Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2013 в 10:56, курсовая работа
Мета дослідження полягає у виявленні й систематизації основних труднощів у процесі відтворення англомовної науково-технічної термінології, зокрема підмови лінгвістики.
Відповідно до мети у роботі вирішуються такі завдання:
• з’ясувати статус і базові властивості термінів у сучасній лінгвістиці;
• провести терміноутворювальний (компонентний) аналіз термінів мови оригіналу;
• виявити структурні властивості багатокомпонентних термінів підмови лінгвістики;
• розкрити прийоми передачі термінологічних одиниць підмови лінгвістики та способи їх відтворення засобами української мови.
ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. Терміни в англійській мові…………………………………..5
1.1 Позиція терміна у сучасній лінгвістиці та природа лінгвістичної термінології……………………………………………………………………...5
1.2 Ступінь вивченості проблеми терміна в лексикографічному аспекті ……………………….8
РОЗДІЛ 2. Категорії власних імен……………………………………………12
2.1 Проблеми визначення антропонімів………………………………………..12
2.2 Поняття, значення і властивості топонімів………………...........................16
2.3 Джерела та моделі формування зоонімів. …………………………………19
2.4 Неточності, які можуть виникнути при перекладі астронімів…………....22
РОЗДІЛ 3. Проблеми передачі та перекладу власних імен з англійської мови на українську……………………………………………………………. 24
3.1 Особливості функціонування власних імен в англійській мові…………. 24
3.2 Особливості, пов’язані з перекладом власних імен з англійської мови на українську……………………………………………………………………….. 33
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..42
SUMMARY………………………………………………………………………44
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….45
ДОДАТОК: Перелік власних імен (способи перекладу)…………………..47
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ
“КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ”
КАФЕДРА ТЕОРІЇ, ПРАКТИКИ ТА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
РЕЄСТРАЦІЙНИЙ №______
“ЗАТВЕРДЖУЮ”
зав. кафедрою ТППАМ,
проф. Калита А.А.
_________________________
підпис
“_____” ____________2012 р.
на тему:
Структура, семантика та переклад англомовних термінів підмови лінгвістики
із спеціальності «Філологія»
Виконала:
студентка ІV-го курсу
групи ЗЛА – 81
Сидоренко Катерина Миколаївна
__________________________
підпис
“____” ______________2012 р.
Науковий керівник
Захарова Л.М.
___________________________
“____” ___________ 2010 р.
Київ 2012
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………
РОЗДІЛ 1. Терміни в англійській мові…………………………………..5
1.1 Позиція терміна у сучасній лінгвістиці
та природа лінгвістичної термінології………………………………………………
1.2 Ступінь вивченості
проблеми терміна в
РОЗДІЛ 2. Категорії
власних імен……………………………………………
2.1 Проблеми визначення антропонімів………………………………………..
2.2 Поняття, значення
і властивості топонімів……………….
2.3 Джерела та моделі формування зоонімів. …………………………………19
2.4 Неточності, які можуть
виникнути при перекладі
РОЗДІЛ 3. Проблеми передачі та перекладу
власних імен з англійської мови на українську……………………………………………………
3.1 Особливості функціонування власних імен в англійській мові…………. 24
3.2 Особливості, пов’язані
з перекладом власних імен
з англійської мови на українсь
ВИСНОВКИ…………………………………………………………
SUMMARY……………………………………………………………
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….45
ДОДАТОК: Перелік власних імен (способи перекладу)…………………..47
ВСТУП
Із зростанням людських знань і розвитком ідей, а також їх зміною, зростає і кількість слів у мові. Кожне нове наукове відкриття потребує найменування як засобу вираження логічної уяви про поняття. Даний процес викликає також численні зміни значень існуючих слів.
Англійська мова,
як і будь-яка інша мова, пристосовується
до найрізноманітніших потреб
означення. У мовній лексиці
розрізняються два її
Розмовна лексика
вживається у повсякденному
Технічна лексика
вживається у галузях науки,
хоча при цьому залучається
значна частина
Технічна лексика
має дещо інтернаціональний
характер. Багато технічних слів
ідентичні за формою і
Словниковий склад мови визначає можливості для вираження тих чи інших понять чи предметів для їх точного й виразного визначення. Відсутність в мові визначення відомого поняття являється однією з найбільших перешкод для його передачі в мові. Зазвичай ці перешкоди долаються шляхом створення нового слова чи запозичення слова з іншої мови. Таке поповнення лексики відбувається постійно, кришталюючи в словах все те, що відклалося в суспільній свідомості.
В інтересах викладу тієї чи іншої теми, в першу чергу необхідно мати запас найменувань для тих понять, які входять в коло цієї теми. Це однаковою мірою відноситься не тільки до тем побутового характеру й до тем спеціального чи наукового змісту. Очевидним є те, що говорячи про будівельні матеріали, чи про зернові культури, або ж про польові роботи, ми також потребуємо і їх назви, так само як, розкриваючи яке-небудь питання з фізики чи граматики, повинні використовувати відповідну фізичну чи граматичну номенклатуру.
Кожна область
життя й знання
Утворення сучасної термінолексики англійської мови починається з часів Чосера. У своїй праці «Treatise on the astrolabe» Чосер вперше вжив терміни declination, ecliptic, latitude, longitude, meridian, zodiac у тому значенні, в якому вони вживаються дотепер. Він також ввів до вжитку, крім грецьких і латинських, арабські терміни nadir, zenith, azimuth.
З епохою відродження
і розвитком науки, що
Об’єктом дослідження є термінологія підмови лінгвістики сучасної англійської мови.
Предметом дослідження є прийоми передачі термінологічних одиниць лексики підмови лінгвістики і способи їх відтворення засобами англійської мови.
Мета дослідження полягає у виявленні й систематизації основних труднощів у процесі відтворення англомовної науково-технічної термінології, зокрема підмови лінгвістики.
Відповідно до мети у роботі вирішуються такі завдання:
У відповідності до мети і завдань курсової роботи методика дослідження носить комплексний характер. Нами використано такі методи: описовий, що дозволяє зробити опис лексичних одиниць англомовних термінів підмови лінгвістики; кількісний аналіз – для виявлення тенденцій вживання терміноодиниць; компонентний аналіз – для відображення існування прямого зв’язку змісту та структури термінів; пошуковий метод – для з’ясування способів відтворення англомовних термінів у перекладі на українську мову.
Наукова новизна роботи визначається тим, що в ній зроблено спробу ґрунтовно розглянути проблеми перекладу простих, складних термінів і термінів-словосполучень англомовних термінів підмови лінгвістики у перекладі на українську мову; запропоновано принципи систематизації способів та прийомів відтворення термінологічних одиниць.
Теоретичне значення дослідження визначається тим, що його результати доповнюють наукові знання про систематизацію загальних та теоретичних проблем перекладу термінологічних одиниць підмови лінгвістики з метою відтворення їх поняття в мові перекладу;
Практичне значення полягає в тому, що результати дослідження можуть бути використані у практиці викладання англійської мови на різних етапах навчання, у курсі перекладознавства, лексикології англійської мови (розділи „Структурні методи дослідження лексики”, „Фальшиві друзі перекладача”), у спецкурсі з термінознавства (розділи „Термінологічна номінація”, „Специфіка терміна”, „Термінотворення”).
Осмислення терміна належить до актуальних проблем лінгвістики. Із зростанням знань людини збільшується і кількість слів у її мові. Кожне наукове відкриття потребує номінації шляхом утворення нової лексичної одиниці або зміни значень старих слів. Терміни посідають перше місце серед неологізмів, що виникали в останні декілька десятиріч в англійській, німецькій, російській та українській та інших мовах. Дослідники підрахували, що близько 90% нових слів мови належать до наукової та технічної термінології [7, с. 19]. Терміни і їх сукупність є важливою складовою науки і техніки з огляду на те, що вони є тим інструментом, за допомогою якого формулюються наукові теорії, закони, принципи і положення.
Аналіз теоретичних досліджень з проблеми термінознавства показав, що єдиного та уніфікованого визначення слова „термін” не існує [64, с. 422]. Це слово було запозичене з латинської мови у вісімнадцятому сторіччі. Латинське terminus трактувалося як „обмежений”, „суміжний знак”, „рубіж”. За походженням і значенням латинське terminus було пов’язане з грецьким terma („кінцевий стовп на ристалищі”, „кінець, край, межа”). У середньовіччі це слово почало семантизуватися як „позначення”, „визначення” [64, с. 424]. Номінація terme – „слово” репрезентується в старофранцузькій мові [50, с. 143]. В англійській мові слово „термін” уперше засвідчено в 1801 році [75, c. 206]. Одразу після запозичення в англійську мову слово зберігало значення, близьке до вихідного латинського, тобто „межа”, „кордон”, а пізніше слово term набуло значення „визначення” [64, с. 422].
На сучасному етапі
Прагненням до адекватної експлікації слова „термін” керуються і мовознавці. У працях Г.О. Винокура, а також у багатьох лексикографічних джерелах термін визначається на підґрунті його основної диференціальної ознаки, а саме функції позначення спеціального професійного поняття [69, с. 456]. Торкаючись питань технічної термінології, Г.О. Винокур розглядає терміни як слова, що виконують особливу функцію, функцію назви [8, с. 5]. Деякі дослідники надають пріоритет дефінітивній функції терміна і вважають зазначену лексичну одиницю моносемічною, точною, стилістично нейтральною та деемоційною [43, с. 150].
У сучасній англійській лінгвістиці під терміном розуміють слово або словосполучення, що має спеціальне значення, яке виражає та формулює професійне поняття, що обслуговує певну галузь науки або техніки [2, с. 69]. У Великобританії використовують словосполучення technical term на позначення терміна, яке нерідко перекладають неправильно як „технічний термін”. Слід зазначити, що це не термін техніки, а термін взагалі. Прикметник technical у цьому випадку репрезентує значення, що тяжіє до грецького слова, яке позначає „мистецтво”, „уміння”, „майстерність”, „професію”. Таким чином, англійський термін technical term підкреслює штучність і професійну спрямованість терміна [60, с. 13].
Необхідність визначитись з лінгвістичною природою терміна як мовної одиниці зумовлена тим, що погляди багатьох дослідників-термінологів на цю проблему розходяться [15, с. 15]. У сучасній лінгвістиці існує два основних підходи до визначення терміна [53, с. 7].
Прибічники першого підходу, зокрема Р.В. Іваницький [21, с. 5], О.В. Крижанівська, Л.О. Симоненко [32, с. 16-17] називають терміном слово або словосполучення, мовний знак якого корелює з відповідним поняттям в системі понять даної галузі знань.
Информация о работе Структура, семантика та переклад англомовних термінів підмови лінгвістики