Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 08:57, курсовая работа
Цель работы – выявить какую роль играют наименования рыб в ЯКМ английского и русского языков. Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач:
1. Изучить научную литературу по проблемам ЯКМ и научной КМ, лексической номинации (сущность языковой номинации и аспекты ее изучения; связь лексической номинации с ЯКМ)
2. Выявить первичные наименования рыб в английском и русском языках, систематизировать исследуемый материал по тематическим группам.
3. Определить способы образования производных от наименований рыб и выявить особенности образования вторичных номинаций в английском и русском языках.
4. Путем сопоставительного анализа дефиниций значений наименований рыб, представленных в толковых словарях английского и русского языков, выявить особенности изучаемого фрагмента действительности ЯКМ.
Особенно активно от наименований рыб образуются имена прилагательные, относительные и через перенос наименования качественные.
Так, в русском языке довольно регулярно образуются суффиксальным способом относительные прилагательные со значением ‘имеющий отношение к рыбе, названной в производящей основе’. Например: рыбий (хвост, плавник, глаза), рыбный (день), щучий (рот, пасть), окуневый (клев), акулий (зубы, пасть), омулевый/сельдевой (бочка), сельдёвый/снеточный/ шпротовый (промысел), форельный (прудовое хозяйство) и др. Относительные прилагательные русского языка, образованные от имен рыб, часто имеют значение ‘сделанный из мяса или икры данной рыбы’: лососий (балык), тресковый/окуневый (филе), сардинный/тунцовый (жир), кетовый/кефалий/сайровый (икра) и др. Некоторые из анализируемых прилагательных в зависимости от того, с каким существительным они употреблены, могут выражать различные значения в пределах относительного разряда прилагательных. Например, прилагательное рыбий имеет следующие значения: ‘имеющий отношение к рыбе’ (рыбий жир); ‘предназначенный, служащий для рыбы’ (рыбий садок), ‘приготовленный из рыбы’ (рыбий балык). Значение ‘такой, как у рыбы’ переводит данное прилагательное в разряд качественных (рыбьи глаза), также выявлено переносное значение данного прилагательного – ‘не приносящий тепла, не греющий’ (рыбий мех). Или: прилагательное щучий имеет следующие значения в рамках относительного разряда прилагательных: ‘имеющий отношение к щуке’ (щучий хвост, щучий плавник); ‘приготовленный из щуки’ (щучья икра, щучье филе). Данное прилагательное имеет два переносных значения, переводящих его в разряд качественных прилагательных ‘такой, как у щуки’ (щучья пасть – ‘рот у человека’); ‘чудесный, волшебный’ (по щучьему веленью – ‘само собой, как бы по волшебству’). Приведем еще один пример: лососий ‘имеющий отношение к лососю’ (лососий плавник, лососевая чешуя); ‘приготовленный из лосося’ (лососий балык); и, наконец, переносное ‘такой, как у лосося (розово-оранжевый, цвет лососины)’. Последнее значение имеет полное соответствие в английском языке: salmon pink (архит. ‘оранжево-розоватый’). Переносное значение, помимо приводившихся ранее, имеют прилагательные белужий (‘неистовый, надрывный’ – белужий рев, плач), и ершистый ( 1. о волосах; ‘торчащий кверху’ – ершистые волосы; 2. о человеке; ‘задорный ’ – ершистый малый;) [Ожегов, Шведова 2000: 187].
Что касается аналогичных прилагательных английского языка, то, согласно нашим материалам, извлеченным из толкового словаря, относительные прилагательные образуются преимущественно при помощи конверсии. Например: cod –‘тресковый’, perch –‘окуневый’, sterlet –‘стерляжий’, shark –‘акулий’, roach –‘вобловый’, trout–‘форельный’ и др (a fatal shark attack – ‘смертельная акулья атака’ [Oxford: 1177]). Также здесь обнаруживаются немногочисленные прилагательные, образованные, как и в русском языке, суффиксальным способом и обозначающие признак ‘имеющий отношение к какой-либо рыбе или рыбе вообще’: fishy – ‘рыбий’, catfishy – ‘сомовый’, tunny – ‘тунцовый’, goldfishy – ‘карповый’.
В английском языке было выявлено два прилагательных с переносными значениями:
- cod – ‘foolish, silly, idiotic’(то есть «глупый»)[Multitran]; ‘not genuine or real (то есть «не настоящий, ложный»)’, as a cod american accent, a cod psychology [Oxford: 582].
- fishy – ‘glazy, dim’ (то есть тусклый) fishy eye, fishy brilliant – ‘тусклый взгляд, тусклый бриллиант’ [Multitran]; ‘suspicious; something that makes you suspicious because it seems dishonest’ (то есть «подозрительный, что-то, что заставляет усомниться, звучит неправдоподобно»), as a fishy smell; fishy affair; fishy tale [Oxford: 582].
Интересно, что однокоренное с предыдущими словами наречие fishily, имеет подобное значение – ‘подозрительно, сомнительно’ [Multitran].
Было выявлено одно наречие и в русском языке, обозначающее ‘делать что-либо подобно рыбе’ – по-рыбьи:
- плавать – ‘ловко, легко, свободно. О человеке’ [Огольцев 2001: 562];
- молчать – ‘быть немым, молчаливым; умалчивать’ [Там же: 563];
- раскрывать рот – ‘ хватать ртом воздух, задыхаться’ [Там же];
В английском данное значение передается посредством оборота to do something like a fish.
Помимо прилагательных, производных от наименований рыб, в русском языке обнаруживаются существительные, имеющие значение ‘туша рыбы, употребляемая в пищу’: лососина, осетрина. В английском данное значение выражается путем переноса первичных наименований соответствующих рыб: salmon, sturgeon. Также выделено существительное с переносным значением – ершистость – ‘вспыльчивость, вспышка гнева’ [Multitran].
В толковых словарях русского языка было выявлен один глагол, производный от имени рыбы – ершиться – ‘входить в задор, горячиться’ [Ожегов, Шведова 2000: 187].
Также в толковых словарях обоих языков представлены дефиниции определенных видов рыб и фразеологические словосочетания с переносным значением, поскольку они имеют сходства по внешним признакам или повадкам с человеком.
В приведенных ниже случаях наблюдается совпадение толкований в обоих языках:
- селедка – ‘неприятная женщина’[Ожегов, Шведова 2000: 710]; herring – ‘a very disagreebable woman’ [Multitran];
- угорь – ‘о хитром человеке - хитрый, голыми руками не возьмешь’ [Огольцев 2001: 705]; eel – ‘hiding one’s real intensions’[Multitran];
- акула – ‘блестящий знаток чего-либо – акула пера’[Multitran]; shark – ‘a professional, expert in his business’[Там же]; ‘вымогатель, мошенник, шулер, хищник’ [Там же]; Loan shark – ‘a person who is dishonest in business, espessially somebody who gives bad advice and gets people to pay too much for something’ [Oxford: 1396]; акулий промысел – ‘loan sharking’ [Multitran];
Основное число толкований с переносным значением имеет место только в русском языке:
- золотая рыбка – ‘в сказке: чудесная рыбка, исполняющая желания’/ ‘(ирон.) – призрачная, мнимая удача’ [Федоров 1995: 468];
- рыбонька – ‘ласковое обращение к женщине, ребенку’ [Ожегов, Шведова 2000: 689];
- рыбьи глаза – ‘очень светлые и холодные’ [Там же];
- реветь белугой – ‘(прост.) – неистово кричать или плакать’ [Шведова 1998: 446];
- как вобла/сельдь – ‘очень худой человек ’ [Федоров 1995: 96];
- как ерш – ‘колючий – резкий в общении, поведении’ [Огольцев 2001: 171];
- как рыба холодная – ‘безразличная, равнодушная к любви женщина’ [Огольцев 2001: 564];
- как угорь/налим; угрем виться – ‘ускользать, уклоняться от прямых вопросов’ [Огольцев 2001: 705];
- мелкая рыбешка – ‘о незначительном, невлиятельном человеке, людях’ [Ожегов, Шведова 2000: 689];
- на рыбьем меху – ‘об одежде: холодная, не греющая’ [Там же];
- рыбья натура/кровь – ‘о холодном и бесстрастном человеке’ [Ожегов, Шведова 2000: 689];
-по щучьему веленью – ‘(разг. шутл.) само собой, как бы по волшебству’ [Шведова 1998: 450];
- премудрый пескарь – ‘(книжн.) – трусливый обыватель, мещанин [по названию одноименной сказки Салтыкова-Щедрина]’ [Шведова 1998: 448];
Интересно, что последние два примера обрели переносное значение благодаря сказкам русских писателей, этим может объясняться отсутствие их эквивалентов в английском языке.
Имеют место подобные примеры и в английском языке:
a cold fish – ‘someone who is not friendly’ [MacMillan: 528];
an odd/queer fish – ‘a strange or eccentric person’ [Multitran];
fish wife – ‘a woman with a loud voice and bad manners’[Oxford: 582];
fishy story – ‘an unbelievable story’ [Multitran];
to drink like a fish – ‘to drink a lot of alcohol regularly’ [MacMillan: 528];
Происхождение переносного значения в следующих примерах объясняется внешним сходством элементов техники с частями тела рыб:
- ‘рыбий глаз’/fish eye – 1)‘дефект в прозрачном пластике, оптический дефект’ 2) ‘объектив’[Multitran];
- ‘рыбий хвост’/fishtail – ‘V-образная форма заднего конца полосы’ (в металлургической промышленности) [Там же];
- ‘рыбья чешуя’/fishscale – ‘дефект поверхности эмалированных изделий’ [Там же];
Итак,
сопоставительный анализ лексических
единиц вторичной номинации, образованных
от имен рыб в английском и русском
языках и зафиксированных в
Выводы по 2 главе:
По результатам анализа, представленного в данной главе, можно сделать следующие выводы:
1.
Среди наименований рыб
2.
Сопоставительный анализ
3.
Особенности национального
4.
Имена рыб английского и
5.
Также наблюдаются различия в
исследуемой системе номинаций,
6.
Явление лакунарности отражается в
наличии понятийных, этнографических
и стилистических лакун в системе обозначений
рыб и их производных в английском и русском
языках.
Заключение
Анализ проведенного сопоставительного исследования наименований рыб, зафиксированных в толковых словарях английского и русского языков, позволяют заключить, что отражение определенного фрагмента мира в различных языках, сами процессы номинации определяются коммуникативным предназначением языка и их мотивированность отражает специфику культурологического плана.
Выявление среди анализируемых имен рыб с точки зрения их значимости в английской и русской ЯКМ позволяет заключить, что эта значимость отражает роль соответствующих рыб для человека конкретной культурно-языковой среды, их назначение в жизнедеятельности человека, их значения для развития человеческой личности и ее усовершенствования.
Результаты
нашего исследования позволяют также
подчеркнуть национально-
Сопоставительный анализ
Информация о работе Роль наименований рыб в ЯКМ русского и английского языков