Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2012 в 17:36, курсовая работа
Целью курсовой работы является сравнение предложений с прямой и косвенной речью в английском языке.
Объектом исследования является структурные и пунктуационные особенности предложений с прямой и косвенной речью в произведении S.Kinsella “Twenties Girl”а предметом – предложения с прямой и косвенной речью.
При написании данной курсовой работы необходимо выполнить следующие задачи:
Раскрыть понятие прямой и косвенной речи.
Выявить структурные и пунктуационные особенности предложений с прямой и косвенной речью.
Проанализировать предложения с прямой и косвенной речью в произведении S.Kinsella “Twenties Girl”.
Провести сопоставительный анализ предложений с прямой и косвенной речью.
Введение ………………………………………………………………………….….3
1.Прямая и косвенная речь как единицы исследования грамматики ……………4
1.1 Понятия прямой и непрямой речи (Direct and indirect speech)…….………4
1.2 Структурные и пунктуационные особенности прямой речи……………...9
2. Анализ предложений с прямой и косвенной речью (по материалам новеллы S.Kinsella “Twenties Girl”)………………………………………………………14
Заключение………………………………………………………………………….22
Список использованных источников……………………………………...………23
Следует отметить, что прямая речь заключается в кавычки, если она записывается в строку.
Если же её запись идёт с новой строки и тем самым она выделяется в абзац, то перед ней ставится тире (без кавычек). Такое оформление принято в печатных текстах. Например:
1) — Боже мой, Надя приехала! — сказал он и весело рассмеялся. — Родная моя, голубушка! (А. Чехов)
2) Волосы шевельнулись у меня на макушке, как будто кто-то дунул сзади, и как-то само собой у меня вырвалось, невольно:
— Сколько же лет Аристарху Платоновичу?! (М. Булгаков)
II. Анализ предложений с прямой и косвенной речью на материале новеллы S.Kinsella “Twenties Girl”
В первую очередь следует выбрать из текста несколько предложений с прямой речью с различными видами оформления.
Из первой главы данной работы мы узнали, что существует четыре вида оформления прямой речи:
А косвенная речь всегда является сложноподчиненным предложением, в котором большую роль играет согласование времен при переводе предложений из прямой речи в косвенную.
В данной главе мы остановимся подробнее на типах оформления прямой речи, используя примеры из новеллы S.Kinsella “Twenties Girl”, а также будут представлены переводы этих же примеров в косвенную речь, используя правила согласования времен.
И так, первый тип оформления речи – прямая речь после слов автора. В тексте новеллы находим следующие примеры:
1) Ed suggests politely: “Do you mean Norman?”
2) Uncle Bill frowns at me thoughtfully for a moment, and then says: “Hold on, Paulo.”
3) DI James gives me a penetrating look: “You would testify to this.”
4) As the door swings open, Sadie adds quickly: “Ask the policeman what’s going to be done about the funeral. Ask him. Ask him!”
5) She presses Hold and squeaks: “It’s Clive Hoxton!
6) There’s a rather long pause—then the woman says: “Dear, we don’t just cancel out statements. I think DI James will probably want to talk to you himself.”
7) Then the woman says: “Can I take your name again?” etc.
В этих примерах наблюдается следующая схема: А: «П», а знаки препинания, соответственно, меняются в зависимости от того повествование это или приказ, или это восхищение и удивление. Слова автора предшествуют его речи и заключаются в кавычки («») .
Следующий тип – это прямая речь перед словами автора. Например:
1) “How can it be an Internet scam?” - I wanted to yell.
2) “Give me some warning when you’re going to appear!”- I exclaim.
3) “You were old,”- I reminded her.
4) “But I’m on the case,”- I add.
5) “You’re welcome,”- I mouth after her.
6) “What does ‘shake your booty’ mean?”- she says, ignoring me.
7) “Of course not! Your booty is your …”- I get up and pat my bum.
А уже в этих примерах наблюдается следующая схема: «П» - а, а знаки препинания меняются по такому же принципу как и было написано о первом типе оформления прямой речи. Слова автора же следуют за его речью и заключаются в кавычки («»), после этого ставится знак ‘ - ’, а слова автора начинаются с маленькой буквы.
Следующий тип оформления прямой речи - слова автора внутри прямой речи. Например:
1) “Lara?” - comes a familiar muffled voice. - “Darling, it’s Dad. And Mum. Just popped round to check you’re all right. We thought we’d catch you before work.”
2) “Look, Dad, it’s no big deal,” - I say reassuringly. - “Don’t worry about me.”
3) “Not there?” - I stare at her, affronted. - “Well, where is he? He doesn’t usually leave for work ’til nine.”
4) “You didn’t make any sound!” - exclaims Sadie behind me. - “Knock harder! Then just walk in. He’s in there! Go on!”
5) “Only, if you don’t,”- says Mum, - “they’ll cut off your line, and it’ll take ages for you to get it installed again, and the mobile signal is so patchy here. What if there was an emergency? What would you do?”
6) “Because if you’d done that,”- I continue inexorably, - “you would never have got back together again, would you?”
7) “Well,” - says Dad at length, - “I can understand your frustrations.”
В этих примерах схема оформления прямой речи выглядит следующим образом: “D, - a, - d” или же “D, - a. – D”. Здесь мы видим, что прямая речь прерывается словами автора. После первого высказывания ставится запятая или же точка в зависимости от мыслей высказываемого. А вторая часть является продолжением первого высказывания и начинается с большой или маленькой буквы в зависимости то того, каким знаком препинания заканчивается первая часть прямой речи.
И последний тип оформления прямой речи – это прямая речь внутри слов автора:
1) Kate’s bright voice interrupts me as she bursts through the door, holding a big flower arrangement: “Look what’s just been delivered! Hello, Mr. and Mrs. Lington,” - she adds politely.
2) Ed replies: “If I were Pierce Brosnan, I’d be calling my agent right about now!” - He raises his eyebrows comically.
3) Malcolm answers: “Not so to speak…” – he looks more flustered than ever.
4) Ed comes to me: “So, let me get this straight,”- he is finally showing a real interest in the story.
5) Sadie says: “Good question,” - suddenly waking up.
6) Ed says at length: “Amazing eyes,” - he keeps shooting me wary looks.
7) I answer: “No. I need to talk about it right now…” - I drag him to the edge of the dance floor, away from the band.
Теперь следует переделать вышеприведенные примеры в косвенную речь и произвести грамматический анализ данных предложений.
Первый пример - Ed suggests politely: “Do you mean Norman?”
Слова автора в данном случае стоят в Present Simple, потому нам следует всю косвенную речь выразить в настоящем времени; прямая речь содержит вопросительное предложение, поэтому будем использовать союз if: Ed suggests (Pr.S) politely if I mean (Pr.S) Norman.
Следующее предложение - Uncle Bill frowns at me thoughtfully for a moment, and then says: “Hold on, Paulo.”
Это предложение также в настоящем времени, однако в прямой речи выражено повелительное наклонение – для этого следует использовать инфинитив to…, а глагол to say заменить на to ask: Uncle Bill frowns (Pr.S) at me thoughtfully for a moment, and then asks (Pr.S) Paulo to hold on (infin.).
DI James gives me a penetrating look: “You would testify to this,” – также выражено настоящим временем. Переход в косвенную речь будет таким же по аналогии. DI James gives me a penetrating look and offers that I could testify to that. В данном предложении мы заменяем указательное местоимение this на that (согласно правилу согласования времен). Также мы добавляем по контексту глагол offer, нежели say или tell, чтобы не потерять мысль автора.
As the door swings open, Sadie adds quickly: “Ask the policeman what’s going to be done about the funeral. Ask him. Ask him!” – в этом предложении также присутствует повелительное наклонение и настоящее время глагола. Данное предложение в косвенной речи будет выглядеть следующим образом: As the door swings open, Sadie demands Lara to ask the policeman what’s to be done about the funeral. Для усиления просьбы автора меняем глагол to add (или что больше возможно в данном случае – глагол to ask) на to demand.
Следующее предложение - She presses Hold and squeaks: “It’s Clive Hoxton!” Это предложение восклицательное, поэтому требует небольшой корректности, главное – не потерять смысл предложения. She presses (Pr.S) Hold and squeaks (Pr.S) when she sees (Pr.S) Clive Hoxton that it is (Pr.S) he.
There’s a rather long pause—then the woman says: “Dear, we don’t just cancel out statements. I think DI James will probably want to talk to you himself,” – это предложение использовано также в настоящем времени и содержит обращение и мнение автора слов внутри прямой речи, поэтому оно будет немного видоизменено в косвенной речи. There’s a rather long pause—then the woman says (Pr.S) to Lara that they don’t just cancel (Pr.S) their statement, and she adds (Pr.S) she thinks (Pr.S) that DI James will probably want (F.S) to talk to Lara himself.
Следующее предложение - Then the woman says: “Can I take your name again?” Данное предложение также относится к настоящему времени и содержит вопрос в прямой речи, поэтому будем использовать союз to: Then the woman asks Lara to say her name again. Это предложение немного видоизменено, потому что автор слов просит у респондента разрешения назвать его имя снова.
Теперь берем примеры из второго типа оформления речи, где прямая речь стоит перед словами автора.
Первое предложение: “How can it be an Internet scam?” - I wanted to yell.
Здесь мы слова автора выносим как главное предложение, а саму прямую речь как придаточное предложение. Предложение является вопросительным с вопросительным словом how, поэтому буду использовать how в качестве придаточного союза. Автор говорит в прошедшем времени, поэтому перевод в косвенную речь тоже будет в прошедшем времени, согласно правилу согласования времен. I wanted (Past S.) to yell how it could (Past S.) be an Internet scam. Следует заметить, что порядок слов в придаточном предложении такой же, как в и повествовательном, а не как в вопросительном.
“Give me some warning when you’re going to appear!”- I exclaim. Это предложение по эмоциональной окраске является побудительным, где автор просит кого-то сделать что-то. В косвенной речи оно выглядит так: I exclaim (Pr.S) to give me some warning when she is going (Pr.Cont) to appear.
“You were old,”- I reminded her. Данное предложение выражено в прошедшем времени: слова автора и сама прямая речь, - поэтому главное предложение будет в Past Simple, а придаточное в Past Perfect, потому что на момент выражения мысли автора, действие того, о чем он говорит было уже совершено в прошедшем времени. I reminded (Past S.) her that she had been (Past Perf.) old.
“But I’m on the case,”- I add. Это предложение выражено настоящим временем, значит, перевод в косвенную речь тоже будет в настоящем времени. Однако по смыслу автор не соглашается с собеседником, поэтому следует добавить глагол to contradict. I contradict (Pr.S.) and add (Pr.S.) that I am (Pr.S.) on the case.
“You’re welcome,”- I mouth after her. Данное предложение также в настоящем времени, поэтому переводим его по аналогии почти без особого изменения, за исключением замены местоимения ты на она (в данном случае). I mouth (Pr.S.) after her that she is (Pr.S.) welcome.
“What does ‘shake your booty’ mean?”- she says, ignoring me. В этом случае предложение вопросительное с вопросительным словом what, поэтому в качестве придаточного союза буду использовать вопросительный союз what, а вместо глагола to say лучше бы использовать глагол to ask. She asked what “shake your booty” mean.
“Of course not! Your booty is your …”- I get up and pat my bum. В данном примере два предложения: первое выражает полное несогласие с кем-либо, а второе – незаконченное, значит автор хотел что-то сказать, но решил прервать свою речь, или недоговорить. Поэтому при переводе в косвенную речь лучше обращать внимание на смысл предложений. I get up, pat my bum and say that I don’t agree with he (she), then I want to say that his (her) booty is her (his)…, but it’s better to keep silence.
Теперь рассмотрим предложения из третьего типа оформления прямой речи, когда слова автора стоят внутри прямой речи.
“Lara?” - comes a familiar muffled voice. - “Darling, it’s Dad. And Mum. We thought we’d catch you before work.” Здесь было бы лучше обращение опустить или отнести его к главному предложению, а в придаточной части есть прошедшее простое время, его менять не следует, т.к. высказывание полностью относится к настоящему времени. A familiar muffled voice is interested (Pr.S.)if it is (Pr.S.)Lara there and then it turns out (Pr.S.)to be Dad and Mum, they say (Pr.S.) that they thought (Past S.) they would catch (Future in the Past) her before work.
“Look, Dad, it’s no big deal,” - I say reassuringly. - “Don’t worry about me.” В этом предложении присутствует обращение и просьба автора слов, поэтому следует использовать выражения to ask to pay attention и to ask not to worry. I ask (Pr.S.) my Dad to pay attention that it is (Pr.S.) no big deal and ask (Pr.S.) him not to worry about me.
“Not there?”- I stare at her, affronted. - “Well, where is he? He doesn’t usually leave for work ’til nine.” В этом предложении автор не уверен в правильности данного ему ответа, поэтому и переспрашивает собеседника, затем он тут же интересуется где тот человек, о котором они говорят и добавляет, что кое-какую информацию о нем. В косвенной речи это будет выглядеть следующим образом: I am surprised (Pr.S) that he isn’t (Pr.S.) there and then ask (Pr.S.) where he is (Pr.S.); indeed he doesn’t usually leave (Pr.S.) for work ‘til nine.
“You didn’t make any sound!” - exclaims Sadie behind me. - “Knock harder! Then just walk in. He’s in there! Go on!” Это же предложение включается в себя восклицание, побуждения и причину действия. Sadie is disgusted (Pr.S.) that Lara didn’t make (Past S.) any sound, so she asks (Pr.S.) her to nock harder and then to walk in, because he is (Pr.S.) in there.
“Only, if you don’t,”- says Mum, - “they’ll cut off your line, and it’ll take ages for you to get it installed again, and the mobile signal is so patchy here”. Здесь автор отвечает на вопрос собеседника и тут же дает совет. Действие происходит в настоящем времени, внутри прямой речи есть сослагательное наклонение. Mum responses (Pr.S.) if I don’t do (Pr.S.) it, they will cut off (F.S.) my lines, and it will take (F.S.) ages for me to get in installed again, and she adds (Pr.S.) that the mobile signal is (Pr.S.) so patchy there.
“Because if you’d done that,”- I continue inexorably, - “you would never have got back together again, would you?” Это предложение содержит сослагательное наклонение и разделительный вопрос, поэтому перевод в косвенную речь будет следующим: I say (Pr.S.) inexorably that if you had done (Past.Perf.) that, you would never have got (Future in the Past Perf.) back together again, and then I ask (Pr.S.) her to affirm that it is (Pr.S.) true.
“Well,” - says Dad at length, - “I can understand your frustrations.” В этом примере автор использует вводное слово well, но его можно опустить при переводе в косвенную речь, и таким образом получится следующее предложение: Dad says (Pr.S.) that he can understand (Pr.S.) my frustrations. Если бы предложение было дано в прошедшем времени, то получилось бы следующее: Dad said (Past S.) that he could understand (Past S.)my frustrations.
Теперь перейдем к последнему типу оформления прямой речи, когда прямая речь стоит внутри слов автора.
Kate’s bright voice interrupts me as she bursts through the door, holding a big flower arrangement: “Look what’s just been delivered! Hello, Mr. and Mrs. Lington,” - she adds politely. В этом предложении присутствует обращение и приветствие. Действие происходит в настоящем времени. А при переводе в косвенную речь действия автора будут являться главным предложением. Kate’s bright voice interrupts (Pr.S.) me as she bursts (Pr.S.) through the door, holding a big flower arrangement and she asks (Pr.S.) politely to look what has just been delivered (Pr.Perf.); then she greets (Pr.S.) Mr. and Mrs. Lington.
Ed replies: “If I were Pierce Brosnan, I’d be calling my agent right about now!” - He raises his eyebrows comically. В этом предложении прямая речь выражена в виде сослагательно наклонения. Первые слова и вторые слова автора вынесутся в главное предложение, только их порядок будет немного видоизменен для правильной передачи смысла автора. Ed raises (Pr.S.) his eyebrows comically and replies (Pr.S.) that If he were Pierce Brosnan (Past S.), he would be calling (Future in Past Cont.) his agent right about that day.
Malcolm answers: “Not so to speak…” – he looks more flustered than ever. В данном предложении мы видим, что автор слов отвечает на чей-то вопрос обрывисто, не желая добавить какую-либо информацию к сказанному, а после прямой речи следует описание действия автора слов. При переводе в косвенную речь все слова, касающиеся автора будут находиться в главном предложении, а прямая речь заключается в придаточное. При этом не обязательно дословно переводить слова автора, главное – передать смысл. Malcolm, looking more flustered than ever (Partcp I), answers (Pr.S.) that it doesn’t look (Pr.S.) so. Здесь вторую часть слов автора лучше использовать в качестве причастия Participle I, где оно уже выполнят функцию определения в предложении, и выражается причастным оборотом.
Информация о работе Сравнительный анализ использования прямой и непрямой речи