Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 17:40, дипломная работа
Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.
I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
• Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
III. Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1. По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
2. По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
• Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3. По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
III. Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
IV. Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
1. Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
• «Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
• Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
• Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
• Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3. Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
4. Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
• Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
• Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
• Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
• Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
• Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
• Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
• СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
IX. Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
X. Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
tsar – единственный государь, а также титул монарха
verst – мера длины, равная 1,06 км
17 ВЕК
Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ
kibitka – крытая дорожная повозка
pood – мера веса, равная 16,3 кг
sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)
sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами
steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата
suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех
telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой
tsaritsa – жена царя
18 ВЕК
balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой
isba – деревянный крестьянский дом
knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний
to knout – бить кнутом
Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви
shuba – верхняя зимняя одежда на меху
tsarevich – сын царя
ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона
yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири
19 ВЕК
artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства
ataman – название предводителя в казачьих областях
blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде
bortsch – суп со свеклой и другими овощами
chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета
Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии
dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха
Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года
droshky – легкий экипаж
druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку
duma – название государственного учреждения
fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием
karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят
kasha – кушанье из сваренной крупы
kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков
kurgan – холм
mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина
pirog – печеное изделие из теста с начинкой
polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема
raznochinets –
samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями
shchy – суп из капусты
starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек
taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии
tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах
tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства
troika – упряжка из трех лошадей
tsarevna – дочь царя
vodka – крепкий алкогольный напиток
zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков
zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах
20 ВЕК
afganets – горячий сухой южный ветер
agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни
apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии
apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата
babushka – старая женщина; головной платок, косынка
Bolshevik – член большевистской партии, коммунист
commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние
glasnost – открытость воззрений
Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны
intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры
jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание
to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания
kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом
kissel – студенистое жидкое кушанье
kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)
komsomol – коммунистический союз молодежи
kulturny – воспитанный человек
lunik – космическая ракета, направленная на Луну
lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне
Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии
narod – население государства
nekulturny – невоспитанный человек
niet - no
nitchevo - nothing
nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией
paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич
pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде
perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы
piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой
podzol – неплодородная серовато-белая почва
pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века
to pogrom – осуществлять погром
Politbureau – название руководящей части КПСС
Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения
prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)
proletkult – культура народных масс
rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами
residentura - разведка
resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства
riza – одежда священника для богослужения
sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без оружия»)
samizdat – самостоятельное издательство
shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре
skaz – род народно-поэтического повествования
smetana – молочный продукт из скисших сливок
sobornost – объединение национальной и православной идей
solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса
solonchak – почва, содержащая соли
solonetz – почва с большим содержанием натрия
solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой
Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества
sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)
sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство
starets – уважаемый и почитаемый старик
subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)
tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР
tovarish – обращение к гражданину СССР
tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки
ukha – суп из свежей рыбы
vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы
vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель
zek – заключенный
X. БИБЛИОГРАФИЯ
язык в современном мире. – М.: «Наука», 1974.-304 с.
.
Язык, по определению М.В. Ломоносова, – это безмерное поле. Как пишет Ившин В.Д. «если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать, то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, слова-однодневки, превращающиеся подчас в повседневки, если с ними не ведется борьба и если они не удаляются с печатных полос языкового поля».
Что касается засорения современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык» /17, 239/. «Русский вопрос» к концу ХХ века стоит очень недвесмысленно: быть нашему нпроду или не быть? Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные слова.
Информация о работе Русские заимствования в английском языке