Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2012 в 17:36, курсовая работа
Целью курсовой работы является сравнение предложений с прямой и косвенной речью в английском языке.
Объектом исследования является структурные и пунктуационные особенности предложений с прямой и косвенной речью в произведении S.Kinsella “Twenties Girl”а предметом – предложения с прямой и косвенной речью.
При написании данной курсовой работы необходимо выполнить следующие задачи:
Раскрыть понятие прямой и косвенной речи.
Выявить структурные и пунктуационные особенности предложений с прямой и косвенной речью.
Проанализировать предложения с прямой и косвенной речью в произведении S.Kinsella “Twenties Girl”.
Провести сопоставительный анализ предложений с прямой и косвенной речью.
Введение ………………………………………………………………………….….3
1.Прямая и косвенная речь как единицы исследования грамматики ……………4
1.1 Понятия прямой и непрямой речи (Direct and indirect speech)…….………4
1.2 Структурные и пунктуационные особенности прямой речи……………...9
2. Анализ предложений с прямой и косвенной речью (по материалам новеллы S.Kinsella “Twenties Girl”)………………………………………………………14
Заключение………………………………………………………………………….22
Список использованных источников……………………………………...………23
Ed comes to me: “So, let me get this straight,”- he is finally showing a real interest in the story. В данном случае мы видим, что в словах автора выражены одновременные действия, а в прямой речи он просит разрешения что-либо сделать у своего собеседника, поэтому следует использовать глагол to ask. Действие происходит в настоящем времени. Собственно перевод в косвенную речь будет произведен в виде сложноподчиненного предложения, где действия автора отнесем в главную часть предложения, а прямую речь - в придаточное. Ed comes (Pr.S.) to me and asks (Pr.S.), showing a real interest in the story (Partcp I), to let him get that straight. Одно из действий лучше выразить в виде причастного оборота, для придания окраски действиям автора.
Sadie says: “Good question,” - suddenly waking up. В этом примере видно, что Sadie отвечает на вопрос собеседника кратко. Автор указывает на действия Sadie, используя причастный оборот (Participle I). Sadie, suddenly waking up (Partcp I), says (Pr.S.) that it is (Pr.S.) a good question.
Ed says at length: “Amazing eyes,” - he keeps shooting me wary looks. Здесь автор говорит об Ed, которому свойственны два действия одновременно, второе лучше выразить в качестве причастия (Participle I), а т.к. глагол to keep не используется в континууме, то следует вторую часть слов автора выразить в виде вставной конструкции. А прямая речь выражена в качестве назывного предложения, таким образом, при переводе из прямой речи в косвенную следует добавить несколько слов для дополнения смысла следуя контексту. Ed, keeps shooting me wary looks, says at length that my eyes are amazing.
И последний пример из четвертого типа оформления прямой речи. I answer: “No. I need to talk about it right now…” - I drag him to the edge of the dance floor, away from the band. В данном предложении человек, который произносит речь, не соглашается с чьим-то утверждением или предложением, на что он предлагает свою версию, однако что-то вынуждает ее резко прервать, после чего стоит многоточие. Далее следует вторая часть слов автора, где мы можем узнать дальнейшее действие этого человека на свой ответ. Здесь лучше будет использовать сложное предложение с разными видами связи – сочинительной и подчинительной. Из первой части выстраиваем сложноподчиненное предложение, где в главной части говорится, что некий человек отвечает, а в придаточной части указываем, что и как именно отвечает этот человек, затем соединяем сложноподчиненное предложение с другим предложением при помощи союза следствия then, указывая на то, что происходит после высказывания. [I answer (Pr.S.) (that I don’t agree (Pr.S.) with she), because (I need to talk (Pr.S.) about it right that time)], then [I drag(Pr.S.) him to the edge of the dance floor, away from the band].
Таким образом, существует четыре типа оформления прямой речи, при которых слова автора и сама прямая речь могут стоять в разных частях предложения. При этом есть специальные правила, связанные с пунктуацией при оформлении прямой речи. И они универсальны. А при переводе этих же предложений в косвенную речь, слова и действия автора выносятся как главное в сложноподчиненном предложении, а сама прямая речь переходит в придаточную часть. Также при переводе из прямой речи в косвенную следует обратить внимание на согласование времен и на то, какое это предложение по эмоциональной окраске. От этого и зависит грамматика преобразования прямой речи в косвенную.
Заключение
Подводя итоги, следует отметить, что высказывания других лиц, включенные в авторское изложение, образуют так называемую чужую речь. В зависимости от лексико-синтаксических средств и способов передачи чужой речи различаются прямая речь и косвенная речь.
С точки зрения лексической прямая речь, как правило, представляет собой дословную передачу чужого высказывания, тогда как в косвенной речи, обычно воспроизводящей только содержание чужого высказывания, подлинные слова и выражения говорящего лица претерпевают те или иные изменения.
С точки зрения синтаксической прямая речь представляет собой самостоятельное предложение (или ряд предложений), связанное с авторскими словами только по смыслу и интонационно, а косвенная речь образует придаточную часть в составе сложноподчиненного предложения, в котором роль главной части играют авторские слова. Это синтаксическое различие является основным признаком отграничения косвенной речи от прямой. Что же касается лексического различия, то оно менее обязательно.
Прямая и косвенная речь различаются не только дословной или недословной передачей чужой речи. Главное различие прямой речи и косвенной заключается в способе включения той и другой в речь авторскую, а косвенная речь оформляется в виде придаточной части в составе сложноподчиненного предложения, в котором главную часть составляют слова автора. Также при переводе прямой речи в косвенную при необходимости меняются формы местоимений (я - он).
Список использованной литературы
1. Л.Кутузов "Практическая грамматика английского языка" (E-Book)
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
3. R. Murphy. English Grammar in use
4. www.ff.unipo.sk/krat/full/rus_
5. http://www.gramota.ru/class/
6. Грамматика английского языка. Беляева М.А. М.: Высшая школа, 1984г
7. O. Есперсен.Философия Грамматики. М-1958
8. Синтаксис английского языка. Смирницкий А.И. М.: 1957
9. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2010
10. Л. Д. Червякова. Практикум по теоретической грамматике английского языка.
11. S.Kinsella “Twenties Girl”, 2009
12. http://www.eastoftheweb.com/
13. http://www.readbookonline.net/
14. http://www.eastoftheweb.com/
15. http://ilibrary.ru/text/1335/
16. http://www.readbookonline.net/
17. http://www.readbookonline.net/
18. http://www.short-stories.co.
23
Информация о работе Сравнительный анализ использования прямой и непрямой речи