Роль заимствований в пополнении словарного состава английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 16:50, курсовая работа

Описание

Заимствованная лексика есть во всех языках. В некоторых языках процент заимствования невелик, в других языках, как, например, в английском, заимствованные слова составляют большую часть словарного состава языка. Процесс заимствования лексики непрерывный и постоянный. В язык постоянно приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее. Проблему заимствований изучали многие ученые. Раньше подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали в основном источники и даты заимствования. При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими было нельзя.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Заимствования в английском языке
1.1 Причины и источники заимствования слов в английском языке………..5
1.2 Влияние латинского и французского языков на словарный состав английского языка…………………………………………..…………...11
Глава 2. Этимологический анализ произведения У.Теккерея «Ярмарка Тщеславия»……………………………………………………………………21
Заключение……………………………………………………………….…..24
Список литературы……………………………………………………….…25
Приложение……………………………………………………………….…26

Работа состоит из  1 файл

курсовая работа.doc

— 159.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

1.2 Влияние латинского и французского языков на словарный состав английского языка.

 

Как мы уже сказали, наибольшее влияние на словарный состав английского языка оказали французский и латинский языки. Слова из этих языков проникали в английский на протяжении практически всей истории развития английского языка. Причины заимствований были различными.      Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI-VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)

Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился.

Первые латинские заимствования появились очень давно. И слова продолжали заимствоваться еще на протяжении  долгого времени.

Когда предки англо-саксов, древние племена, населяли  северную часть Центральной Европы, они вели торговый обмен с Римской империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами. В результате  они заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаром и новых для этих племен предметов. В это время были заимствованы такие слова, как wine  (от лат. vinum) – вино, pound (от лат. pondo) – фунт , ounce (от лат. uncial) – унция, dish (от лат.discum) – блюдо. Слова эти простые по форме, обыденного содержания. Они входили в английский язык устным путем, при непосредственном живом общении. Сюда также относятся названия продуктов питания, растений: pepper (от лат. pipere) – перец, peach (от лат. persicum) – персик, pear (от лат. pirum) – груша, plum (от лат. prunum) – груша, butter (от лат. butyrum) – масло, plant (от лат. plante) – растение, cheese (от лат. caseus) – сыр.

Из латинского языка также были заимствованы названия мер длины. Так например для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов. Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием: mile (от лат. millia) – миля.

Позднее, уже на Британских островах, англо-саксами было заимствовано много слов, связанных с названием строительной техники древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии. К таким заимствованиям относят такие слова, как street (от лат. strata via) – улица, camp (от лат. campus) – лагерь, colony (от лат. colonia) – колония, wall (от лат. vallum) – стена. 

Большое число латинских заимствований в английском языке связано с принятием христианства в 597 году, которое обратило язычников англо-саксов в новую веру. Как известно, языком церковной службы был латинский язык, и поэтому в английский язык проникло много латинский слов религиозного содержания. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта. Вот несколько примеров слов, заимствованных в этот период:

bishop (от лат. episcopus) – епископ, priest (от лат. presbyter) – священник, monk (от лат. monachus) – монах, shrine (от лат. scrinium) – священная гробница), candle (от лат. – candela) – свеча, minster (от лат. monasterium) – монастырь.

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы. Литературные произведения писались на латинском языке. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов: school (от лат. schola) – школа, schoolmaster (от лат. magister) – учитель, palm (от лат. palma) – пальма. Также в это период было заимствованно много слов, относящихся к образованию, науке, литературе, искусству. Например: canon (от лат. canon) – правило, verse ( от. лат. versus) – стихи, paper (от лат. papirus) – бумага, chorus (от лат. chorus) – хор, theater (от лат. theatrum) – театр.

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви. В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: эти слова были, как правило, научные. Они проникали в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. К этим заимствованиям относятся такие слова, как formula – формула, inertia – инерция, maximum – максимум, minimum – минимум, memorandum – меморандум, veto – вето, alibi – алиби, autograph – автограф, atmosphere – атмосфера, excursion – экскурсия, jurisprudence – юриспруденция.

В английском языке много косвенных латинский заимствований, которые проникали в язык через французский. Но, тем не менее, эти заимствования считаются латинскими.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения.

Латинские заимствования среднеанглийского и раненого английского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII веков до сих пор очень велико.

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX веке и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии. К таким словам относятся detection – обнаружение, to emit – излучать (свет), oscillation – колебание, optimum – совокупность  наиболее благоприятных условий (оптимум), quantum – количество, сумма, кванта, ratio – пропорция.

  В английский язык латинские заимствования проникали через устную и письменную речь. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи. Так из области медицины были заимствованы следующие слова: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatrics, oncology, aspirin, insulin, antibiotics, из области физики - atom, calorie, the quantum, theory, energy, из области техники - radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio, из области политический, философских направлений, различных течений в искусстве  -  communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism.

Как мы уже сказали, на словарный состав английского языка очень сильно повлиял французский язык.

Заимствование французской лексики обычно связываю с нормандским завоеванием, однако проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в XII веке. С приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные ранее англичанам, для называния которых заимствовались французские слова. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного языка. Все официальные документы писались на французском, на нем же велось преподавание в школах,  и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Однако англосаксы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понять знать, им приходилось учить французские слова, а знати наоборот. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык.

В результате заимствований в английском языке создавались пары синонимов, между которыми затем происходила борьба. Часто происходило так, что французское слово вытесняло английское. Например, древнеанглийское слово here – армия было вытеснено французским словом army, древнеанглийское  earm – бедный французским poor. Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже самые употребительные слова. Так, например, французское слова montagne «гора» вытеснило слово beorz. Иногда английские слова все-таки сохранялись в языке. Например, французское слово amity – дружба, просуществовав в английском языке некоторое время, было вытеснено английским friendship. Бывало, что в языке сохранялись оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, иногда стилистического характера. Так древнеанглийское слово harvest, обозначавшее «осень», было вытеснено в этом значении существительным autumn от французского autumne.

Слова, заимствованные из французского языка отражают различные сферы жизнедеятельности человека. Количество слов, относящихся к той или иной сфере, в разные периоды было различным.

Так, например, в XII-XV веках заимствовалось больше слов, связанных с описанием человека и человеческих чувств, так как происходило возрастание интереса к человеку. В это период заимствовались такие слова как miserable – несчастный, fatigue – усталый, tender – нежный. Также в это время было перенято большое количество лексики из области военного дела: general – генерал, lieutenant – лейтенант, war – война.

Влияние французского языка нашло свое отражение в лексике, связанной со школьным обучением и наукой. Среди таких слов, заимствованных в XV веке, можно отметить следующие: lesson – урок, library – библиотека, pen – перо для письма, pupil – ученик, pencil – карандаш.

В Англии складывались новые формы домашнего быта. Они были отмечены французским влиянием.  В хозяйстве появлялись новые предметы, в названия которых также были заимствованы из французского языка. Так слова dinner – обед, supper – ужин, table – стол, plate  - тарелка, napkin – салфетка, sauсer - блюдце были заимствованы из французского.

К концу XV века возрастает количество слов, описывающих различные явления из области промышленности, торговли, политической жизни. Заимствуются такие слова, как machine – машина, engine – мотор, fair- ярмарка, market – рынок, money – деньги, government – правительство, parliament – парламент.

В XVIII-XX веках развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из французских корней: technique – техника.

С течением времени французские слова начали изменяться под влиянием фонетических привычек англичан. Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был перенос ударения с конца слова, что и до сих пор свойственно французскому языку, на корневой слог, т.е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно, причем главное ударение на последний слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем. Многие заимствования настолько утратили свой французский облик, что даже не воспринимаются как слова, заимствованные из другого языка.

А слова, которые были заимствованы в английский язык в более поздний период, можно с легкостью отличить от других. Так например в словах: genre и prestige буква g читается как [ж], а в словах machine и chauffeur сочетание ch читается как [ш].

В результате этих заимствований в английском языке появилось много новых иноязычных словарных единиц и словообразовательных элементов.  Но при этом словарный состав языка не только обогатился. В нем произошли значительные изменения. Заимствованное слово обычно принимало на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. В смысловой структуре слов происходила перегруппировка: какое-нибудь второстепенное значение могло стать центральным и наоборот. Часто происходило вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходило это потому, что продолжительное существование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно. И поэтому их значение должны различаться, либо ненужное слово должно быть вытеснено.

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren - трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и travaillen - тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler   нар. лат. trepaliare - мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая дублетная пара to travel - to travail.

Вывод:  латинские и французские языки оказали значительное влияние на словарный состав английского языка. Из этих языков было заимствовано достаточно большое количество слов, причем слова заимствовались практически на протяжении всей истории развития языка. В одно время заимствований было больше, в другое – меньше. Это объясняется историческими причинами. Основными событиями, повлиявшими на увеличение численности заимствований из французского и латинского языком, являются римское господство, введение христианства, французское господство и развитие культуры и науки в эпоху Возрождения. Заимствованные слова затрагивали различные стороны жизнедеятельности людей: религия, быт, торговля, человеческие отношения, образование, наука. Из латыни было заимствовано огромное количество терминов. Под влиянием этих языков словарный состав английского языка пополнился большим количеством новых лексических единиц, а также в нем произошли некоторые изменения. Многие слова изменили свое значение, а некоторые вообще были вытеснены из языка. Это говорит о том, что всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой  семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. В практической части курсовой работы рассмотрим, какие французские и латинские заимствования употребляются в произведении «Ярмарка Тщеславия» английского писателя У. Теккерея.

Информация о работе Роль заимствований в пополнении словарного состава английского языка