Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 04:59, курсовая работа
По данным итальянского толкового словаря: фразеология в лингвистическом поле, учение о предложении. Термин происходит от двух греческих слов : φράζω (phrázo, "esporre") e λὸγος (lògos, "parola").
Предметами исследования являются предложения (лингвистическое единство и полное чувство, содержащее полное высказывание ) или фразеологические единицы ( или же определенные принципы с большим количеством слов, относящихся к одному понятию) присущие определенной лингвистической системе.
Введение…………………………………………………………………….1
Глава I Общие сведения о фразеологии…………………………………..2
§1 Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...2
§2 Классификация фразеологизмов………………………………….…..4
Глава II Значение фразеологических единиц………………………………8
§1 Роль метафоры и других тропов в формировании фразеологизмов……9
§ 2 Идиоматичность фразеологизмов……………………………………..13
Глава III Экстралингвистические источники фразеологии. Сравнительный анализ фразеологизмов в русском и итальянском языках. (на примере итальянских сказок)…………………………………………………………………………….15
Заключение……………………………………………………………………
Список литературы…………………………………………………………
Итальянцы же скажут: per niente neanche i cani muovono la coda — задаром и собака хвостом вилять не будет; саnе grosso — шишка, важная персона; саnе da pagliaio — горячий сторонник; цепной пес; trattare come un саnе — жестоко, бессердечно обращаться с кем-л. ;non c’e nemmeno un cane — нет ни живой души, нет никого; fra cani e gatti — как кошка с собакой; come il cane dell'ortolano — как собака на сене; fare come il cane di Botrione — быть на стороне сильного; fare delle parole come i cani dell'acqua — никого не слушать; morire come un саnе — умереть в одиночестве; и многие другие.
В данных случаях значение образа животных зависит от той роли, которую они играют в человеческом обществе, а также от тех присущих животным качеств и свойств, которые известны человеку. Кроме того, фразеология, связанная с животными, зависит от природных условий и прежде всего от распространения тех или иных животных в зоне распространения языка, а также от торговых и других связей данного народа.
С развитием общественной жизни, религии, появляется новая фразеология, связанная с этими областями жизни, а также с культурой народов, их обычаями, привычками.
Большое количество фразеологизмов в сказках связано с религией, а точнее с библеизмами
Итальянский
Fare la visita delle sette chiese ходить от одного к другому
Aspettare la manna dal cielo ждать манны небесной;
Andare in Oga e Magoga идти на край света
Avere voce in capitolo быть авторитетом
Essere
un figlil prodigo
Chiudere con sette sigilti за семью печатями;
Tornare
all'ovile
Поскольку церковь играла немаловажную роли в жизни итальянцев в сказках нашли отражение и другие фразеологизмы церковного происхождения:
Non sapere mezze le messe мало о чем-нибудь знать
Sonare la
messa
Cantare la
messa
Non sara
mai da messa
Togliere
la messa
Messa greca
Все церковные фразеологизмы широко употребляются в разговорной речи, используются современными писателями в своих произведениях, особенно в литературе XIX века. Библейские фразеологизмы довольно часто встречаются и в публицистике.
Особое
место принадлежит
фразеологизмам, связанным
с политикой, историей
и просто социальной
жизнью Италии.
Questa vigna non fa uva не жди от него толка
Mangiare quel che passa il convento есть, что Бог даст
Toccar ferro
Racogliere i broccoli
Perdere l’erre
Многие фразеологизмы восходят к истории древнего Рима:
Andare a plantare I cavoli уйти от дел
Appendere un chiodo уйти на покой
Calzare il
coturno
Как
и во всех языках,
некоторые фразеологизмы
заимствованы других
языков.
Такого рода фразеологизмы проникают, как правило, через литературу и относятся к более позднему периоду. Примеры из некоторых сказок:
Итальянский
Fare dei castelli in Spagna (из фр.) строить воздушные замки
Essere un cavaliere senza paura(из фр.) быть бесстрашным рыцарем
Essere un enfant terrible (из фр.) 17 в быть непокорным
Нами были также обнаружены фразеологизмы по теме войны, сражений, побегов, охоты:
Итальянский
tornare con le pive nel sacco вернуться ни с чем
levar
le tende
far
padella
far
cilecca
Наверное, наиболее богатый пласт лексики представляют слова, описывающие внешность человека, его поведение, его чувства и переживания, отношения с окружающими и просто повседневную жизнь.
Итальянский
Ad occhio e croce на глазок
Soffiare
il naso alle galine
Chiudere
un occhio
Prendere
piede
Menare per
il naso
Lavarsene
le mani
A occhi chiusi
Avere le mani bucate иметь дырявые руки;
Sul piede di parita на равных
Non mettere
piu piede
Все эти единицы очень близки в обоих языках именно в силу общности свойств тех органов, названия которых являются основным компонентом фразеологизма. Каждый народ, однако, подмечает какие-то детали, курьезы, которые другому не бросаются в глаза. Именно поэтому потенциальные возможности отдельных фразеологизмов могут быть одинаковыми, но их реализация — разной. Так, среди приведенных фразеологизмов со словом naso в итальянском языке есть две единицы, эквиваленты которых в русском передаются с помощью другого образа. Во фразеологизме поп rammentarsi dal naso alla bocca в основу значения входит кратчайшее расстояние между ртом и носом, в русском этого нет, а во фразеологизме soffiare il naso alle galline курьез, положенный в основу фразеологизма, возник потому, что между словами naso (нос) и bессо (клюв) в итальянском языке в определенный период не было такой резкой разницы, как между соответствующими русскими словами.
Во фразеологии как ни странно нашли отражения также различного рода поверья и предрассудки народов.
Итальянский
Roba
da poco
Farcela
Из-за каких-то предрассудков, стеснения, странных традиций из литературного языка начинают исчезать слова, указывающие на физические недостатки людей, из политической сферы и этим словам и фразеологизмам требуются замены в языке, этими заменами и выступают эвфемистические замены — это фактически замены с помощью перифраз и стилистических фигур, которые являются важным источником образования фразеологизмов. Помимо эвфемистических замен в итальянском языке постоянно идет процесс образования новых фразеологизмов из пластов лексики, непосредственно связанной со сферой чувств, эмоций и жизненно важными областями деятельности, такими, как социальная, политическая и т. п., а также в результате различного рода заимствований. Современные тесные связи как в области общественно-политической жизни, так и в области культурного и торгового обмена, поиски взаимопонимания, в том числе и в области языка, неизбежно приводят к общности современной фразеологии во многих языках, что находит отражение и в итальянском языке; так появляется новейшая фразеология:
fare il tifo — спорт, болеть;
essere una quinta colonna — быть пятой колонной;
essere
una tigre di carta — быть мнимой опасностью;
Немалое число фразеологизмов происходят от игр, большая часть которых карточные.
Итальянский
Perderla
marcia
Risponder picche возражать
Far civetta
Почти все фразеологизмы, связанные с областью игр, прочно вошли в современный разговорный язык и встречаются в литературных произведениях современных авторов, вот и в сказках, пусть их и не так уж много.
Заключение
Список
литературы.
1 Черданцева Т. З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.:ЧеРо, 2000. 304 с
2 Черданцева Т. З. Метафора и символ во фразеологической единице.// Метафора в языке и тексте. М., 1988, с 78-92.
3 Виноградов
В. В. Об основных типах
4 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979, 205 с.
5 Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972, 287с.
6 Шанский
Н. М. Фразеология
7 Чернышова
И. И. Фразеология
8 Никитин В. М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование. // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. с 61-74.
9 Ройзенсон
Л. И. Современные аспекты
10 Степанова
М. Д. Чернышева И. И.
Словари:
1 Коток
В. А. Итальянско-русский,
2 Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. Ковалев В. Ф., М. :Рус.яз.-Медиа, 2006, 1077с.
3 Толковый словарь Ожегова.
Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологических единиц