет»  в отличие от английского Hello не принято адресовать людям, старшим по возрасту и положению. Что касается американцев, то они довольно часто употребляют короткое: Hi, которое носит неформальный характер.                     

       По  словам Формановской, иногда употребляется  выражение Good day, как приветствие. Аналогом в русском языке будет приветствие «Добрый день». Фразы одинаковы по форме, но противоположны по значению. Good day иногда используются в ситуации прощания. Это выражение может прозвучать в ситуации встречи в устах иностранцев, как дословный перевод приветствий типа: «Добрый день!», Bonjour, Guten Tag и т.п. [Шевцова, Формановская 1990 : 22]. Довольно трудно представить реакцию в этом случае со стороны носителя языка. Возможно англичанин или американец воспримет эту фразу как приветствие, а может быть заговорит о погоде, если день действительно хорош. Но лучше  не экспериментировать, а использовать обычные приветствия. Их выбор в английском языке достаточно велик: Good morning! – употребляется с утра до полудня; в случае, когда встреча проходит днем от полудня до захода солнца – формула приветствия: Good afternoon! окажется наиболее подходящей. Good morning/Good afternoon/Good evening – это приветствия не слишком формального характера. Обычно так здороваются с коллегами, соседями, с теми, с кем встречаются регулярно, но знают недостаточно хорошо [Иванов, Поуви 1989:15].

                 Вместо How are you? можно сказать How are you doing? - «Как идут твои дела?», How are you getting on? - «Как успехи?», How’s life? - «Как жизнь?» и т.п. Приветствие: How do you do? можно услышать в ситуации делового общения при первой встречи, либо среди людей старшего поколения. Можно также использовать фразу: How are things? - «Как живешь?», но ни в коем случае не How are your things?, что может быть воспринято как интерес к вашей личной собственности или состоянию ваших финансов. Этот вопрос, обращенный к женщине, да еще произнесенный с вкрадчивой интонацией, воспринимается как непристойность.                      

       Приветствие How are you также следует отличать от вопроса How are you feeling? или How do you feel? Последние задаются только в том случае, когда действительно интересуются здоровьем собеседника. Стилистически повышенным приветствием является: Welcome! – «Приветствую вас». Allow me to welcome you – «Позвольте вас приветствовать». I’m happy to welcome you – «Рад вас приветствовать». Allow me to welcome you/greet you on behalf of…, - «Я приветствую вас от имени…». Welcome – «Добро пожаловать» [Виссон 2003:88].            

       Может случиться так, что с представленным вам человеком вы уже встречались. В таком случае можно сказать: I believe we have met «Я думаю, мы уже встречались. We’ve already been introduced«Мы уже знакомились». We’ve met before – «Мы уже встречались». Could I have seen you somewhere? – «Я вас где-то видел». I have feeling we’ve met before, but I don’t remember your name – «Я вас где-то встречал, но не помню вашего имени».                                 

       По  правилам хорошего тона в английском языке следует избегать прямолинейных  заявлений. Например, не стоит говорить: I know you. В этом случае можно просто упомянуть место или обстоятельства встречи, например: We met at the opening of the Art Exhibition, didn’t we?. Если же становится ясно, что собеседник не припоминает предыдущей встречи, то не нужно заострять на этом внимание, а наоборот подчеркнуть ее мимолетный характер, например: That was two years ago in Helsinki. But we talked just a few minutes. And I’m very glad to see you again [Шевцова, Формановская 1990 : 19].    

       По  утверждению Л. Виссон на вопрос: How are you? можно ответить короткое: Fine, and you? - «Хорошо, а у тебя?» или возможны другие варианты этого ответа: Not too bad – «Неплохо». Quite well - «Все в порядке». Very well - «Все хорошо». Great - «Великолепно» [Виссон 2003:89]. Выражения, ставшего недавно модным: I’m good, необходимо просто избегать. Несмотря на частое употребление в разговорной речи, грамматически оно неверно. Вполне допустимо ответить: I am fine. Fine это то, что в русском языке называется «категорией состояния», тогда как good чистое   прилагательное. I am doing good – грамматическая ошибка, если только это предложение  не употреблено в смысле: «Я делаю много хорошего». В этом выражении слышится самовосхваление: «Я хороший человек». I feel myself fine/good/well элементарная грамматическая ошибка, звучащая по-английски смешно. Желая передать смысл русского «нормально» является Ok, I guess  или Not bad. Например: «Он вел себя нормально» – He behaved very well…

       Если  дела идут ни хорошо и ни плохо, то используются такие реплики, как: A things look pretty good – «Кажется неплохо». Things don’t look to bad - «Вроде бы, ничего». So so – «Неважно». The same old day – «Все по-прежнему». Much the same - «Все как всегда». Nothing to boast – «Похвастаться нечем».              

       Если же все из рук вон плохо, то употребляются следующие ответы: Couldn’t be worse - «Отвратительно». «I’d rather not to say» – «Лучше не спрашивай». Worse than ever – «Хуже некуда» [Шевцова, Формановская 1990 : 22].

      Что касается прощания, то русский человек при расставании обычно желает собеседнику всего хорошего или говорит просто «до свидания» или «пока». Англичане же оканчивают разговор более длинными фразами: It was nice talking to you. I really should be going/running along/I’ll be seeing you/I won’t keep you. Hope to see you soon/I’ll be in touch/Stay well. Русские эквиваленты таких фраз либо не приняты, или, по крайней мере, короче аналогичных американских выражений.   

    Если  вы встретились с человеком утром, но вам предстоит увидеться с  ним еще раз в течение дня, то можно воспользоваться See you later или See you soon, Take care. Если вы прощаетесь где-то около полудня, можно сказать: Have a good afternoon; если время ближе к 5-6 часам вечера: Have a good evening. На непродолжительное время или до неопределенного момента в будущем можно воспользоваться такими выражениями как: See you; See you later; See you at six; See you tomorrow и т.п. Выражению «Всего наилучшего» соответствует английское All the best. Слишком торжественно звучит I wish you success, употребляемое вместо  русского «желаю удачи». Более приемлемым  пожеланием к концу встречи является Good luck или All the best [Галь 2007:64]. 

    2.2. Обращение к знакомым и незнакомым людям

       Важным  аспектом в общении является обращение  к собеседнику. Обращаясь к незнакомому мужчине, лучше называть его: Sir, а не Mister, что невежливо. Согласно сложившейся традиции, Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются продавцы к покупателям, школьники  к учителю. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют. В британских  университетах Professor + фамилия или просто Professor применяется к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К остальным преподавателям студенты обращаются  Mr + фамилия/Miss + фамилия. В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д. К незнакомой молодой женщине (преподавательнице, стюардессе, секретарше, продавщице, официантке, незнакомке на улице) обращаться лучше, начав со слова Miss. Такое же обращение можно использовать и по отношению к преподавательнице, но только с девичьей фамилией, даже если она замужем. Это традиция сохранилась со времен королевы Виктории, когда в школах работали только незамужние женщины. В США форма обращения к учительнице зависит от семейного положения: Mrs.+ фамилия по мужу Miss.+ девичья фамилия. С женщиной зрелого возраста лучше начать разговор с обращения Madam, делая ударения на первый слог. Ma’am – несколько устарелое обращение к замужней женщине, оно встречается довольно редко. Mrs. всегда употребляется с фамилией: Mrs. Johnson, please see the manager.  Если по каким-то причинам  замужняя женщина пользуется своей девичьей фамилией, то к ней обращаются  Miss. Johnson, а не Mrs. Johnson. В письменной речи употребляется Ms. [miz], но используется этот вид обращения только при неосведомленности о семейном положении женщины [Шевцова, Формановская 1990 : 10].    

         По отношению к молодым людям  употребляются обращения: Young man – «Молодой человек», young woman – «молодая девушка». Эти фразы не употребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат: Young woman, young lady, miss. Никогда не употребляются как формы обращения слова: boy, girl, woman. Friend – «друг» и mate chum – «приятель» являются фамильярно-сниженными, но дружескими обращениями. Стоит исключить из своего лексикона обращения: You people, так как оно имеет отрицательный характер, особенно в разговоре с представителями других этнических групп. Слов guys, girls, kids лучше стараться избегать, так как они звучат слишком фамильярно, особенно по отношению к взрослым и пожилым людям. Такие обращения, как grandmother, grandma – «бабушка»; grandfather, grandpa – «дедушка» – употребляются только по отношению к родственникам, в отличие от русскоязычной культуры. К близкому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William – Will (или Bill), Robert - Rob, Albert - Bert и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским «Танечка», «Сашенька», например «William» – «Willy», «Elizabeth» –  «Libby» и т.д. По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям «дорогой(ая)», «любимый(ая)», «старина», например: dear, darling old fellow [Ступин, Лапицкий 1989:54].

        Обращаясь к аудитории, англичане обычно используют: Friends! – Друзья! Ladies and gentlemen! – Дамы и господа! Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! – Уважаемые коллеги!                 Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные формы обращения находятся в процессе переосмысления, грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же  сокращаются.  

    2.3. Влияние речевого этикета на разговоры о здоровье

       Л.Виссон описывает англичан и американцев, как людей, которые не любят распространяться о своем здоровье  и на уточняющий  вопрос об их болезнях обычно дают краткий ответ: I’ve got a bad cold – «Я простудился». I’m feeling rotten – «Я скверно себя чувствую». Если речь идет не о физическом самочувствии, а о настроении, то следует ответить I’m in dumps - «Я не в духе». Если человек серьезно болен, то он, как правило, обсуждает свои болезни только с очень близкими людьми, а всем остальным отвечает: I’ve bеen having some medical problems. Но если он все-таки сообщил, что болен, то не стоит рекомендовать рецепты домашних снадобий или что-то в этом роде. Это воспримется как большая странность или навязчивость. Но необходимо заметить, что американцы редко говорят «о давлении», жалобы русских людей на слишком высокое либо низкое давление им просто непонятны: The pressure has fallen today. Это даже не вызовет в Штатах ни понимания, ни сочувствия. Лучше сразу уточнить, что речь идет именно o blood pressure, а не о  метеорологическом явлении. Выражение: «У меня плохо с сердцем» широко распространено в России даже среди совсем не старых людей. Американцы же редко говорят: I’m having heart problems. С другой стороны, каждый американец, в отличие от русского, точно знает какой у него в крови уровень холестерина и рассказывает об этом: My cholesterol went up last month. Человеку, который недавно оправился после болезни и прекрасно выглядит, можно сказать: You are looking great!. Но надо быть осторожным с русским выражением «вы поправились», так как оно из-за своей многозначности воспринимается как оскорбление. Поэтому в таких ситуациях просто необходимо иметь понятие о менталитете и всех тонкостях этикета в стране [Виссон 2003:90].          

    1. Просьба, согласие, отказ

       В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой:          сослагательное наклонение с частицей «бы», уменьшительно-ласкательные суффиксы, модальные глаголы, «волшебные слова» вежливости:  «пожалуйста», «спасибо». Желание или просьба часто выражается  с помощью отрицательных конструкций. В английском языке такими ключевыми «волшебными» словами являются: please, thank you. Эти слова используются в любой просьбе, обращенной к начальнику, коллеге, подчиненному, родственнику и потому встречаются  в английской речи чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже. Из-за этого возникают сложности при общении русских людей и англичан.   

       При употреблении в вежливой  фразе  слова please лучше использовать конструкции с could, чем с will. Например, Could you give me a piece of paper? имеет довольно вежливый оттенок, а вот фраза: Will you bring me some coffee? звучит резковато, употребление please в конце предложения придает просьбе более вежливый оттенок. Вежливые формы обращения, такие как: I’d like, например: I’d like to have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please [Иванов, Поуви 1989:25]. Есть и много других способов обратиться с вежливой просьбой: May I keep you for a few minutes?; Can I use your typewriter? Спрашивая разрешение, можно воспользоваться сочетанием: do you mind или would you mind. Do you mind if I smoke? Следует обратить внимание, что утвердительный ответ:Yes, I do на такой вопрос обозначает резкое запрещение. А в русском языке  согласие можно выразить и через «да»: «Да, пожалуйста»; и через «нет»: «Нет, не возражаю». Поэтому здесь надо быть внимательным, иначе может получиться ситуация, когда, с одной стороны, демонстрируетcя согласие, а с другой не дается разрешения. Общепринятой формой согласия в ответ на просьбу являются выражения типа: yes, all right, okay, fine, certainly, sure, of course,all right и т.п. В этой ситуации по-русски мы часто говорим «хорошо». Отметим, что одиночное слово well в этом значении не употребляется.   

       Отказ, как правило, оформляется в следующих выражениях: No, I can’t – «я не могу», I simply can’t – никак не могу, более вежливым будут являться выражения: I’d be delighted…, but I can’t – я бы с удовольствием, но не могу, I’d be willing…but I can’t – охотно бы…, но не могу, I’m unable to do smth – я не в силах что-либо сделать, It is beyond my power to do smth – не в моих силах + инф.  [Формановская, Шевцова 2000:44].

Информация о работе Речевой этикет