Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 11:53, реферат
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.
Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований 12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Заключение 21
Библиография 22
относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим
названиям.
Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в
древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень
немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и,
может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования
из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и
др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через
французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).
В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.
Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть
через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых
столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык
англов и саксов еще на континенте.
Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у
кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян
и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.
Например:
port - лат. portus порт
wall -мере. wall, лат. vallum вал
wine-др.-англ. win, лат. vinum вино
mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов.
Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum
укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически
связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное -
caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster,
Dorchester, Manchester, Winchester.
Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью
ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При
этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив
те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке,
а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям,
которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.
Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в
древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия
христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно
односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем
обозначающие конкретные понятия.
Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав
древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с
новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более
однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К
приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer,
to spend, to shrive.
Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем
значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении.
Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков,
обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на
Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю
(1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае
стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной
ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали
как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в
период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны,
и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по
семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в
наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского
заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same
тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число
заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно,
причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие
прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.
Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-
либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.
Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в
замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде
существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов
основного словарного фонда.
Близость обоих языков способствует так называемым семантическим
заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под
влиянием родственных скандинавских слов.
Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в
[J] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских
заимствований от исконных слов.
Сочетание [sk] встречается только в заимствованных словах, но не
обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. squire и из
греч. sceptic.
После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с
нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в
Англии свое владычество.
Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным
языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало
проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших
круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной
норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский
из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много
французских политических терминов.
Таким образом, французские заимствования этого периода проникают
главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты
словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями
заимствования.
Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями:
feudal, baron, vassal, liege, chivalry.
Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении
феодальную идеологию, позднее получили общий смысл. Таковы: command,
obey, serve, noble, glory, danger.
Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно
означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение
опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.
Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady
нормано-французского происхождения.
Слова, связанные с государственным управлением people, nation,
government, power, authority, court, crown и т. д.
Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin,
uncle, aunt, nephew, niece.
Большое количество военных терминов и слов, связанных с войнойВсе
названия военных чинов.
Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения:
feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие
карточные термины: trump, асе, cards.
Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff,
defendant, attorney и т. д.
Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые
обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным
областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких,
которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в
общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы:
face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain,
soil, air, flower, fruit.
Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды,
покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много
германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди
французских заимствований много слов германского, в конечном счете,
происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance,
garden, gay, pocket, ticket, war.
Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от
латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские
заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо
из лат. figura и из французск. figure
Периоду распада устоев феодального общества и возникновения
капиталистических отношений соответствует процесс формирования
современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и
образование национальных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го
века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и
промышленности, борьба за английский язык, как основу национального
языка, приобретает большое значение.
Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные
сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до
этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для
эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры,
использование стиля, риторических приемов построения греческих и
римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и
создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет
заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так
создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.
Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том,
что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно
отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди
них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate,
evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate,
separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior,
dependant.
В письменной форме современного английского языка очень
употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые в
чтении заменяются английским переводом.
Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие:
преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем
префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-
, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss,
tt.
Значительная доля латинского элемента в английском языке не
является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский.
Среди них много слов, пришедших через французский.
Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются
в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в
значительной степени интернациональными.
Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв.
происходили и заимствования из живых языков, преимущественно
итальянского, испанского и голландского.
Немногочисленные заимствования из итальянского, голландского и
испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с
этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с
колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только,
когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой
сферы они не используются и ощущаются как иностранные.
Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так
называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова,
попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху
реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом
аристократии, ее времяпрепровождением:
restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette,
banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в
ударении, написании и произношении особенности французского языка.
Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского
заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis,
chauffeur, fuselage и т. д.
Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины
науки и техники.
Что касается русского языка, то в дооктябрьский период
заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской
природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan
каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т.
д.
Немало так называемых советизмов и в английском языке.
Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия
заимствуется и новый звуковой комплекс:
Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так
называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и
выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или
переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-
plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось
Информация о работе Структура словарного состава английского языка