Структура словарного состава английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 11:53, реферат

Описание

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Содержание

Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований 12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Заключение 21
Библиография 22

Работа состоит из  1 файл

Документ Microsoft Word (2).doc

— 193.50 Кб (Скачать документ)

     относятся  главным  образом  к  топонимике,  т.  е.  к   географическим

     названиям.

       Таких  кельтских  слов,  которые  были  бы  нам   известны   уже   в

     древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего  времени  очень

     немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и,

     может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние  заимствования

     из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и

     др.  диалектов,  содержащих  кельтизмы,  а  также  заимствования  через

     французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

       В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

       Слова, которые относят к первому слою (до  800  г.),  могли  попасть

     через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся  четыре  первых

     столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть  в  язык

     англов и саксов еще на континенте.

       Как бы там ни было, они  свидетельствуют  о  более  высокой,  чем  у

     кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян

     и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.

       Например:

       port - лат. portus порт

       wall -мере. wall, лат. vallum вал

       wine-др.-англ. win, лат. vinum вино

       mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов.

       Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum

     укрепление, форт, имело множественное  число,  castra  с  грамматически

     связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster  и  современное  -

     caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster,

     Dorchester, Manchester, Winchester.

       Все  слова  этой  группы  заимствованы   устным   путем,   полностью

     ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При

     этом они подчинились грамматическому строю английского  языка,  утратив

     те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке,

     а также подчинились  всем  тем  закономерным  фонетическим  изменениям,

     которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

       Ко второму слою латинских заимствований относят  слова,  вошедшие  в

     древнеанглийский  язык  после   начавшегося   с   596   года   принятия

     христианства. Так же, как и слова  первого  слоя,  это  преимущественно

     односложные слова, заимствованные устным путем и  в  большинстве  своем

     обозначающие конкретные понятия.

       Важно  обратить  внимание  на  то,  что  в  общем  словарный  состав

     древнеанглийского   языка   отличается   меньшей   по    сравнению    с

     новоанглийским  периодом  проницаемостью.  Лексика  его  гораздо  более

     однородна и  заимствования  ограничиваются  сферой  существительных.  К

     приведенному выше списку можно добавить только три глагола:  to  offer,

     to spend, to shrive.

       Все  эти  ранние  латинские  заимствования   прошли   в   дальнейшем

     значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении.

       Принципиально иной  характер  имело  влияние  скандинавских  языков,

     обусловленное  начавшимися  в  VIII  веке   набегами   скандинавов   на

     Британские острова и последующим  подчинением  Англии  датскому  королю

     (1017 г.). И народ завоеватель,  и  побежденный  народ  в  этом  случае

     стояли на примерно одинаковой  общественно-экономической  и  культурной

     ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали

     как бы на положение взаимодействующих в общении  диалектов.  Поэтому  в

     период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны,

     и в  дальнейшем  очень  устойчивы,  но  и  очень  разнообразны  как  по

     семантической сфере, так  и  по  частям  речи,  и  наблюдаются  даже  в

     наименее  проницаемых  из  этих  последних.  Так,   из   скандинавского

     заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими  формами,  и  same

     тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число

     заимствованных из скандинавского прилагательных  довольно  значительно,

     причем  все  они  употребляются  в  речи   очень   часто.   Это   такие

     прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

       Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы,  не  вводят  каких-

     либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.

       Влияние скандинавского на древнеанглийский  сказалось  не  только  в

     замене и  вытеснении  некоторых  исконных  слов,  но  и  в  целом  ряде

     существенных  фонетических  и  семантических  изменений  в  ряде   слов

     основного словарного фонда.

       Близость обоих  языков  способствует  так  называемым  семантическим

     заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое  значение  под

     влиянием родственных скандинавских слов.

       Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в

     [J] является фонетическим  критерием  для  распознавания  скандинавских

     заимствований от исконных слов.

       Сочетание [sk] встречается только в  заимствованных  словах,  но  не

     обязательно скандинавских. Ср. заимствования  из  франц.  squire  и  из

     греч. sceptic.

       После битвы при Гастингсе в  1066  году  происходило  скрещивание  с

     нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в

     Англии свое владычество.

       Основная  масса  населения  Англии  продолжала  пользоваться  родным

     языком,  хотя  многие,  конечно,  знали  оба  языка.  Все  это  вызвало

     проникновение в словарный запас английского  языка  слов,  обозначавших

     круг понятий,  относившихся  к  быту,  обычаям  и  занятиям  феодальной

     норманской знати. Позднее, когда английский язык  вытеснил  французский

     из всей государственной жизни, в английский язык  влилось  очень  много

     французских политических терминов.

       Таким образом, французские  заимствования  этого  периода  проникают

     главным образом не в основной словарный фонд, а в  определенные  пласты

     словарного состава. Пласты  эти  определяются  историческими  условиями

     заимствования.

       Прежде  всего,  это  слова,  связанные  с  феодальными  отношениями:

     feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

       Некоторые из этих слов, в  то  время  отражавшие  в  своем  значении

     феодальную идеологию, позднее получили общий  смысл.  Таковы:  command,

     obey, serve, noble, glory, danger.

       Любопытно развитие  значения  последнего  слова;  первоначально  оно

     означало власть феодала и в этом значении было  заимствовано.  Значение

     опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.

       Почти все титулы, за исключением king,  queen,  earl,  lord  и  lady

     нормано-французского происхождения.

       Слова,  связанные  с  государственным  управлением  people,  nation,

     government, power, authority, court, crown и т. д.

       Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

       Слова, обозначающие  семейные  отношения:  parent,  spouse,  cousin,

     uncle, aunt, nephew, niece.

       Большое количество военных терминов и слов,  связанных  с  войнойВсе

     названия военных чинов.

       Очень многочисленны слова, означающие  удовольствия  и  развлечения:

     feast, leisure,  pleasure,  delight,  ease,  comfort,  chase  и  многие

     карточные термины: trump, асе, cards.

       Юридические  термины:  accuse,  court,  crime,  felony,   plaintiff,

     defendant, attorney и т. д.

       Французскими словами  назывались  профессии  ремесленников,  которые

     обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

       Наряду со  словами,  относящимися  к  более  или  менее  специальным

     областям лексики, среди французских слов этого периода много  и  таких,

     которые  означают  самые  обычные  понятия,  постоянно  используются  в

     общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы:

       face, place, large, change; hour, minute, second;  river,  mountain,

     soil, air, flower, fruit.

       Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды,

     покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли  много

     германских слов. Поэтому нет ничего  удивительного  в  том,  что  среди

     французских заимствований много слов  германского,  в  конечном  счете,

     происхождения: banner,  blank,  blanket,  blue,  choice,  coat,  dance,

     garden, gay, pocket, ticket, war.

       Французские  заимствования  иногда   бывает   трудно   отличить   от

     латинских, т.  е.  точнее  говоря,  трудно  отличить  прямые  латинские

     заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо

     из лат. figura и из французск. figure

       Периоду  распада  устоев  феодального   общества   и   возникновения

     капиталистических   отношений   соответствует   процесс    формирования

     современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и

     образование национальных языков. В Англии конца  XIII-ro-начала  XIV-го

     века,  с   увеличением   торговых   сношений   и   ростом   городов   и

     промышленности, борьба за английский  язык,  как  основу  национального

     языка, приобретает большое значение.

       Новоанглийский  язык  складывается  в  эпоху  Возрождения.   Научные

     сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но  так  как  до

     этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для

     эпохи Возрождения характерен интерес к  памятникам  античной  культуры,

     использование  стиля,  риторических  приемов  построения  греческих   и

     римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря  и

     создание новой научной терминологии шло в значительной степени за  счет

     заимствований  из  латинского,  а  также  из  греческого   языка.   Так

     создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

       Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том,

     что они идут не устным, а книжным путем, и  обозначают  преимущественно

     отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus.  Среди

     них много глаголов и прилагательных: operate,  cultivate,  demonstrate,

     evolve, educate,  admit,  permit,  complete,  accept,  affect,  locate,

     separate,  senior,  junior,  minor,   inferior,   exterior,   superior,

     dependant.

       В   письменной   форме   современного   английского   языка    очень

     употребительны буквенные  сокращения  от  таких  выражений,  которые  в

     чтении заменяются английским переводом.

       Важнейшие признаки слов латино-романского  происхождения  следующие:

     преобладание двусложных  и  многосложных  основ  с  префиксами,  причем

     префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-

     , il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn,  pp,  rr,  ss,

     tt.

       Значительная  доля  латинского  элемента  в  английском   языке   не

     является, однако, прямыми заимствованиями из латинского  в  английский.

     Среди них много слов, пришедших через французский.

       Греческие слова и словообразовательные элементы широко  используются

     в терминологии науки всех стран и стали так  же,  как  и  латинские,  в

     значительной степени интернациональными.

       Наряду с  заимствованиями  из  классических  языков,  в  XV-XVI  вв.

     происходили  и   заимствования   из   живых   языков,   преимущественно

     итальянского, испанского и голландского.

       Немногочисленные  заимствования  из  итальянского,  голландского   и

     испанского языков свидетельствуют о  культурных  и  торговых  связях  с

     этими  странами.   Большинство   слов,   заимствованных   в   связи   с

     колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только,

     когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано;  вне  этой

     сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

       Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так

     называемые поздние французские заимствования, т. е. французские  слова,

     попавшие  в  английский  язык  после  революции  1640-60  гг.  в  эпоху

     реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были  связаны  с  бытом

     аристократии, ее времяпрепровождением:

       restaurant,   ballet,     rendez-vous,     billet-doux,    coquette,

     banquet, а также police, regime и т.  д.  Все  эти  слова  сохранили  в

     ударении, написании и произношении особенности французского языка.

       Несколько  позже,  и  особенно   в   XIX   веке,   из   французского

     заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis,

     chauffeur, fuselage и т. д.

       Из немецкого языка  заимствовались  также  главным  образом  термины

     науки и техники.

       Что   касается   русского   языка,   то   в   дооктябрьский   период

     заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской

     природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan

     каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и  т.

     д.

       Немало так называемых советизмов и в английском языке.

       Среди них есть фонетические заимствования, где  для  нового  понятия

     заимствуется и новый звуковой комплекс:

       Soviet,  sputnik,  bolshevik,  kolkhoz,  activist,  agitprop  и  так

     называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов  русских  слов  и

     выражений с сохранением морфологической структуры: house  of  rest  или

     переводы, иногда даже  поясняющие  переводы:  shock-worker,  five-year-

     plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже  говорилось

Информация о работе Структура словарного состава английского языка