Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2013 в 10:56, курсовая работа
Мета дослідження полягає у виявленні й систематизації основних труднощів у процесі відтворення англомовної науково-технічної термінології, зокрема підмови лінгвістики.
Відповідно до мети у роботі вирішуються такі завдання:
• з’ясувати статус і базові властивості термінів у сучасній лінгвістиці;
• провести терміноутворювальний (компонентний) аналіз термінів мови оригіналу;
• виявити структурні властивості багатокомпонентних термінів підмови лінгвістики;
• розкрити прийоми передачі термінологічних одиниць підмови лінгвістики та способи їх відтворення засобами української мови.
ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. Терміни в англійській мові…………………………………..5
1.1 Позиція терміна у сучасній лінгвістиці та природа лінгвістичної термінології……………………………………………………………………...5
1.2 Ступінь вивченості проблеми терміна в лексикографічному аспекті ……………………….8
РОЗДІЛ 2. Категорії власних імен……………………………………………12
2.1 Проблеми визначення антропонімів………………………………………..12
2.2 Поняття, значення і властивості топонімів………………...........................16
2.3 Джерела та моделі формування зоонімів. …………………………………19
2.4 Неточності, які можуть виникнути при перекладі астронімів…………....22
РОЗДІЛ 3. Проблеми передачі та перекладу власних імен з англійської мови на українську……………………………………………………………. 24
3.1 Особливості функціонування власних імен в англійській мові…………. 24
3.2 Особливості, пов’язані з перекладом власних імен з англійської мови на українську……………………………………………………………………….. 33
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..42
SUMMARY………………………………………………………………………44
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….45
ДОДАТОК: Перелік власних імен (способи перекладу)…………………..47
Прибічники другого підходу Г.О. Винокур [8, c. 7], В.Г. Гак [11, с. 68] наголошують на тому, що термін не є особливим словом, це особливе використання лексичної одиниці незалежно від того, якою частиною мови це слово репрезентовано, тобто функція, вид використання, а не особливий тип лексичних одиниць. Згідно з функціональним підходом, термін розглядається як створена штучно чи взята з природної мови одиниця спеціального найменування, яка виражає та формулює професійне поняття, використовується у процесі пізнання й освоєння наукових і професійно-технічних об’єктів і зв’язків між ними.
У нашій курсовій роботі ми дотримуємося погляду, що жоден із зазначених підходів до визначення терміна окремо не може бути визнаний цілком задовільним. Лише у сукупності вони дозволяють зрозуміти сутність терміна. Розглянемо властивості, які дослідники вважають пріоритетними для терміна [55, с. 13].
У нашій роботі ми дотримуємось
погляду, що дефінітивність є провідним
критерієм для визначення терміна,
оскільки лише за її наявності термін
може позначати поняття термінологіч
Безумовно, незалежність від контексту безпосередньо пов’язана з моносемією терміна. Таким чином, чим більше термін задовольняє вимозі однозначності, тим меншою мірою виявляється його залежність від контексту, наближаючись до вичерпної незалежності однозначних термінів [65, с. 12].
Найсуттєвішою ознакою, за якою терміноодиниці дистанцюють від слів загальної мови, виступає їх належність до термінологічного поля [60, c. 110-111]. Під термінологічним полем у нашій роботі ми розуміємо своєрідну штучно окреслену галузь існування терміна, у межах якої він має всі ознаки, властиві терміноодиницям. Поле для термінологічного поняття є тією система понять, до якої воно належить, а для терміна-слова полем виступає та сукупність інших терміноодиниць, з якими він взаємодіє у межах даної термінологічної системи.
Терміни наділені поліфункціональністю. Функція як об’єкт лінгвістичного аналізу визначає сутність і напрям значної частини сучасних досліджень мови [18, с. 73; 69, с. 564]. Ми дотримуємось тлумачення функції як практичного виявлення сутності мови, специфічної дії мови, що обумовлена самою її природою. Зазначимо, що термінологічна одиниця здатна виконувати номінативну, дефінітивну, акумулятивну та комунікативну функції.
Номінативна функція реалізується в тому, що терміни називають загальні властивості, поняття та категорії. Особлива функція, в якій слово виступає як термін, як зазначає Г.О. Винокур, є функція назви [8, с. 5]. Пріоритетного значення цій функції надає і І.В. Житнікова [18, с. 73]. Вона наголошує на тому, що в семантичній структурі терміна номінативна функція є домінуючою, оскільки основним в значенні терміна є вказівка на предметну денотативну співвіднесеність.
Дефінітивна функція
полягає у тому, що термін визначає
і уточнює поняття, максимально
конкретизуючи його і усуваючи можливість
подвійного розуміння його суті. Вона
набуває особливого значення, коли
йдеться про „
Терміни виконують й акумулятивну функцію, що забезпечує взаєморозуміння при спілкуванні фахівців. Як зазначає М.М. Володіна [10, с. 37], термін, створений на базі загальновживаного слова конкретної мови, акумулює загальномовну та спеціальну інформацію. Отже, лексична одиниця, що стає терміном, накопичує інформацію двічі: спочатку акумулюється загальномовна інформація, потім і термінологічна, що базується на дефініції. У процесі створення спеціального терміна відбувається первинне кодування відповідної термінологічної інформації.
Перелік термінологічних ознак, функцій і вимог до терміна свідчить про необхідність застосування різнобічного підходу до такого складного й поліаспектного поняття як термін.
Під терміном ми розуміємо слово або словосполучення, яке слугує для визначення відповідного спеціалізованого поняття, що відноситься до певної галузі знання або діяльності. Терміну властива історично вмотивована чи умовно закріплена дефініція і системність.
У термінознавстві неоднозначним на сьогодні є не тільки слово „термін”, а й „термінологія”. Слово „термінологія” походить від латинського terminus „обмежений” та старогрецького logos „слово”, „наука”, „учення”, „галузь знання”. Щодо диференціації змісту в понятті „термінологія”, то заслуговують на увагу концептуальні положення, які сформулювали О.В. Суперанська, Н.В. Подольська, Н.В. Васильєва [60, с. 12]. Вони розглядають термінологію в кількох аспектах: 1) як сукупність термінів певної галузі знань; 2) як учення про утворення, склад і функціонування термінів певної галузі знань, певної мови і їх еквівалентів в інших мовах; 3) як загальне термінологічне учення.
Під термінологією Б.М. Головін та Р.Ю. Кобрін розуміють [13, с. 7]: 1) сукупність слів та словосполучень, що називають спеціальні об’єкти і виражають спеціально-професійні поняття; 2) розділ мовознавства, що вивчає сукупності термінів, їх граматичну організацію та закони функціонування.
Полісемічність поняття „термінологія” привертала увагу і зарубіжних дослідників (див., напр., [74, с. 73]). Термін „термінологія” охоплює багато понять і йому властиві різні дефініції залежно від позицій автора. Слід зауважити, що зазначена полісемія не є перешкодою для взаєморозуміння між дослідниками, оскільки умови контексту або ситуації сприяють моносемії слова „термінологія” у кожному його використанні.
Релевантним для нашого дослідження є такі тези Р. де Богранда щодо призначення термінології [4, с. 29]:
Під поняттям „термінологія машинобудування” ми розуміємо прошарок лексики, що обслуговує галузь машинобудування і до складу якого відносяться назви предметів, дій, процесів, явищ, осіб, безпосередньо пов’язаних з машинобудуванням як галуззю професійної діяльності.
Термінологічні одиниці причетні до двох систем: системи мови і системи наукових понять. Термінологія є своєрідним містком між наукою та загальновживаною лексикою. У термінології поєднуються два типи зв’язків: понятійні і мовні. Вона зумовлена загальною системою мови, підкоряється її законам і нормам та корелює з нею у руслі взаємодії і взаємозбагачення [78]. Однак, в силу принципово іншої організації, термінологія не розчиняється в системі загальновживаної лексики, і всі лексико-семантичні процеси мови реалізуються в ній специфічно, в тісному зв’язку з поняттями певної галузі науки і техніки, які, у свою чергу, утворюють систему. Безпосередній зв’язок елементів термінології з поняттями науки і техніки, що знаходяться у постійному русі і розвитку, зумовлює динамічний характер термінології. Це робить її найрухомішим шаром лексики.
Информация о работе Структура, семантика та переклад англомовних термінів підмови лінгвістики