Специфика жанра французской авторской сказки XVII – XVIII веков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 18:17, курсовая работа

Описание

Цель: охарактеризовать жанр французской авторской сказки.
Для решения поставленной цели мы выделяем следующие задачи:
• Изучить тип изложения, композиционное построение этого жанра;
• Изучить функции наиболее частотных выразительных средств этого жанра;
• Провести ассоциативный эксперимент с участием французских и русских информантов, для того, чтобы выявить наиболее частотные ассоциации со словом «Сказка».

Содержание

Введение…………………………………………………………… …...……3
§ 1. История зарождения французской литературной сказки……………4
§ 2.Жанр французской авторской сказки……………………….....……….6
§ 3.Стилистические особенности французских сказок……………………12
§ 4. Описание ассоциативного эксперимента……………………………..15
Заключение…………………………………………………………………..19
Библиография………………………………………………………………..20

Работа состоит из  1 файл

специфика жанра французской авторской сказки XVII - XVIII веков.doc

— 181.00 Кб (Скачать документ)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Специфика жанра  французской авторской сказки XVII – XVIII веков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Оглавление

 

 

Введение…………………………………………………………… …...……3

§ 1. История   зарождения французской литературной сказки……………4

§ 2.Жанр французской авторской сказки……………………….....……….6

§ 3.Стилистические особенности французских сказок……………………12

§ 4. Описание ассоциативного эксперимента……………………………..15

Заключение…………………………………………………………………..19

Библиография………………………………………………………………..20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Тема нашего исследования - специфика жанра французской авторской сказки XVII – XVIII веков.

Объектом   исследования выступает жанр французской сказки.

Предметом исследования является жанр французской авторской сказки XVII – XVIII веков.

Материалом  исследования послужили тексты авторских французских сказок следующих авторов: Шарь Перро,  Жанны Марии Лепренс де Бомон, Пьера Вальмижера.

В нашем исследовании мы ставим цель: охарактеризовать жанр французской авторской сказки.

Для решения поставленной цели мы выделяем следующие задачи:

  • Изучить тип изложения, композиционное построение этого жанра;
  • Изучить функции наиболее частотных выразительных средств этого жанра;
  • Провести ассоциативный эксперимент с участием французских и русских информантов, для того, чтобы выявить наиболее частотные ассоциации со словом «Сказка».

В нашем исследовании мы использовали следующие  исследовательские методы: гипотетико- индуктивный метод, методы сопоставительного и описательного  анализа (приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и классификации языкового материала),   метод ассоциативного эксперимента.

Гипотеза нашего исследования состоит в том, что изучение жанра французской авторской сказки XVII – XVIII позволит нам  выделить характеристики,  присущие не только для всего жанра «Сказка» в целом, но свойственные именно для этой разновидности сказок.

 

 

 

§ 1. История зарождения французской литературной сказки

Время  зарождения жанра  литературной французской сказки датируется 1690 годом и связано с появлением в свет книги «История Иполита, графа Дугласа», написанной Мари-Катрин Лежюмель де Барневиль, графиней д'Онуа, это история о «русском князе Адольфе», попавшем к фее на зачарованный остров Блаженства, в страну любви и вечной молодости.

Литературная сказка представляет собой салонный жанр, в котором изящный стиль призван услаждать слух  гостей и предоставляющий приятное совместное времяпрепровождение избранному обществу.

XVII столетие создало во Франции  специфический тип культуры, во многом сохранившийся и в последующие века. Средоточием ее были салоны, которые посещали и принцы крови, и литераторы. Салоны порождали особый литературный быт, со своим языком, изящным, галантным и ироничным, со своими правилами поведения, литературными масками и именами. Заправляли салонами женщины, в этом было их общественное призвание – создавать среду, тонко воспринимающую и оценивающую произведения культуры и порождающую новые. Именно поэтому  среди писателей сказочников немало женских имен: Лекамю де Мельсон, Комон де ла Форс, Мадам ле Пренс де Бомон.

Салоны культивировали малые, «несерьезные»  жанры, те, что могли предоставить – легкую поэзию (эпиграмма, мадригал, послание, стихотворная новелла и др.), драматические пословицы, сказки. Последние по природе своей ориентированы на устный рассказ, на импровизацию, они предоставляют широкий простор фантазии при достаточно ясном сюжетном каноне, то есть становятся почти идеальным жанром для салонного литературного досуга. В 1690–1695 годах сказки рассказываются едва ли не во всех светских обществах.

Развитию жанра французской  сказки немало способствовал Шарль  Перро (родился в 1628 году, умер в 1703-м). Этот талантливый человек был известен как поэт и публицист, сановник и академик. Он был адвокатом, первым приказчиком министра финансов Франции - Кольбера. 
 В 1695 году выходит сборник стихотворных сказок Шарля Перро.

Одним из первых Перро обратился к национальному фольклору, как к источнику вдохновения, противопоставляя национальные сказки античным сюжетам, широко используемым представителями классицизма (“Красная шапочка”, “Мальчик с пальчик”). Таким образом, Шарль Перро начал полемику с ними, провозглашая отказ от канонов классицизма и обращение к новому, свежему материалу.

Шарль Перро стремится  сохранить черты народной жизни, отраженной в фольклоре и  донести до читателей поэтичность народной французской сказки, ее изящество и юмор, сохраняя при этом особенности своего стиля: несколько претенциозную и галантную манеру рассказа, введение в сказку бытовых подробностей из жизни высших слоев населения (как, например, в сказках “Спящая красавица”, “Ослиная кожа”), особенности нравоучений, которыми Перро оканчивает свои сказки и которые являются своеобразным способом философского постижения мира. Все это позволяет отнести его сказки именно к литературным. 
На этапе развития романтизма обретает свои основные черты литературная сказка: сказочная фантастика становится средством философского постижения жизни, а сама сказка – своеобразным языком романтизма. Строев, 1991).

Заслуживает особого  внимания такая разновидность французской сказки как нравоучительная или дидактическая. Так писательница мадам Лепренс де Бомон создала серия сказок, в которых четко прослеживается дидактическая функция. Противопоставляются главные персонажи по их моральным качествам, трудолюбию, стремлению постигать науки, совершенствоваться, развиваться.  Эта писательница написала всемирно известную сказку «Красавица и чудовище», послужившую основой для сказки Аксакова « Аленький цветочек». 

 

§ 2. Жанр французской авторской сказки

Сказка представляет собой повествовательное  произведение устного народного  творчества о вымышленных лицах  и традициях, с участием волшебных  и фантастических сил. Выделяют волшебные и бытовые сказки. Сказки можно сочинять, рассказывать (БТС).

По определению французского толкового словаря Larousse:

Conte – c’est un récit en général court de faits imaginaires. On distingue les contes populaires, contes  de fées, contes philosophiques, conte pour enfants. http://www.larousse.fr/encyclopedie/ /Сказка – это рассказ, как правило короткий о вымышленных фактах. Различают народные сказки, волшебные сказки (до словно сказки фей), философские, детские.

Согласно литературному словарю  французского языка, слово «Conte »  зафиксировано с 1980 года и происходит от латинского глагола computare, имеющего значение calculer, penser. Глаголы conter et compter имеют одно происхождение. Постепенно глагол приобретает смысл d’énumérer des faits (перечислять факты). Лишь в классическом периоде наметились различия между этими глаголами. Долго время термин «Сказка» обозначает изложение обычных вещей, реальных фактов. Синонимическими жанрами для сказки являются: fable, légende, récit fantastique. 

Под   литературным жанром мы понимаем  устойчивый тип текста,  характеризующийся определенным типом изложения, композиционной структурой, обладающий тематическим содержанием, стилистическими особенностями (Крылова, 2006).

1. Рассмотрим первую характеристику  жанра  - тип изложения.

Анализируя тексты французских сказок, отметим,  что наиболее частотным типом изложения является повествование или нарратив.  Для повествования (нарратива) свойственно изображение событий или явлений, совершающихся не одновременно, а следующих друг за другом или обуславливающих друг друга. Главными средствами повествования являются сменяющие друг друга и называющие действия, глаголы совершенного вида. Повествование раскрывает связь между событиями, явлениями, действиями, имевшими место в прошлом. Предложения повествовательных контекстов не описывают действия, а повествуют о них, передавая само действие или событие.  Отметим, что этот тип изложения характеризуется прошедшим временем совершенoго вида Passé Simple.

Пример: Lorsque le Chat eut ce qu'il avait demandé, il se botta bravement et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s'en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des lasserons dans son sac, et s'étendant comme s'il eût été mort, il attendit que quelque jeune lapin peu instruit encore des ruses de ce monde, vint se fourrer dans son sac pour manger ce qu'il y avait mis. À peine fut-il couché, qu'il eut satisfaction; un jeune étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître chat tirant aussitôt les cordons le prit et le tua sans miséricorde. Tout glorieux de sa proie, il s'en alla chez le Roi et demanda à lui parler. Le Chat Botté ( Когда кот получил, все то, что ему требовалось, обутый в сапоги и с сумкой наперевес, не забыв взять веревки, он отправился в охотничьи угодья, в которых было полным полно кроликов. Растянувшись на траве, он принялся ждать, какого-нибудь неопытного кролика, незнакомого с этим хитрым миром. Едва он растянулся на траве, как был вознагражден за свой труд:  глупый кролик прыгнул к нему в сумку и Кот, затянув веревки, расправился с ним без пощады. Гордый своей поимкой, Кот направился к королю и попросил с ним встречи.  Кот в Сапогах.)

Следующий тип изложения, встречающийся  в сказках – это описание,

Описание – один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. В логическом плане описать предмет, явление – значит, перечислить его признаки. Описание – как тип речи тесно связано с лицом (портретизация), с местом (сценичность), с условиями (ситуативность), в которых протекает действие. Описания могут быть портретными, пейзажными, событийными. Вплетаясь в авторскую речь, они выполняют многообразные стилистические функции (Крылова 2006: 242-243).

Во французских сказках чаще всего описываются внешность и характер персонажей, детали их одежды. Il était une fois un Gentilhomme qui épousa en secondes noces une femme, la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue. Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses. Le Mari avait de son côté une jeune fille, mais d'une douceur et d'une bonté sans exemple Сendrillon. (Жил однажды дворянин, который женился второй раз на женщине самой гордой и высокомерной, которую когда либо видели. У нее было две дочери, имевших подобный характер и походивших на нее во всем. У мужа тоже была дочь, которая была восхитительно добра и нежна. Золушка).

Таким образом, отметим, что тексты французских сказок сочетают несколько  жанров: повествование, описание, кроме  того, с вкраплениями диалогической речи персонажей.

2.   Композиционное  построение жанра французской  сказки.

 Для анализа композиционного  построения французской сказки  мы изучили формулы начала  и конца сказки,   а также  рассмотрели наиболее частотные  сюжеты сказок. Французские сказки чаще всего начинаются со слов: Il était une fois. Ily avait une fois.  В русском языке эквивалентом является «Жили были…»

Пример: Il était une fois une Reine qui accoucha d'un fils, si laid et si mal fait, qu'on douta longtemps s'il avait forme humaine. Riquet à la houppe. (Жила однажды одна Королева и родила она сына, такого некрасивого и плохо сложенного, что долго сомневались, человек ли это.  Рике с Хохолком)

Сказка имеет логический конец, как правило, счастливый, исключение составляют сказки Le Petit Chaperon Rouge и La Patte de Coq. Отметим, что в сказке Шарля Перро Волк съедает Красную Шапочку. В народных вариантах этой сказки, появляются дровосеки, которые спасают бабушку и внучку. Это свидетельствует о том, что для жанра «Сказка» свойственен счастливый конец. В сказке «Куриная Лапа» главная героиня, наделенная всеми добродетелями, живет долго, но одиноко, не встретив ни короля, ни принца. Однако этому есть объяснение, содержащееся в финале сказки: Il vaut mieux être seul qu’avec des méchants et des sots. (Лучше быть одному, чем со злыми и глупыми людьми).

Особенностью французской литературной сказки является присутствие морали или нравоучения. Эта характерная  особенность сближает сказку с другим жанром – басней. Например, в Золушке Шарль Перро дает следующее нравоучение:  MORALITÉ 
La beauté pour le sexe est un rare trésor, 
De l’admirer jamais on ne se lasse ; 
Mais ce qu’on nomme bonne grâce 
Est sans prix, et vaut mieux encor. 
C’est ce qu’à Cendrillon fit voir sa Marraine, 
En la dressant, en l’instruisant, 
Tant et si bien qu’elle en fit une Reine : 
(Car ainsi sur le Conte on va moralisant.) 
Belles, ce don vaut mieux que d’être bien coiffées, 
Pour engager un cœur, pour en venir à bout, 
La bonne grâce est le vrai don des Fées ; 
Sans elle on ne peut rien, avec elle, on peut tout.

Перевод: Красота – это редкое сокровище, которым никогда не устаешь восхищаться, однако то, что называется обходительность – бесценно. Вот посему Крестная, воспитывая и обучая Золушку сделала из нее Королеву. Красавицы, этот дар стоит дороже красивой прически. Для того, чтобы завоевать сердце, обходительность – это истинный подарок феи без которого не добъешься ничего и с которым возможно все.

И другая мораль

 

 

 

C’est sans doute un grand avantage, 
D’avoir de l’esprit, du courage, 
De la naissance, du bon sens, 
Et d’autres semblables talents, 
Qu’on reçoit du ciel en partage ; 
Mais vous aurez beau les avoir, 
Pour votre avancement ce seront choses vaines, Si vous n’avez pas, pour les faire valoir, Ou des parrains ou des marraines.


Перевод: Без сомнения, это преимущество, обладать умом и мужеством, и с рождения здравым смыслом, да тому подобными талантами, подаренными небом, но если у вас нет крестного или крестной, то они вам не пригодятся.

Анализируя  сюжетную линию, отметим, что большинство сюжетов сказок, проанализированных нами, условно можно передать следующими схемами:

В сказке можно выделить следующие части:

  1. Завязка (мы узнаем о главных героях)
  2. Сообщение запрета
  3. Нарушение запрета
  4. Наказание
  5. Кульминация (избавление от наказания)

Информация о работе Специфика жанра французской авторской сказки XVII – XVIII веков