Сопоставительный анализ фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 04:59, курсовая работа

Описание

По данным итальянского толкового словаря: фразеология в лингвистическом поле, учение о предложении. Термин происходит от двух греческих слов : φράζω (phrázo, "esporre") e λὸγος (lògos, "parola").
Предметами исследования являются предложения (лингвистическое единство и полное чувство, содержащее полное высказывание ) или фразеологические единицы ( или же определенные принципы с большим количеством слов, относящихся к одному понятию) присущие определенной лингвистической системе.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….1
Глава I Общие сведения о фразеологии…………………………………..2
§1 Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...2
§2 Классификация фразеологизмов………………………………….…..4
Глава II Значение фразеологических единиц………………………………8
§1 Роль метафоры и других тропов в формировании фразеологизмов……9
§ 2 Идиоматичность фразеологизмов……………………………………..13
Глава III Экстралингвистические источники фразеологии. Сравнительный анализ фразеологизмов в русском и итальянском языках. (на примере итальянских сказок)…………………………………………………………………………….15
Заключение……………………………………………………………………
Список литературы…………………………………………………………

Работа состоит из  1 файл

Курсовая по фразеологии.doc

— 172.00 Кб (Скачать документ)

   Итальянцы же скажут: per niente neanche i cani muovono la coda — задаром и собака хвостом вилять не будет; саnе grosso — шишка, важная персона; саnе da pagliaio — горячий сторонник; цепной пес; trattare come un саnе — жестоко, бессердечно обращаться с кем-л. ;non c’e nemmeno un cane — нет ни живой души, нет никого; fra cani e gatti — как кошка с собакой; come il cane dell'ortolano — как собака на сене;  fare come il cane di Botrione — быть на стороне сильного; fare delle parole come i cani dell'acqua — никого не слушать; morire come un саnе — умереть в одиночестве; и многие другие.

   В данных случаях значение образа животных зависит от той роли, которую они играют в человеческом обществе, а также от тех присущих животным качеств и свойств, которые известны человеку. Кроме того, фразеология, связанная с животными, зависит от природных условий и прежде всего от распространения тех или иных животных в зоне распространения языка, а также от торговых и других связей данного народа.

   С развитием общественной жизни, религии, появляется новая фразеология, связанная с этими областями жизни, а также с культурой народов, их обычаями, привычками.

   Большое количество фразеологизмов в сказках связано  с религией, а точнее с библеизмами 

   Итальянский                                          русский 

   Fare la visita delle sette chiese                      ходить от одного к другому

   Aspettare la manna dal cielo                          ждать манны небесной;

   Andare in Oga e Magoga                               идти на край света

   Avere voce in capitolo                                  быть авторитетом

   Essere  un figlil prodigo                                 быть блудным сыном

   Chiudere con sette sigilti                               за семью печатями;

   Tornare all'ovile                                           вернуться на праведный путь  

    

   Поскольку церковь играла немаловажную роли в жизни итальянцев в сказках нашли отражение и другие фразеологизмы церковного происхождения:

     Non sapere mezze le messe                            мало о чем-нибудь знать

   Sonare la messa                                               оговорить кого-либо

   Cantare la messa                                              просить милостыню

   Non sara mai da messa                                    из него ничего путного не выйдет

   Togliere la messa                                             оставить с носом 

   Messa greca                                                      неразбериха

   Все церковные фразеологизмы широко употребляются в разговорной речи, используются современными  писателями в своих произведениях, особенно в литературе XIX века. Библейские фразеологизмы довольно часто встречаются и в публицистике.

Особое  место принадлежит фразеологизмам, связанным с политикой, историей и просто социальной жизнью Италии.                                   Итальянский                                       русский

Questa vigna non fa uva                     не жди от него толка

Mangiare quel che passa il convento  есть, что Бог даст

Toccar ferro                                         плюнуть через левое плечо

Racogliere i broccoli                            собирать сплетни

Perdere l’erre                                       потерять контроль

   Многие  фразеологизмы восходят к истории  древнего Рима:

   Andare a plantare I cavoli                     уйти от дел

     Appendere un chiodo                            уйти на покой

   Calzare il coturno                                  играть трагедию   

   Как и во всех языках, некоторые фразеологизмы  заимствованы других языков. 

Такого  рода фразеологизмы проникают, как правило, через литературу и относятся к более позднему периоду. Примеры из некоторых сказок:

            Итальянский                                                  русский    

        Fare dei castelli in Spagna  (из фр.)            строить воздушные замки

        Essere un cavaliere senza paura(из фр.)         быть бесстрашным рыцарем 

        Essere un enfant terrible (из фр.) 17 в          быть непокорным              

 

Нами  были также обнаружены фразеологизмы по теме войны, сражений, побегов, охоты:

            Итальянский                                                  русский    

    tornare con le pive nel sacco                       вернуться ни с чем

     levar le tende                                                убежать, исчезнуть

     far padella                                                    промахнуться

     far cilecca                                                     дать осечку

 

   Наверное, наиболее богатый  пласт лексики  представляют слова, описывающие внешность  человека, его поведение, его чувства и  переживания, отношения  с окружающими  и просто повседневную жизнь. 

    

     Итальянский                                                 русский      

    Ad occhio e croce                                        на глазок

   Soffiare il naso alle galine                           выпендриваться

   Chiudere un occhio                                      закрыть на что-то глаза          

   Prendere piede                                                   укорениться

   Menare per il naso                                             водить за нос

   Lavarsene le mani                                              умыть руки

   A occhi chiusi                                                    с закрытыми глазами

   Avere le mani bucate                                         иметь дырявые руки;

   Sul piede di parita                                              на равных

   Non mettere piu piede                                       ноги моей больше не будет 

   Все эти единицы очень близки в  обоих языках именно в силу общности свойств тех органов, названия которых являются основным компонентом фразеологизма. Каждый народ, однако, подмечает какие-то детали, курьезы, которые другому не бросаются в глаза. Именно поэтому потенциальные возможности отдельных фразеологизмов могут быть одинаковыми, но их реализация — разной. Так, среди приведенных фразеологизмов со словом naso в итальянском языке есть две единицы, эквиваленты которых в русском передаются с помощью другого образа. Во фразеологизме поп rammentarsi dal naso alla bocca в основу значения входит кратчайшее расстояние между ртом и носом, в русском этого нет, а во фразеологизме soffiare il naso alle galline курьез, положенный в основу фразеологизма, возник потому, что между словами naso (нос) и bессо (клюв) в итальянском языке в определенный период не было такой резкой разницы, как между соответствующими русскими словами.

     

   Во  фразеологии как  ни странно нашли  отражения также  различного рода поверья  и предрассудки народов. 

   Итальянский                                                               русский 

   Roba da poco                                                             дешевка

   Farcela                                                                   справиться    

   Из-за каких-то предрассудков, стеснения, странных традиций из литературного языка начинают исчезать слова, указывающие на физические недостатки людей, из политической сферы и этим словам и фразеологизмам требуются замены в языке, этими заменами и выступают эвфемистические замены — это фактически замены с помощью перифраз и стилистических фигур, которые являются важным источником образования фразеологизмов. Помимо эвфемистических замен в итальянском языке постоянно идет процесс образования новых фразеологизмов из пластов лексики, непосредственно связанной со сферой чувств, эмоций и жизненно важными областями деятельности, такими, как социальная, политическая и т. п., а также в результате различного рода заимствований. Современные тесные связи как в области общественно-политической жизни, так и в области культурного и торгового обмена, поиски взаимопонимания, в том числе и в области языка, неизбежно приводят к общности современной фразеологии во многих языках, что находит отражение и в итальянском языке; так появляется новейшая фразеология:

   fare il tifo — спорт, болеть;

   essere una quinta colonna — быть пятой колонной;

   essere una tigre di carta — быть мнимой опасностью;  

   Немалое число фразеологизмов происходят от игр, большая  часть которых  карточные.

   Итальянский                                                       русский 

   Perderla marcia                                                 проигрывать всухую

   Risponder picche                                            возражать

   Far civetta                                                        уклониться от удара

   Почти все фразеологизмы, связанные с  областью игр, прочно вошли в современный разговорный язык и встречаются в литературных произведениях современных авторов, вот и в сказках, пусть их и не так уж много.

    

   Заключение  
 
 
 
 
 

   Список  литературы.  

   1 Черданцева  Т. З. Итальянская фразеология  и итальянцы. М.:ЧеРо, 2000. 304 с 

   2 Черданцева  Т. З. Метафора и символ во фразеологической единице.// Метафора в языке и тексте. М., 1988, с 78-92.

   3 Виноградов  В. В. Об основных типах фразеологических  единиц в русском языке//Лексикология и лексикография. М.: Просвещение, 1977, с 140-165

   4 Аракин  В. Д. Сравнительная типология  английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979, 205 с. 

   5 Кунин  А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972, 287с.

   6 Шанский  Н. М. Фразеология современного  русского языка. М.: Высшая школа, 1985, 235с. 

   7 Чернышова  И. И. Фразеология современного  немецкого языка. М.:Высшая школа, 1970, 200с. 

   8 Никитин  В. М. Проблема классификации  фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование. // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. с 61-74.

   9 Ройзенсон  Л. И. Современные аспекты изучения  фразеологии.// Проьлемы фразеологии и задачи ее изучения. Вологда, 1967. с 68-82.

   10 Степанова  М. Д. Чернышева И. И. Лексикология  современного немецкого языка.  М.: Высшая школа, 1986, 280с. 

    

   Словари:

   1 Коток  В. А. Итальянско-русский, русско-итальянский  словарь пословиц и поговорок.  М.: АСТ, 2008, 320с. 

   2 Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. Ковалев В. Ф., М. :Рус.яз.-Медиа, 2006, 1077с.

   3 Толковый  словарь Ожегова.


Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц