Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2012 в 17:39, реферат
Первый шаг в общении – это, конечно же, приветствие друг друга. Вступление в контакт говорит об отношениях между говорящими, указывает на равенство и неравенство по возрасту. Так, если кто-то говорит: «Привет» - значит, обстановка неофициальная, люди находятся в равных, непринужденных, дружеских отношениях. Стоит обратить внимание на то, что в английском языке дружеским Hello можно приветствовать не только друзей, но и просто знакомых, несколько раз в один и тот же день. Русское «Привет» в отличие от английского Hello не принято адресовать людям, старшим по возрасту и положению. Что касается американцев, то они довольно часто употребляют короткое: Hi, которое носит неформальный характер.
Для ситуаций, которые требуют извинений, существует несколько простых фраз: I’m really sorry, please excuse me – «мне очень жаль, извините меня, пожалуйста». I must/do apologize for – «я должен извиниться перед вами». Эти фразы носят сильный эмоциональный характер и распространенны среди образованных людей. I must apologize более экспрессивное выражение нежели I apologize. Более формальная фраза – I beg your pardon – «прошу прощения». Оборот Pardon me, реже I beg your pardon, употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми [Иванов, Поуви 1989:33]. В вопросах, задаваемых на улице, очень часто употребляется: Excuse me/I’m so sorry – «Извините меня». Фразе: «Я виноват перед вами» соответствует: I owe you an apology или, если речь идет о чем-то серьезном: I’ve done you wrong. Никогда не стоит употреблять: I’m guilty before you, что неправильно и грамматически и стилистически. Чтобы успокоить человека можно употребить: Don’t be upset – «не расстраивайтесь», don’’t worry – «не беспокойтесь», forget about it – «забудьте об этом», that’s nothing – «пустяки», anything can happen – «мало ли что бывает».
Что касается ситуаций, действительно требующих извинения, то слова со значением: «обида», «обидеть», употребляются русскими людьми гораздо чаще, чем американцами. В этом отношении русские отличаются большей эмоциональностью, американцы же прагматичны и рациональны. Это объясняется тем, что для первых дружба важнее деловых отношений и рассматривается очень серьезно. В тех редких случаях, когда американец говорит: He offended me, он имеет в виду действительно серьезную обиду или оскорбление. Вместо русского «я обижен», говорится: I’m upset, если же он глубоко задет: I’m hurt. Если иностранец в Америке будет постоянно повторять: I am offended или He has offended me, то его примут за обидчивого человека, с которым трудно поддерживать деловые и личные контакты. В России же значение слова: «ты меня обидишь» приобрело смысл легкого манипулирования. Например: «Если ты ко мне не придешь, я обижусь». В английском это будет звучать так: I’ll be so upset if you can’t come.
Фраза «Я вас не обижу» может носить немного другой оттенок, подразумевая под этим слова: «Я вам за это заплачу». Правильный перефразированный вариант будет таков: I won’t forget this, I’ll take it into account. Становится ясно, что преподносить такие фразы нужно именно так, чтобы собеседник понял о чем идет речь и не было никакого недопонимания [Виссон 2003:106].
Современную жизнь невозможно представить без телефона. Благодаря ему решается множество вопросов и проблем, нет необходимости посылать письма, телеграммы. Безусловно, в этом виде коммуникации также стоит соблюдать правила речевого этикета. Основа успешного проведения телефонного разговора – это тактичность, доброжелательность, владение приемами ведения беседы. Важно, чтобы телефонный разговор велся в спокойном вежливом тоне и вызывал положительные эмоции. Если при звонке трубку берет не тот человек, который вам нужен, то стоит сказать: Hello, may I speak to Mr.Johnson? – «Здравствуйте, могу я поговорить с мистером Джонсаном?». Would you tell Mr.Johnson that I’m on the phone? – «Вы можете позвать мистеау Джонсана?». Could I trouble you to tell Mr.Johnson that I’d like to speak to him? – «Вас не затруднит позвать мистера Джонсана?». или Could I please speak to Mr.Johnson?- «Попросите к телефону мистера Джонсана, пожалуйста» [Формановская, Шевцова 2000:108]. На этот вопрос могут ответить таким образом: He’ll be with you in a few minutes. Никогда не стоит говорить: Just a minute, так как это звучит очень грубо. Можно ответить и так: Right away – «сию минуту». Но этот ответ имеет более точное значение, чем русское «сейчас», которое может растянуться до двадцати минут. Выражения: He’s away from his desk или He’s stepped out соответствуют русскому: «Он вышел». He’s not in today означает «Его сегодня нет и не будет». He will be back later – «Он придет позже». Could you call back later – «Позвоните чуть позже». I’m sorry, she is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course – «К сожалению, ее пока нет. Если вас не затруднит, то позвоните попозже». Если стало непонятно, что сказал собеседник, то можно его переспросить: Sorry,I didn’t get that/Could you please repeat the question?. Would you mind repeating that? Никогда не нужно говорить: Repeat или, даже: Repeat, please. По отношению к собеседнику это звучит неуважительно. Когда трубку снял человек, с которым вы хотите поговорить, лучше всего назвать имя и фамилию. Самый распространенный ответ: It’s me, но он грамматически неправильный. К тому же, невозможно помнить всех знакомых по голосу. Как только к телефону подошел человек, с которым вам нужно поговорить, то стоит сразу приступить к сути дела. Если человек не решается сказать причину своего звонка, то он рискует услышать невежливую реплику в ответ: What can I do for you? [Виссон 2003:94].
Подводя итог, можно
сказать, что культура общения заключается
в том, чтобы в той или иной ситуации выбрать
наиболее уместное языковое средство,
в случае необходимости проявлять
тактичность. Высокий уровень культуры
– неотъемлемая черта культурного человека.
Совершенствовать свою речь – задача
каждого из нас. Для этого нужно следить
за своей речью, чтобы не допускать ошибок
в произношении, в употреблении форм слов,
в построении предложении. Нужно постоянно
обогащать свой словарный запас, учиться
чувствовать собеседника, уметь отбирать
для каждого случая наиболее подходящие
конструкции. Речевой
этикет важный элемент любой национальной культуры.
В языке, речевом поведении, устойчивых
формулах общения сложился богатый народный
опыт, неповторимость обычаев, образа
жизни, условий быта каждого народа. Национальная
специфика речевого этикета в каждой стране
чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые
особенности языка здесь накладываются
особенности обрядов, привычек, всего
принятого и непринятого в поведении,
разрешенного и запрещенного в социальном
этикете.
Выводы по главе 2
Важный
момент в общении – это вступление
в контакт, поэтому с самого начала
уже стоит применять знания, касающиеся
приветствия. Существует множество факторов,
которые вносят особую специфику в общение.
Например, гендерные особенности народа,
возрастные характеристики, социальный
статус. В английском языке существует
большое количество приветствий: to
address, to wellcome, to
salute и т.д. Однако эти языковые единицы
используются для описания самого процесса,
а самыми распространенными формулами
корректного приветствия являются распространенные:
Hallo, Hi, Good morning/Good afternoon /Good
evening. Немаловажную роль в общении играет
обращение к человеку и то, как правильно
называть собеседника. В английском языке
существует множество вариантов вежливых
форм обращения к человеку, довольно часто
используют слова: please
и thank you. Русских людей такое частое
употребление «волшебных
слов» приводит в замешательство. Этот
факт объясняется наличием в русском языке
других речевых приемов, которые помогают
придать вежливый тон предложению. В английском
же наличие «волшебных
слов» необходимо при любой просьбе. Американцы
– люди практичные и неэмоциональные,
они редко обижаются, поэтому формулы
извинения не всегда служат средством
выражения извинения в реальном общении.
Английские языковые формулы с семантикой
извинения в реальной коммуникации используются
для осуществления не только речевого
действия извинения, но и таких разнообразных
речевых актов, как сожаление, сочувствие,
соболезнование, переспрос, просьба повторить
и пояснить сказанное, установление коммуникативного
контакта, прерывание общения на время,
действий. В связи с этим, речевые акты
имеют разные классификационные характеристики,
являются средствами достижения разных
целей и используются в разных коммуникативных
обстоятельствах. Что касается телефонного
разговора, то как норма речевого этикета
этот вид коммуникации требует богатого
словарного запаса, знание клише и вежливых
телефонных формулировок. Многое зависит
и от речевых особенностей: темпа и
тембра речи, интонации Отличительная
особенность англичан заключается не
только в консервативности, но в вежливости
и оптимизме. Они не любят погружать малознакомых
людей в свои проблемы, касающиеся семьи,
здоровья, денег и довольно частым ответом
на вопрос: How are you?
будет служить fine.
К тому же англичане не столь категоричны,
в отличие от русских людей. Резкое
несогласие, даже в том случае, если собеседник
не прав, является верхом нетактичности
и проявлением неуважения. В самом деле,
серьезных споров между англичанами не
бывает, так как никто от этого удовольствия
не получает. Они всегда пытаются найти
компромисс. Беседа, по мнению англичан
должна вести к расслаблению, а не к глубокому
размышлению над поднятыми проблемами.