Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 11:53, реферат
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.
Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований 12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Заключение 21
Библиография 22
выше.
Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский
язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но
значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из
многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.
Обилие заимствований в английском языке повело к образованию
большого числа дублетов.
Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий
корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями,
получают несколько различные звуковое оформление и значение.
Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а
также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat
подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество.
Оба. эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое
было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем
прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait [ to admit to dismiss)
To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом
становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и
приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда
имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской
сравнительной степени: superior, senior, inferior.
Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не
только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко
переходили в другую часть речи.
Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых
заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы
французских глаголов по своему окончанию напоминали английские
существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток.
Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития.
Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в
древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек,
студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий -
clerk.
При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело
в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем
языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не
основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими
примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet.
Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать, термин
первоначально военный.
Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого
оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие
исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем
языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez
держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду
спорта.
Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо
общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и
собственные внутренние законы его развития, определяющие его
национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском
языке, можно было бы сформулировать следующим образом:
Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно
ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и
семантическому строю.
Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого
конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера
заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.
Заключение.
Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный
этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, я могу
сделать определённые выводы.
Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов
обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализе
их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и
из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию
проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже
ранее существовавших в английском языке.
Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды
заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для
тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые
существовали у английского народа с народами носителями этих языков.
Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими
особенностями английского языка.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области
лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто считал, что, несмотря
на высокий процент заимствований, английский язык нельзя
классифицировать, как язык международного происхождения или как один из
романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а
грамматическая структура осталась нетронутой.
Как известно, лексические заимствования являются одним из
источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить
сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений
в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Библиография.
1.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю
английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.-
1956
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология
английского языка»,
Высшее образование, Дрофа, 1999
4.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М.,
Высшая школа,1989
5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
6. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры
на ин. языках, М., 1958
Таблица 2. латинские аффиксы.
|Сущ|Суффикс -ion
|ест|
|вит|
|ель|
|ное|
| |Суффикс –tion
| |
| |
| |
|гла|Суффикс –ate
|гол|
| |Суффикс –ute
| |
| |
| |
| |Приставка dis-
| |
| |
|при|Суффикс –able
|лаг|
|ате|
|льн|
|ое |
| |Суффикс –ate
| |
| |Суффикс –ant
| |
| |Суффикс –ent
| |
| |Суффикс –or
| |
| |Суффикс –al
| |
| |
| |Суффикс –ar
| |
Таблица 3. французские аффиксы.
|Существите|Суффикс –ance |Arrogance, endurance, |
|льное | |hindrance, etc. |
| |Суффикс –ence |Consequence, |
| | |intelligence, patience, |
| | |etc |
| |Суффикс –ment | Appointment, |
| | |developpment, etc. |
| |Суффикс –age |Courage, marriage, |
| | |passage, village, etc. |
| |Суффикс –ess |Tigress, lioness , |
| | |actress, adventuress, |
| | |etc. |
|прилагательно|Суффикс –ous |Curious, dangerous, |
|е | |joyous, serious, etc. |
|глагол |Приставка –en |Enable, endear, enact, |
| | |enfold, enslave, etc. |
Информация о работе Структура словарного состава английского языка