Специфика жанра французской авторской сказки XVII – XVIII веков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 18:17, курсовая работа

Описание

Цель: охарактеризовать жанр французской авторской сказки.
Для решения поставленной цели мы выделяем следующие задачи:
• Изучить тип изложения, композиционное построение этого жанра;
• Изучить функции наиболее частотных выразительных средств этого жанра;
• Провести ассоциативный эксперимент с участием французских и русских информантов, для того, чтобы выявить наиболее частотные ассоциации со словом «Сказка».

Содержание

Введение…………………………………………………………… …...……3
§ 1. История зарождения французской литературной сказки……………4
§ 2.Жанр французской авторской сказки……………………….....……….6
§ 3.Стилистические особенности французских сказок……………………12
§ 4. Описание ассоциативного эксперимента……………………………..15
Заключение…………………………………………………………………..19
Библиография………………………………………………………………..20

Работа состоит из  1 файл

специфика жанра французской авторской сказки XVII - XVIII веков.doc

— 181.00 Кб (Скачать документ)

Эта схема справедлива для сказок как La Belle au Bois Dormant, La Belle et Bête, La Barbe Bleu.

Вторая схема:

  1. Завязка
  2. Испытание главного героя
  3. Прохождение испытания
  4. Кульминация

К этой схеме подходят : Le Petit Poucet, Le Chat Botté, Belotte et Laidronnette, Riquet à la houppe.

3. Важной характеристикой  сказки вообще и литературной сказки в частности является наличие чуда. Для сказки является нормой действие волшебных, мифических персонажей Фей, Колдуний, Людоедов. Наличие волшебных предметов: семимильные сапоги, куриная лапа, вызывающая гномов на помощь.

4.  Среди персонажей сказок мы выделили главных героев, как правило, положительных, помощников главных героев, это Феи, животные, а также отрицательные герои – вредители, которые могут быть людьми, мифическими существами, колдуньями, людоедами.

Положительные герои противопоставлены  отрицательным по своим моральным  качествам: так трудолюбию (application) противопоставляется леность (paresse). Доброта и благородство (bonté, générosité) сталкиваются с завистью, злостью и спесью (la jalousie, la méchanceté et l’orgueil). Ум (l’l’esprit, l’intelligence) контрастирует с глупостью (la sottise).

Заслуживает внимание тот  факт, что главными героями авторских  сказок, которые мы анализировали, являются королевские особы, либо логическим завершением является становление героев таковыми как в сказках «Золушка» и «Красавица и Чудовище».

Таким образом, для жанра французской  литературной (авторской) сказки характерны:

  • Повествование и описание (тип изложения):
  • Действие вымышленных персонажей;
  • Главными героями авторских сказок зачастую являются королевские особы (принцессы, принцы, короли, королевы);
  • Определенные сюжетные линии (завязка, сообщение запрета, нарушение запрета, наказание, избавление от наказания);
  • Наличие чуда (волшебства).

 

§ 3. Стилистические особенности французских сказок

 Стилю авторской французской сказки в меньшей степени присущ сказовый стиль народной сказки,  для которого характерны отклонения от литературной нормы, народно-разговорная речь. Это изящный стиль, характерный для образованных людей. Лишь в сказках Шарля Перро, по мнению исследователей, можно отметить близость к народной традиции и возрождение древних мифологических мотивов.

Изучение текстов авторских  французских сказок позволило нам  выделить  такие  выразительные средства как гипербола, метонимия, контрастное противопоставление, олицетворение, эпитет и сравнение. Приведем примеры указанных нами стилистических средств:

  1. Гипербола встречается во всех, проанализированных нами сказках. Гипербола – это стилистическая фигура явного или намеренного преувеличения, употребляемая с целью усиления выразительности и подчеркивания главной мысли (Москвин, 2006). Герои французских сказок самые красивые или самые умные в мире. Злодеи самые страшные или самые злые. Нет никого некрасивее злых принцесс.
  • Cette cadette, qui était plus belle que ses sœurs, était aussi meilleure qu'elles (La Belle et la Bête)
  • Le Cendrillon était la plus jolie qu'on eût su voir (Cendrillon)

В сказках встречается  также литота (обратная гипербола), прием нарочитого неправдоподобия, состоящий в преуменьшении с целью образного усиления выражаемого смысла. Например, в сказке «Мальчик с пальчик».

Il était tout petit, et quand il vint au monde, il n'était guère plus gros que le pouce, ce qui fit que l'on l'appela le petit Poucet 

2. Синекдоха   (разновидность метонимии) состоит в замене наименования части (вида) наименованием целого (рода) или наоборот Москвин, 2006)..

Toute la Cour en eut une joie qui ne se peut imaginer (Ruiquet à la houppe)(Весь Двор(то есть все придворные) от этого испытал такую радость, что невозможно себе представить))

 Синекдоха,    часто используется  при наименовании главных героев.

  • Le Chaperon Rouge, Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le petit chaperon rouge.
  • La Barbe Bleu, С’est homme avait une barbe bleue qui la rendait terrible.
  • Le Petit Poucet, le plus jeune des garçons était tout petit, et quand il vint au monde, il n'était guère plus gros que le pouce, ce qui fit que l'on l'appela le petit Poucet.
  • Le Chat Botté qui demandé à son maînte de lui donner un sac une paire de bottes.
  • Le Cendrillon ou la petite pantouffle de verre : Lorsqu'elle avait fait son ouvrage, elle s'en allait au coin de la cheminée, et s'asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Cucendron (Грязнуля). La cadette, qui n'était pas si malhonnête que son aînée, l'appelait Cendrillon
  • La Fée Poussière, Elle était si malpropre qu'on prétendait qu'elle couchait dans les balayures des maisons et des rues, et, à cause de cela, on la nommait la fée Poussière.

4. Для противопоставления положительных и отрицательных героев используется такое стилистическое средство как  контрастное противопоставление (Москвин, 2006).: Et la pauvre petite dut faire les travaux les plus pénibles et les plus dégoûtants, tandis que sa tante et sa cousine Benoîte, se levaient tard et se promenaient tout le reste du temps (Patte de coq) (И бедняжка должна была выполнять самую трудную и отвратительную работу,  в то время как ее тетя и кузина Бенуата поздно просыпались и гуляли всю оставшуюся часть дня.)   В данном примере противопоставлены трудолюбие главной героини и праздность ее  тетки  и двоюродной сестры.

 Cependant Lavallière avait grandi ; elle était devenue si jolie, si jolie que tout le monde s’arrêtait pour la regarder. Et Benoîte, sa cousine, à côté d’elle, paraissait laide avec ses yeux pointus et son gros nez pendant (Patte de coq).(Тем временем  лавальера выросла и стала такой красивой, что все останавливались на нее посмотреть. А ее кузина Бенуата, рядом с ней казалась отвратительной с большущим носом и сверлящими глазами.)  В приведенном примере противопоставляется внешность персонажей. 

Il y a bien des hommes qui sont plus monstres que vous, dit la Belle, et je vous aime mieux avec votre figure, que ceux qui avec la figure d'hommes, cachent un cœur faux, corrompu, ingrat. (Есть немало людей, которые в большей степени чудовища чем вы. Мне более приятно ваше  звериное лицо, чем людские личины, скрывающие фальшивые, испорченные и неблагодарные сердца. (La Belle et la Bête) В этом случае противопоставление используется для выделения контраста между внешностью и чертами характера.

Противопоставление может также  встречаться в названии сказки:

La Belle et le Bête/Красавица и Чудовище ; La Belotte et La Laidronnett / Красавица и Дурнушкаe.

5. Олицетворение, метафорическая фигура,  состоящая в наделении предметов, растений, животных, явлений природы свойствами людей. (Москвин, 2006). Ils croisèrent bientôt une dame tout habillée de noir sur un grand cheval noir, et il fit noir dans la forêt. 
– C’est la nuit, dirent les farfadets.  Enfin elle vit passer une jolie dame aux joues roses, tout habillée de rose, sur un grand cheval rose, et la forêt fut rose. 
– Ce doit être l’aurore,   dirent les farfadets (Им встретилась Дама, одетая в черное и верхом на черном коне. И  в лесу вдруг стало темно. – «Это ночь», - сказали гномы.  Наконец ,она (героиня) увидела проезжающую Даму, одетую во все розовое, верхом на большом розовом коне. И лес вдруг стал розовым. – Это заря, - сказали гномы.(Patte de coq)

Согласно мнению некоторых исследователей сказочные звери, совершающие поступки, умеющие говорить, также представляют олицетворение. Так Волк в Красной шапочке – это хитрый и опасный человек. Кот в сапогах наделен изобретательностью и находчивостью.

6. Эпитеты, уточняющее определение, подчиненные задаче художественного изображения и эмоционально-образной интерпретации объекта (Москвин, 2006). 

Положительные качества: magnifique, honnête, doux, aimable, (château) brillant de lumière.

Отрицательные: malhonnête orgueilleux, hautain, vilain, faux, corrompu, ingrat, sot. Следует сказать, что  в проанализированных нами сказках, встречаются эпитеты, передающие качества характера персонажей.

Сравнение la pauvre reine, plus tremblante que la colombe; beau/belle comme le jour, beau comme l'amour;  la Barbe bleue avait le cœur plus dur qu'un rocher.

Проанализировав тексты французских сказок, отметив, что наиболее выразительные средства, частотные для этого жанра, отражают следующие характерные особенности сказок:

Гипербола – сказка - это всегда преувеличение действительности.

Персонификация – только в сказках звери действуют так, как люди.

Противопоставление – в сказках всегда противопоставлены добро и зло, бедность и богатство, глупость и ум, благородство и зависть. 

 

§4. Описание ассоциативного эксперимента

 

Для того чтобы понять, какие ассоциации, культурные стереотипы, связанные со словом «Сказка»,  существуют в сознании русских и французских носителей языка  мы провели свободный ассоциативный эксперимент.

Кратко остановимся на процедуре его проведения: русских и французских информантов мы просили сообщить свои ассоциации со словом сказка. Нами было опрошено  30 русских и 30 французских респондентов различного возраста от 14 до 60 лет. На слово-стимул «Сказка» нами были получены следующие реакции:

Русские респонденты: детство (7), чудо(10), уют, бабушка, мечты, доброта (3), волшебство(10), выдуманная история(4),  дружба (2) мир, любовь, счастливый конец (4), книга (2), мультфильм, добро, сказочные персонажи (2), русская народная (2)  Иван-дурак, Иван Царевич (4), Елена Прекрасная, серый волк (5), Баба Яга (4), удовольствие, загадка, предвкушение, дуб с домиком в окружении рощи, Гарри Поттер, сказки Пушкина, детство, рассказ, «жили-были», «Сказка ложь, да в ней намек, добру молодцу урок»(2),

Кроме того,  были даны следующие высказывания:

  1. То, чего не может быть, что-то очень необычное.
  2. Осуществление чего-то невозможного в жизни
  3. Зло, которое проигрывает в самый последний момент и не всегда оно пропадает навеки.
  4. Ну, всякие чудеса, ведьмы, кикиморы, лешие, что-то красиво-несбыточное. А еще: детство, красивые книжки, новогодние спектакли, принцы на белых конях и красавицы.
  5. Сказка для меня ассоциируется, в первую очередь, с детством, с особым, детским восприятием мира. Я вспоминаю, как ходила в маленькую библиотеку, расположенную в подъезде соседнего дома и выбирала исключительно сказки. Мне тогда было лет 9-10. Однажды библиотекарь сказала мне: "Что ты одни только сказки берёшь? Уже пора более серьёзные книги читать". Мне стало неловко за свою "отсталость", но я, хоть и не так уверенно, как прежде, снова подошла к стеллажу со сказками. На глаза попалось многообещающее название - "Маленький принц", философская сказка", и я выбрала эту книгу. Начав читать её, я испытала последовательно - лёгкое разочарование ("разве это сказка? она какая-то не такая"), любопытство ("ну а дальше-то что?") и, наконец, сильное волнение и грусть. Узнав позже, что сказка С.Экзюпери знаменита на весь мир, я поняла причину этого волнения - сам жанр сказки и талант писателя соединились в чудесное "нечто", так волнующее душу.
  6. Ассоциации со сказкой: счастливый конец, мораль, доброта (ведь сказки всегда несут что-то доброе: либо открывают разные глубины доброты в читающем, либо сами привносят кусочек радости и позитива в его жизнь), преувеличение (т.к. характеры героев в основном являются преувеличенными по отношению к характерам реальных людей; включают в себя концентрированные черты), персонификация (зачастую в сказках та или иная черта характера человека или общества в целом показывается через персонифицированные образы явлений и предметов неживой природы). 

 

Французским информантам ( опрошенным через социальные сети), мы также задали вопрос: « Dites les mots que vous associez avec le mot « Conte » :

Princesse (11), prince (4), prince Charmant géant, fée (5), sorcière (6), ogre (2), loup, personnage, licorne, lutin,   tradition, livre, histoire, féerique(2), féerie (2), merveilleux (2),  imaginaire(3), rêve (4), morale/moralité (8), impossible, irréel, beau, monstre,  magie/ magique (4), château (2), forêt (2), donjeon, chevaliers, enfant (4), enfance (7), repos,  Petit Poucet, « il était une fois » (3), « ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants »,  légende, Charles Perrault (2), Andersen, Grimm (2), Le Petit Chaperon Rouge (2), les contes de mon enfance, les fables de La Fontaine, les contes d’Alfonce Daudet, contes de fées (2), contes philosophiques, contes pour enfants(2),  conte de Noêl, épreuve, ennemi, fin heureuse (2) lutte des classes,  rencontre, parole, décriptage, voyage, quête, balais, baquette magique.

Анализируя полученные результаты можно сделать следующие выводы: самыми частотными ответами-реакциями  русских информантов стали: детство, чудо, волшебство, счастливый конец, несбыточное (невозможное).

Самыми частотными реакциями французских информантов  стали: Princesse moralité, enfance, fée, sorcière, magie.

Отметим, что общими словами-реакциями являются: детство и волшебство.

Самым частотным  словом-реакцией французов является princecce (принцесса),  а у русских информантов таким словом является слово «чудо».

У русских информантов  частотным является счастливый конец сказки, в то время как у французов он фигурирует значительно меньше  - 2 раза.

Интересно то, что  французы называют одну из важнейших  характеристик: наличие морали или  нравоучения.

Кроме того, и  русскими и французскими информантами были названы:

  • Клишированные формулы начала и конца сказки: «Жили-были», « Il était une fois »;
  • Персонажи сказок: Иван-дурак, Иван Царевич (4), Елена Прекрасная, серый волк (5), Баба Яга (в русских сказках), / принцессы, принцы, феи, колдуньи, людоеды (во французских сказка);
  • Названия сказок: Иван Царевич и серый волк, /Le Petit Chaperon Rouge, Le Petit Poucet;
  • Информантами были указаны разновидности сказок: народная, сказки Пушкина, (русские информанты), conte de fées, conte de Noêl, conte philosophique, conte pour enfants (французские информанты).

Заслуживает внимания тот факт, что самой частотной  реакцией французов является слово « Princesse », которая является героиней именно волшебной, авторской сказки. Кроме того, то обстоятельство, что французские респонденты называют имена авторов сказок, говорит о том, что понятие «Сказка» для французов ассоциируется с авторской, литературной сказкой. Это подтверждается другим частотным словом «Morale » или « Moralité » (мораль или нравоучение) также присущим именно французским авторским сказкам.

Информация о работе Специфика жанра французской авторской сказки XVII – XVIII веков