Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 17:40, дипломная работа
Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.
I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
• Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
III. Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1. По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
2. По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
• Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3. По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
III. Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
IV. Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
1. Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
• «Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
• Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
• Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
• Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3. Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
4. Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
• Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
• Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
• Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
• Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
• Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
• Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
• СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
IX. Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
X. Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Г.Ю. Балль связывает приобретение советизмами новых значений в английском языке с процессом их ассимиляции, что само по себе правильно, однако не следует при этом также забывать о возможности сознательного искажения семантики тех или иных слов. От русских заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.
Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам английского словообразования, в том числе и слова русского происхождения: to jarovise – jarovisation по типу широко распространенному в английском языке (ср. to nationalise – nationalisation, to dramatise – dramatisation).
Русские заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словасочетании kolkhoze member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид конверсии: образование прилагательного от существительного.
Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.
Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка – основы:
русский | английский | немецкий |
мать нос гусь | mother nose goose | Mutter Nase Hans |
Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках. Многие из них превратились в интернационалиные слова в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования:
русский | английский | французский | немецкий |
лененизм большевик комсомол колхоз социалистическое соревнование | Leninism bolshevik Komsomol kolkhoz socialist emulation | leninisme bolshevik Komsomol kolkhoz emulation socialiste | Leninismus Bolschewik Komsomol Kolchos sozialistischer Wettbewerb |
Как указывает В.И. Ленин: «Наше русское слово «Совет» – одно из самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а везде произносится по-русски».
В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого небывалого еще космического аппарата. День рождения нового значения у старого слова спутник – ‘первый искусственный советский спутник – искусственный спутник’ – можно точно датировать 4 октября 1957 года. В этот день, в канун 40-й годовщины Октябрьской Социалистической революции, Советский Союз запустил первый в мире Искусственный спутник Земли, тем самым положив начало новому, космическому веку в истории человечества.
С этого дня слово спутник в значении ‘искусственный спутник’ становится международным и в различных транскрипциях (т.е. написании по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков) входит в разные языки мира, о чем свидетельствуют словари – английские, американские, французские и другие, вышедшие в конце 50-х – начале 60-х годов.
В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати: Russian word for a satellite is “Sputnik”. It also means… fellow-traveller («Daily Herald», 1957, 8 Okt.). В языках, заимствовавших слово спутник, оно ограничено одним значением ‘советский искусственный спутник’, ‘первый искусственный спутник’. С помощью заимствованного русского слова различаются понятия: американский искусственный спутник – это satellite, а советский искусственный спутник – это sputnik (спутник). Весть о космическом аппарате и приоритете Советского Союза и непосредственно, и опосредовано отражается в русском языке. Это очень интересный путь языкового воздействия под влиянием событий неязыковых – научно-технических.
Первое употребление слова sputnik как наименования новой реалии было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «Daily Worker». В период между первым и вторым запусками советских искусственных спутников само слово ощущалось как необычное, выделялось в печати (курсивом, кавычками), воспринималось как собственное имя: As the Soviet Sputnik orbited around the earth tailed by its own sub-satellite … there were these other developments («Daily Worker», New York, Oct. 9, 1957). На первых порах употребление слова Sputnik носит окказиональный характер. Однако такое положение длится недолго. Слово Sputnik все чаще и чаще употребляется, когда речь идет о советском спутнике. Уже после запуска второго советского спутника 3 ноября 1957 года наименование sputnik ‘спутник’ становится обычным, оно уже приобретает известность. Колебания в употреблении слова спутник – Sputnik от собственного имени к нарицательному кончились в пользу нарицательного употребления. Русское слово спутник подчиняется грамматической системе английского языка: The Sputnik’s Radio Voice («Daily Worker», New York, October 10, 1957). Слово отличается краткостью, ударение в слове sputnik на первом слоге. Это совпадает с местом ударения в английских словах и облегчает вхождение русского слова в английский язык. В самом деле, в начале слова имеется сочетание |sp|, в конце слова – согласный |k|, что характерно для слов английской речи. Чтение гласных также соответствует действующим нормам. В статье «Russian’s second satellite» о запуске второго искусственного спутника в журнале «Flight» (Nov. 8, 1957) слово Sputnik встречается неоднократно: This second Sputnik carried equipment weighing no less than half a ton … According to observation data the Sputnik was given an orbital speed of about 8,000 metres per second. According to calculations which are being made more exact by direct observations, the maximum distance of the Sputnik from the Earth’s surface is over 1,500 km (about 935 miles). Первоначально слово Sputnik нередко употреблялось с приложением, которое раскрывало содержание этого заимствованного слова: A sign in the window informed them they were hearing Sputnik, the Russian moon («Daily Worker», New York, Oct. 9, 1957); Even more exciting to them apparently than the beep-beep of the Sputnik, the Russian-launched moon, is the sound of Mr. and Mrs. American Citizen calling in from all over the country wanting information («Daily Worker», New York, Oct. 10, 1957); The artificial moon Sputnik («Daily Worker», London, Nov. 11, 1957). Вскоре, однако, такое «сопровождение» становится излишним. Слово Sputnik в силе приобретенной им известности ясно говорит само за себя. Интересен тот факт, что русское слово спутник в английском языке пояснялось с помощью сравнения с Луной. Если в русском языке искусственный спутник определяется как спутник Земли, то в английских текстах новый образ чаще всего строится в сравнении с Луной: Rissian-launched moon («Daily Worker», London, 1957, 11 Nov.).
Обычно нужно время, чтобы чужое слово стало своим и было зафиксировано словарями. Но слово спутник было включено в словари почти одновременно с выходом спутника-аппарата на космическую орбиту. «Нет ничего удивительного, что лингвисты действовали с такой поспешностью: спутники меняли характер поведения и ученых и государственных деятелей» — так писала газета «Нью-Йорк геральд трибюн» 21 декабря 1957 года. Этим было подчеркнуто социально-идеологическое значение слова Sputnik. В нем отразилось революционное явление не только в науке и технике. Выход советского спутника в космос одновременно заявлял о научном и техническом потенциале Советской страны. Именно русское слово Sputnik становится символом новой эры в науке и в жизни общества.
В процессе закрепления слова Sputnik в английском языке происходил ряд изменений в понимании носителями языка грамматической природы этого слова. Так, наблюдались колебания в понимании слова как имени нарицательного или как имени собственного. Если в приведенных выше выдержках из журнала «Flight» слово явно используется как имя нарицательное (the Sputnik), то, например, в относящемся к этому же времени журнале «Life» (Nov. 11, 1957) Sputnik имеет значение имени собственного: the growing familiarity with Sputnik did nothing to soothe American’s shock at the original announcement of the Soviet breakthrough into space. Подобные колебания можно наблюдать не только в различных изданиях, но даже в одном и том же издании. Например, в американской газете «Daily Worker» от 8 октября 1957 года мы находим: He may find a judge to issue an injunction ordering Sputnik to go back home. It is possible that Sputnik will recognize the injunction. It is also possible that it will merely reply Beep-Beep-Beep and continue on its merry way. Здесь Sputnik – имя собственное. В этой же газете от 10 октября того же года во фразе «… The Sputnik continued to speed around the earth» употребляется как нарицательное существительное. В связи с запуском последующих спутников весьма употребительными стали обозначения Sputnik I, Sputnik II, Sputnik III. Наряду с этим слово широко исрользуется как обычное имя нарицательное: It is not suggested that this feat of engineering proves that its sponsors have decided to beat all their swords into ploughshares, but every sputnik which uses rockets, launchers and personnel is one such transfomation. Besides, just as the conquest of Everest was shared by all those teams which tried before, so also are sputniks a world achievement («Aeronautics», 1958, № 5). В сравнительно короткий срок Sputnik приобретает грамматические особенности английского существительного: имеет формы единственного и множественного числа, употребляется в притяжательном падеже, например: The Sputnik’s radio voice («Daily Worker», New York, Oct. 10, 1957), имеет все синтаксические функции существительного. Слово употребляется не только с определенным, но в отдельных случаях и с неопределенным артиклем: Tikhov said he hoped that soon a Sputnik would be designed which «would revolve around the Moon to photograph the side which cannot be seen from the earth» («Daily Herald», Oct. 5, 1957). В настоящее время не часто можно встретить Sputnik, выделенное куривом. Совершенно исчезли случаи написания слова в кавычках. Более того, обычным стало написание слова со строчной буквы.
Интересно проследить как происходил отбор наименования, какие новые – пусть даже временно существовавшие – образования в языке породили новое явление. Вот основные обозначения спутника, которые использовались на страницах английских и американских газет в первой половине октября: satellite (часто с определениями, например: the Russian satellite, Russia’s earth satellite и, казалось бы, противоположное – Russia’s space satellite), the moon (нередко в сочетаниях, например: the baby moon, the Russian (Soviet) (satellite) moon, the man-made moon, the Red Moon, Russia’s moon), the Bleep, (the) Sputnik. Как видно, названия различные. При этом некоторые несут отпечаток отношения говорящих к спутнику как посланцу Страны Советов. Если слова satellite, Sputnik в этом плане нейтральны, то этого никак нельзя сказать, например, о таком обозначении, как the Red Moon. Это название – порождение «холодной войны». Наоборот, the baby moon, the Bleep звучат почти ласкательно. В основе слова Bleep лежит имитация сигналов спутника. Это слово довольно широко использовалось для обозначения первого советского спутника: I saw the Bleep yesterday… («Daily Herald», Oct. 12, 1957); A special newsreal on the Bleep reached Moscow cinemas yesterday («Daily Worker», London, Oct. 16, 1957). И даже в обобщенном значении: Not a Bleep by Britain («Daily Herald», Oct. 30, 1957). Bleep был одним из тех сенсационных названий, употребление которых характерно для зарубежной печати. Как и большинство подобных образований оно было обречено на скорый выход из употребления. Вероятно прекращению употребления слова Bleep способствовало то, что признак, лежащий в основе наименования, ноcит в слове временный характер, не выражает постоянного признака предмета.
Очень ярко отражают это субъективное отношение людей к новому предмету наименования, предложенные читателями одной из английских газет – «Daily Herald» в объявленном этой газетой конкурсе на лучшее название спутника. Спустя четыре дня после объявления конкурса, 11 октября 1957 года, т.е. всего через неделю после запуска спутника, газета объявила результаты конкурса, опубликовав при этом более двадцати названий, отобранных из поступивших в редакцию предложений названия для спутника. В этих названиях отчетливо проявляются чувства, вызванные советским спутником у людей на Западе. В ряде предложенных названий подчеркивается достигнутое Советским Союзом первенство в запуске искусственных спутников: Highball – It is that literally, and it certainly carries a hefty kick for the scientists of the Western world (Aвтор получил первую премию.); Saturnike – from Sat-on-ike, because they’ve got one over on the Americans. В некоторых названиях отражена оценка происшедшего события как выдающегося научного и технического достижения: Kangaroo – It has made the biggest jump in rocket science; Elvis – It’s top of the hit parade. Существующую в сознании людей связь понятий «СССР» и «спутник» выразил, использовав для этого саму форму слова, один из читателей, составив словo Russell - I combine part of Russia with part of satellite, and it makes a lovely tongue-twister: Russian Russell rushes round. Как и приведенные, большинство других наименований проникнуто оптимизмом, светлой верой в будущее:
Информация о работе Русские заимствования в английском языке