Специфіка фразеологічних одиниць як лінгвістичного явища

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 01:07, курсовая работа

Описание

Метою курсової роботи є аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів.
В процесі дослідження ми спробуємо розв’язати такі завдання:
1. визначити загальне поняття «фразеологічна одиниця» та обрати більш об’єктивне його тлумачення;
2. охарактеризувати фразеологічні одиниці;

Содержание

Вступ 3
Розділ І Загальна характеристика фразеологічних одиниць 5
1.1 Визначення фразеологізму 5
1.2 Ознаки фразеологізмів 7
1.3 Класифікація фразеологізмів 8
1.4 Функції фразеологізмів 12
Розділ ІІ Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови 14
Література 23

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 222.50 Кб (Скачать документ)
  • from head to foot, to get on like a house on fire

До цих трьох типів  фразеологічних одиниць Н.М.Шанський додав ще один – фразеологічні вирази, до яких належать «такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які не тільки є семантично подільними, але й складаються цілком із слів з вільним значенням. [15, 23]

З погляду на компоненти, з яких складається фразеологізм, фразеологізми можна поділити на такі групи[11, 75]:

  1. прикметник + іменник: vicious circle, the Indian summer;
  2. при перекладі на українську мову отримуємо іменник у називному відмінку + іменник у родовому відмінку: point of view;
  3. іменник з прийменником + прикметник: be on a good footing;
  4. дієслово + іменник (з або без прийменника): to come to one’s senses;
  5. дієслово + прислівник: to get down to earth;
  6. іменник + дієприкметник:the heart is bleeding.

У реченні ФО може виконувати різні функції - виступати у функціях різних членів речення. За тими синтаксичними функціями, які виконують фразеологізми, вони поділяються на:

  1. іменні: swan-song;
  2. дієслівні: to hold one’s ground;
  3. прикметникові: in blooming health;
  4. прислівникові: up one’s sleeves;
  5. вигукові: Good luck! [16, 31]

За походженням ФО можна поділити на такі групи:

  1. Власно англійські:
  • що відображають звичаї та традиції англійського народу (good wine needs no bush);
  • що пов’язані з реаліями життя англійців (blue stocking) ;
  • що пов’язані з іменами відомих людей (according to Cocker) ;
  • що пов’язані з віруваннями (a black sheep) ;
  • що пов’язані з заблудженнями у астрономії (be born under a lucky star);
  • що взяті з казок та байок ( Fortunatus’s purse ) ;
  • що, взяті з притч та давніх переказів ( have kissed the Blarney stone ) ;
  • що пов’язані з фактами історії  (as well be hung for a sheep as for a lamb);
  • біблеїзми (a wolf in sheep’s clothing ) ;
  • термінологічного походження.

Формування ФО відбувається, як відомо, головним чином шляхом переосмислення вільних сполучень, їх метафоризації. Метафоричний або метонімічний переніс, як правило, має місце при перенесенні змінних сполучень нефразеологічного типу з вузької (професійної або спеціалізованої) сфери функціонування в загальну мову. Але також трапляються випадки, коли перенесення відбувається з загальної мови у спеціальну.[14, 121]

Приклади: to show one’s cards, to sail under false colours, to sail close to the wind.

  1. Запозичені:
  • міжмовні запозичення ( the heel of Achilles, the apple of discord);
  • внутрішньомовні запозичення, з інших варіантів англійської мови ( green light, to bark up the wrong tree);
  • що запозичені у іншомовній формі ( persona grata, bon ton ). [15, 190]

Як власно англійські, так і запозичені фразеологічні  одиниці можуть проходити процес перефразіологізації: формування фразеологічних одиниць шляхом відокремлення частин більш складних фразем. Наприклад:

to score an own goal > own goal

loose cannon on a rolling deck > loose cannon

Продуктивним шляхом утворення  фразеологічних одиниць є аналогія. Фразеологічні одиниці можуть творитися  за аналогією як до власно англійських  фразеологізмів, так і за аналогією до запозичених. Наприклад:

smoking bed > smoking gun

iron curtain > tortilla curtain

Як і слова, ФО мажуть мати стилістичне забарвлення і використовуватись лише у певній сфері. Найширший пласт складає розмовні фразеологізми та просторіччя (the trouble is brewing, a hard nut to crack). Наступний стилістичний прошарок – книжні фразеологізми, що зустрічаються переважно у письмових джерелах (Procrustean bed, the dice are thrown, “where the wound be given, there must the cure be found”[3]). Хоча для офіційно-ділового, наукового стилю не є характерним використання експресивних зворотів, та все ж таки можна виділити фразеологізми притаманні саме цим сферам (to bail a company out, to float someone a loan, to have the floor). Фразеологізми широко використовуються у публіцистиці (star fever, yellow pages, money for old rope). Частину ФО можна назвати міжстильовими, нейтральними, ті, що можуть бути використані у будь-якому стилі. [23,315]

Як вже було сказано, ніяка класифікація не може бути досконалою. Відносно ФО найчастіше використовуваними є семантична класифікація, функціональна, структурна та стильова класифікації.

 

1.4 Функції фразеологізмів

 

Мова –це розумна  система. До свого складу вона включає лише ті компоненти, що активно використовуються і відіграють певну роль. Тобто кожен компонент мовної системи виконує певні функції, так і фразеологізм, будучи частиною системи, теж виконує свої функції.

Кумулятивна и культурно-інформативна функції: здатність ФО накопичувати та закріплювати у своїй семантичній структурі суспільний досвід поколінь, особливостей національно-культурного світосприйняття.

Виходячи з попередньої  функції, фразеологізми у лаконічній та стислій формі несуть народну мудрість і повчання, і у такий спосіб передають їх нащадкам. Тому ми можемо сказати, що ФО виконують естетичну функцію та є чинником формування моралі.

Фразеологізми виконують різноманітні функції у художньому тексті:

  • функція створення гумору й сатири;
  • функція передачі внутрішніх якостей персонажа;
  • функція відтворення внутрішнього стану персонажа;
  • функція портретної характеристики, зображення зовнішнього вигляду людини;
  • функція мовної характеристики персонажа;
  • функція сюжетної основи;
  • заголовна функція;
  • функція заключного акорду. [23, 316]

Оцінна функція. Фразеологізми викликають у читача (слухача) певне ставлення до зображуваного, дають йому оцінку — позитивну чи негативну.

Емоційно-експресивна  функція. Емоційні мовні одиниці також містять компонент оцінки, виражають позитивні чи негативні почуття, характеризують психічний стан мовця, передбачаючи існування додаткового стилістичного колориту.[12, 74]

ФО здатна передавати широку ідею декількома словами, викликати у нас певні асоціації, дозволяє передати наші почуття у стислій та зрозумілій формі, тобто виконує функцію лаконізації мовлення.

Як ми бачимо,  частіше  ФО  виконують для стилізації тексту; вони є експресивно забарвленими і увиразнюють мовлення. Але не можна не звертати увагу н такі функції ФО як кумулятивна та культурно-інформативна, бо вони відіграють важливу роль у формуванні свідомості нового покоління та вихованні національно свідомих громадян.

 

Розділ ІІ Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови

 

У попередньому розділі  було надане визначення ФО, виділенні її ознаки, наданні семантичні та структурні типи ФО, вказана стилістична належність, їх походження. У даній частині ми спробуємо перевірити практичним шляхом достовірність тверджень поданих у попередньому розділі.

Нагадаємо ,що фразеологічна одиниця – стійке та неподільне, зазвичай експресивно-забарвлене сполучення лексичних одиниць, що є номінальним за функцією, і значення якого не залежить від значення окремих лексичних одиниць, що входять до його складу.

Проаналізуймо ФО за їхнім походженням. Для дослідження було проаналізовано сто перших за алфавітним списком ФО, що починаються з літери «S». ФО було взято з «Англо-російського, російсько-англійського словника фразеологізмів» Пархамович Т.В. [21, 115-117] Літера S є характерною для англійської мови, і відповідно до досліджень Оксфордського Університету. вона займає 4 місце за частотою використання поміж інших приголосних.

Зробимо припущення, що запозичених ФО у англійській мові більше, ніж власно англійських, з огляду на те, що англійській словник більш як на 60% складається з запозичень. [4, 214] З’ясуймо походження ФО за допомогою «Большого англо-русского фразеологического словаря» Куніна А.В.

 

Діаграма 2.1

Наше припущення виправдалось, бо серед 100 проаналізованих одиниць лише 38 виявились англійського походження. Це не дивно, бо як раніше було відзначено, більша частина англійського словнику є запозиченою. Це характерна риса англійської мови, тому результати, які ми отримали, цілком передбачувані та природні.

Деякі дослідники наполягають, що серед функціональних типів ФО переважають іменні ФО, перевіримо, чи правдиве таке судження відносно обраних нами ФО. [14, 124].Для того щоб дізнатися, яких фразеологізмів у англійській мові більше: дієслівних, іменних, прикметникових, прислівникових чи вигукових, розподілимо ФО за їх функцією. Результати представленні у Таблиці 1.

 

Іменні 

(30/100)

(the) salt of the earth, second nature, sense of loss, (the) seven deadly sins, shake like a leaf, (the) ship of the desert, sick humour, sick joke, Silver Jubilee, (it's) a slice of the cake, sixth sense, Sisyphean labour (task, toil), something in the air, soap opera, soft pedal, soldiers of fortuneе, something in the wind, sore spot, sore subject, (the) spadework, Spartan upbringing, stolen fruit, straight answer, storm in a tea-cup, stumbling block, sucked orange, swan-song, sweettооth, (the) sword of Damocles, Solomon's judgment

Дієслівні (56/100)

sail against the wind, sail close to the wind, sail under false colours, stare the living daylights, save one's skin, stare to death, screw up one's courage, see daylight, see out of the corner of one's, see through, see which way the cat jumps, serve God and Mammon, set the world on fire, shake like a leaf, shed blood, shed crocodile tears, shoot a line, show a clean pair of heels, show one's cards, show oneself  in one's true colours, show one's teeth, show one's hand, show oneself  in one's true colours, show someone the door, shut one's eyes to, sign one's own death- warrant, sink through the floor, sit on a barrel of gunpowder, skate on thin ice, skim the cream, skin alive, slip one's mind, slip through one's fingers, smoke like a chimney, soil one's hands, sound out the possibilities, sound the alarm, sow the seeds of doubt, speak of the devil, square accounts, stand firm, stand on one's own 2 feet, stand one's ground, start from scratch, step on somebody's toes, stew in one's own juice, stick one's neck out, stick to the point, stick like a leech, stir a hand, strangle at birth, strike a snag, strike home, strike the right note, struggle to keep body and soul together, swarm like locusts, swap horses in midstream\halfway across the  stream

Прикметникові

(4/100)

safe and sound, sick to death, soft in the head, spick and span

Прислівникові

(7/100)

side by side, since time immemorial, single-handed, so much the worse, straight from the horse’s mouth, straight from the shoulder, sooner or later

Вигукові 

(3/100)

See what happened! Shame on you! so to speak


Таб. 2.1

 

Як можна побачити, найчастіше ФО відіграють роль дієслова та іменників, а рідше – прислівників, прикметників та вигуків. Перевіримо чи зберігається така тенденція при використані фразеологізмів у художній літературі. Було взято 50 фразеологічних одиниць з роману Чарльза Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу».[1] У Таблиці 2.2 бачимо результати.

 

Іменні

(13/50)

a lord of the creation, man of the world, a cock and bull story, gentler sex, keen hand, broken voice, bitter tears, a storm of indignation, the morning of life, the stream of life, an eagle eye, fire in his eye, narrow views

Дієслівні (25/50)

to strike a light, to lose sight, to take the right course, to keep a promise, to be at height, to strike deep to the heart, to be on the point of doing smth, to clear oneself, to pull one’s nose, to shake the Earth to its centers, to made up one's mind, to break one’s heart, to abandon one to one's fate, to go partners, to take advantage of, to saunter away one's time, to pass away, to push one's fortune, to put smb on the wrong scent, to laugh in one's sleeve, to drag out a life, to set foot in, to drive mad, to set one’s heel upon smth, to drink smb’s health

Прикметникові (1/50)

as calm and unmoved as the deep waters

Прислівникові

(7/50)

as far as the eye could reach, here and there, to and fro, by the bye, for one's sake, rain or shine, every now and then

Вигукові

(4/40)

That’s it! God bless me! Bless my soul! by Jove!


Таб. 2.2

У Діаграмі 2.2 ми бачимо, що тенденція збереглась не для всіх частин мови.

Діаграма 2.2

 

Висока частотність  використання іменних та дієслівних ФО зумовлена особливостями словникового складу мови: іменників та дієслів у англійській мові більше ніж представників інших частин мови. Теж саме можна сказати про прикметникові фразеологізми; з Таблиці 1 зрозуміло, що прикметникових фразеологізмів найменше, тому і у художній літературі зустрічаються вони рідше. А ось щодо прислівникових та прикметникових фразеологізмів то, не дивлячись на те, що у словниковому складі мови вони представлені невеликою кількістю, але відсоток їхнього вживання у художніх текстах вищій за відсоток представленості їх у словнику.

Проаналізуємо, який з  семантичних типів ФО найбільш поширений у мові і, який частіше використовується у літературі. Результати подано нижче:

 
Діаграма 2.3     Діаграма 2.4


 

Бачимо, що серед тих ФО, що були взяті для аналізу зі словника, переважають зрощення, але у художньому творі більш вживані сполучення. Не можемо стверджувати напевно, але можемо припустити, що часте вживання зрощень ускладнювало б розуміння змісту, тому що у зрощеннях найнижчий рівень мотивації і зв'язок між компонентами слабкий. А фразеологічні сполучення володіють високим рівнем мотивації, їхнє значення легко зрозуміти і в той же час вони урізноманітнюють та забарвлюють мову.

Информация о работе Специфіка фразеологічних одиниць як лінгвістичного явища